Valhalla  
вернуться   Valhalla > Исландский клуб > Основные исландские форумы > Исландский язык
Регистрация



Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 21.05.2009, 22:52   #21
Ae
Member
 
аватар для Ae
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: 64° 09' 21° 58'
Сообщений: 861
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
В Исландии au читают как "ёй"?
Вроде ближе к "ой". Но опять же даже на русском мы по разному будем приозносить эти слоги

Вообще по древнеисландскому есть специалист (и русский у ней отличный), но вряд ли она сюда заглянет...

"ek" скорее всего звучит так же как, сейчас звучит "eg". Вряд ли одно из "главных" слов языка - Я - изменило звучание. Просто поменялось написание.
старый 21.05.2009, 22:57   #22
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.176
Репутация: 35 | 11
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Ae посмотреть сообщение
Вообще по древнеисландскому есть специалист (и русский у ней отличный), но вряд ли она сюда заглянет...
Меня учила Татьяна Львовна Шенявская (МГУ). Не могу сказать, что я специалист, потому что курс не дослушал, но фонетику поставили.

Цитата:
Ae посмотреть сообщение
"ek" скорее всего звучит так же как, сейчас звучит "eg". Вряд ли одно из "главных" слов языка - Я - изменило звучание. Просто поменялось написание.
А как звучит в совр. исландском eg?
старый 21.05.2009, 22:58   #23
Member
 
Регистрация: 12.2005
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 204
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Ae посмотреть сообщение
"ek" скорее всего звучит так же как, сейчас звучит "eg"
Da,konechno eto ég-proiznositsya йех-no ved prosili napisat proiznoshenie togo drevnego teksta....
старый 21.05.2009, 23:49   #24
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.304
Репутация: 82 | 10
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
А как звучит в совр. исландском eg?
ég, a не eg.
это непередаваемо кириллицей.
Лучше зайти на какой-нибудь обучающий исландский ресурс
(здесь на форуме есть ссылки) и прослушать 1-и урок.
Там будет четко слышно.
старый 22.05.2009, 00:02   #25
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.176
Репутация: 35 | 11
По умолчанию ответ: Речи Высокого

А насколько орфография древнеисландского (допустим, приведенного выше текста) отличается от современного исландского?
старый 22.05.2009, 00:43   #26
Member
 
Регистрация: 12.2005
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 204
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
А насколько орфография древнеисландского (допустим, приведенного выше текста) отличается от современного исландского?
naprimer(to chto ya zdes ponimaju)-Þat kann ek-Það kann ég;ef mik nauðr um stendr at bjarga-ef mig nauður um stendur að bjarga; i t.d.
Naprimer,okonchaniya na "r"-teper na "ur" dlya boleje legkogo proiznosheniya.
No! ya eto nichego ne izuchala podrobno tak govoru chto znaju
старый 22.05.2009, 01:53   #27
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.176
Репутация: 35 | 11
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Dulla посмотреть сообщение
naprimer(to chto ya zdes ponimaju)-Þat kann ek-Það kann ég;ef mik nauðr um stendr at bjarga-ef mig nauður um stendur að bjarga; i t.d.
Naprimer,okonchaniya na "r"-teper na "ur" dlya boleje legkogo proiznosheniya.
No! ya eto nichego ne izuchala podrobno tak govoru chto znaju
Но вы можете понять этот текст дословно?
старый 22.05.2009, 02:06   #28
Member
 
Регистрация: 12.2005
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 204
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Но вы можете понять этот текст дословно?
K sozhaleniju ochen smutno No mne stalo samoi interesno,zavtra na rabote poproshu islandzev pomoch razobratsya dam znat!
старый 22.05.2009, 02:08   #29
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.176
Репутация: 35 | 11
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Dulla посмотреть сообщение
K sozhaleniju ochen smutno No mne stalo samoi interesno,zavtra na rabote poproshu islandzev pomoch razobratsya dam znat!
Если что, перевод уже давно сделан профессиональным переводчиком-специалистом. Можно сверить ).
старый 22.05.2009, 03:10   #30
Member
 
Регистрация: 12.2005
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 204
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Если что, перевод уже давно сделан профессиональным переводчиком-специалистом. Можно сверить ).
1. Það kann ég hið níunda
ef mikið nauðar (þ.e. vindur blæs) um strendur
að bjarga fari (skipi) mínu á floti,
vind ég kyrri
vogi (þ.e. vogur) á
og svæfi allan sæ (þ.e. sjó).

2. Það kann ég hið fimmtánda
er góluðu Þjóðrerir ( E.t.v. vísað í Ásatrú)
dvergur fyrir Dellings dyrum:
hann gólaði fyrir því að æsir (ásarnir í ásatrúnni) fengu afl,
en álfar frama ,
og hyggju Hropatý .

Не знаю точно что всё это значит,но:
1.Я умею девятое
если сильный ветер дует вдоль берегов
чтоб удержать мой корабль на плаву
успокаиваю я ветер и уравновешиваю
и усыпляю весь океан.
2.Я умею пятнадцатое
как кричат Фьоуфрерир(кто-то из Аусатру)
гном перед дверьми Детлинга
он вопил чтобы аусы получили силу,
а эльфы славу,
а Хроптатир-мудрость.

Ну художественныи перевод Вы конечно сами придумаете
старый 22.05.2009, 03:27   #31
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.176
Репутация: 35 | 11
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Dulla посмотреть сообщение
Ну художественныи перевод Вы конечно сами придумаете
Знаю девятое, —
если ладья
борется с бурей,
вихрям улечься
и волнам утихнуть
пошлю повеленье.

Пятнадцатое
Тьодрёрир пел
пред дверью Деллинга;
напел силу асам,
и почести — альвам,
и Одину — дух.

(перевод А. И. Корсуна)

Речь идет о древних заклинаниях.
старый 22.05.2009, 03:43   #32
Ae
Member
 
аватар для Ae
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: 64° 09' 21° 58'
Сообщений: 861
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Меня учила Татьяна Львовна Шенявская (МГУ). Не могу сказать, что я специалист, потому что курс не дослушал, но фонетику поставили.
Я говорю про человека, которую сами исландцы считают специалистом
Но она - "профессионал", на таком "любительском" форуме как этот, она вряд ли появится

ЗЫ. ég (test, проверка кодировки ð þ æ)
старый 22.05.2009, 11:23   #33
Member
 
Регистрация: 12.2005
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 204
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Знаю девятое, — если ладья борется с бурей, вихрям улечься и волнам утихнуть пошлю повеленье. Пятнадцатое Тьодрёрир пел пред дверью Деллинга; напел силу асам, и почести — альвам, и Одину — дух. (перевод А. И. Корсуна) Речь идет о древних заклинаниях.
Nu eto-to ya srazu naguglila...
Na íslandskii mne pomogli perevesti islandzy(kotorye kstati ne vse tak uzh i silny v etih sagah i drevnem islandskom) ,nu a russkii perevod moi konechno-neprofessionalnyi
старый 22.05.2009, 11:55   #34
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.176
Репутация: 35 | 11
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Ae посмотреть сообщение
Я говорю про человека, которую сами исландцы считают специалистом
Но она - "профессионал", на таком "любительском" форуме как этот, она вряд ли появится
Очень жаль. Может, вы все-таки попробуете?

Например, здесь (см. ниже ссылку) я стараюсь поддерживать уровень выше любительского.

http://valhalla.ulver.com/f66/
старый 22.05.2009, 12:53   #35
Member
 
аватар для Alexia
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Исландия
Сообщений: 357
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Dulla посмотреть сообщение
russkii perevod moi konechno-neprofessionalnyi
Но по сравнению с "переводом" других здешних "знатоков" он просто-таки высококлассный!
Hrós frá mér!
старый 22.05.2009, 13:03   #36
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.176
Репутация: 35 | 11
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Alexia посмотреть сообщение
Но по сравнению с "переводом" других здешних "знатоков" он просто-таки высококлассный!
Вы имеете ввиду современных исландцев?
старый 22.05.2009, 13:16   #37
Member
 
аватар для Alexia
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Исландия
Сообщений: 357
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Я имела в виду, что ни перевода, ни запись транскрипцией, ни даже ответа по существу вопроса так никто и не дал, кроме Dulla. За что ей похвала и благодарность!
Ae и Dulla сказали спасибо.
старый 22.05.2009, 13:22   #38
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.176
Репутация: 35 | 11
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Alexia посмотреть сообщение
Я имела в виду, что ни перевода, ни запись транскрипцией, ни даже ответа по существу вопроса так никто и не дал, кроме Dulla. За что ей похвала и благодарность!
В смысле?

Перевод я привел в посте N31 (впрочем, он не требовался). А по существу вопроса написал, что существует несколько предположений произношения, потому что носителей языка давно не существует, а сколь-нибудь грамотные фонетические описания не оставлены.

К тому же транскрипция, приведенная Дуллой, если и приближена к современному исландскому, то совершенна далека, скажем так, от того, чему обучают на кафедрах исторических факультетов.
старый 22.05.2009, 13:30   #39
Member
 
Регистрация: 12.2005
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 204
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
К тому же транскрипция, приведенная Дуллой, если и приближена к современному исландскому, то совершенна далека, скажем так, от того, чему обучают на кафедрах исторических факультетов
A mozhno "neprofessionalam" zdes prinimat uchastie?
Ya govorila,chto nigde etomu ne obuchalas,a prosto popytalas napisat na kirillize deistvitelno po proiznocheniju sovremennogo islandskogo-ni s kem i ne hotela zdes sorevnovatsya
старый 22.05.2009, 13:40   #40
Member
 
аватар для Alexia
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Исландия
Сообщений: 357
По умолчанию ответ: Речи Высокого

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Перевод я привел в посте N31 (впрочем, он не требовался).
Ну гуглить мы все умеем.

Я лично ценю самостоятельный/персональный перевод. А тем более безвозмездную хорошо проделанную работу и просто старание и попытку помочь. A перевод Dulla несет абсолютно тот же смысл, что и перевод "профессионального переводчика-специалиста".

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение

транскрипция, приведенная Дуллой, если и приближена к современному исландскому, то совершенна далека, скажем так, от того, чему обучают на кафедрах исторических факультетов.
Но ведь как было уже справедливо замечено, исландский язык очень трудно написать русской транскрипцией. Поэтому, насколько это было возможно, настолько это и было сделано Dulla.
Любопытно стало, вот критиковать-то мы все умеем, а почему Вы сами не потрудились написать Вашу собственную транскрипцию, раз Вас обучали на кафедре исторического факультета?
__________________
Good Girls Go To Heaven
Bad Girls To Iceland
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Речи Высокого
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Речи Многомудрого LCN Язычество 0 02.10.2008 17:29
Речи Варга Nik Литература 0 12.01.2008 20:28
Речи Варга II Навий Новости 0 04.07.2006 13:56
Ударения в русской речи Stridmann Русский язык 2 21.04.2006 11:32
Речи Григория Климова Ingwar Язычество 4 30.06.2004 14:03


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 09:16


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.