![]() |
|
![]() | #2 |
Senior Member Регистрация: 07.2004 Возраст: 43
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0 | ![]() Такого слова в исландском точно нет, может быть stjórnlyklar или stórlyklar? Первое может значить "управляющие ключи/ключи управления", второе - "крупные ключи". Слово в скобках - дательный падеж. Наверное это какой-то технический термин или поэтизм, в обычных словарях такого слова нет. Если приведёте контекст, то будет понятнее. |
![]() | #3 |
Junior Member Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0 | ![]() Спасибо вам большое за помощь! Но я же вроде и написала "stórnlyklar". Впрочем я в исландском вообще ничего не понимаю. Я норвежский перевожу и мне на работе дали перевести небольшой технический текст к датчику измерения температуры в трюмах с исландского. Сказали, "все-равно скандинавский". :о) Отказаться совершенно невозможно. Во всем городе не нашли исландских переводчиков. Короче нашла небольшой словарь Беркова и больше у меня ничего нет. Мучаюсь. Хоть бы где-нибудь грамматику почитать. Спасибо еще раз! Теперь поняла, что речь идет о кнопках управления (stjórnlyklar). И по тексту подходит. А stjórn - это, видимо, управление. да? |
![]() | #4 |
Senior Member Регистрация: 07.2004 Возраст: 43
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0 | ![]() Да, stjórn - это, управление, руководство. Про кнопки Вы правы, я и забыл, что, к примеру, клавиатура будет lyklaborð. Хотя обычно для кнопки используется другое слово - hnappur, Вам на всякий случай. Что касается грамматики, то она превосходно описана у того же Беркова. |
![]() | #7 |
Junior Member Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0 | ![]() Помогите, пожалуйста, перевести два предложения. Я на них совсем застряла. Fra hitaritanum er hægt að stýragaumljós, bjöllu eða öðrum aðvörunarbúnaði, sem gefur til kynna hvort hitastig sé utaneðlilegra marka. Með aðstoð þessarar skjámyndar eru aðvörunnamörk skoðuð og/eða stillt inn i gráðum Celsíus, fyrir hvern klefa fyrir sig. От термографа можно управлять … (Буквы я не подчеркивала. Они сами почему-то подчеркнулись). |
![]() | #8 | |
Senior Member Регистрация: 07.2004 Возраст: 43
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0 | ![]() Мне кажется, что текст должен выглядеть следующим образом: Цитата:
От термографа можно управлять контейнерными фонарями, звонком или другим предупреждающим прибором, который сообщает находится ли температура в естественных пределах. При помощи этого монитора/картинки на мониторе можно видеть пределы предупреждения (т.е. когда срабатывает система предупреждения) и/или настраивать в градусах Цельсия для каждой каюты. Это буквальный перевод, а красиво Вы уже сама переделаете. | |
![]() | #9 |
Junior Member Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0 | ![]() Спасибо огромное! Меня уже отчаяние берет с этим термографом. Боюсь, еще не раз придется у вас помощи просить. Я еще только на 6-й странице, а их целых 14! Никак не подозревала, что исландский настолько сильно от норвежского отличается. |
Sponsored Links |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
stórnlyklar |
опции темы | |
|
На правах рекламы: | |
![]() | |