Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Русский язык
Регистрация


Дерево 3спасибо

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 12.02.2007, 19:52   #101
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
А как бы вы назвали по-русски cross-border benefits?
Этому выражению может соответствовать много частичных переводов. Если до сих пор никто не переводил суммарно, то придётся Вам, Ингрид, хотите, или нет, вводить неологизм.
Например, сквозь-граничная или чрез-граничная. А что, есть же чрез-мерный ("нарушающий меру"), чрез-вычайный ("нарушающий обычай") и т.д.
старый 12.02.2007, 19:56   #102
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Дело в том, что эта вещь встречается по всему тексту, но не в этом суть. Нужно внести этот термин в словарь как словарную статью и соответственно дать переводчикам более или менее универсальное русское соответствие / соответствия, которыми они могли бы пользоваться, если встретят такое выражение.

Например, вот так встречается:
  1. Projects with cross-border benefits, prepared and implemented without preliminary co-ordination.

Цитата:
Например, сквозь-граничная или чрез-граничная.
А зачем, если есть слово "трансграничный", употребимое?

Меня смущает скорее benefits и его дословный перевод.
старый 12.02.2007, 20:16   #103
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
А зачем, если есть слово "трансграничный", употребимое?
Вы только что его похулили, теперь же отстаиваете. Оно плохо, дико звучит. Помню, в прежнее время какая-то религиозная станция вещала, почему-то аж из Эквадора, называя себя "Трансмирное радио".

Цитата:
Меня смущает скорее benefits и его дословный перевод.
"Дословный", а лучше сказать, "точный" перевод этого слова - "корысть", "выгода".
старый 12.02.2007, 20:56   #104
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Вы только что его похулили, теперь же отстаиваете.
Совсем нет. Я хулила как раз не трансграничный, а сочетание трансграничный с выгодой/пользой.

Цитата:
Оно плохо, дико звучит.
Возможно. М.б., еще не вошло в обиход и ухо не привыкло. Тем не менее, в инете встречается гораздо чаще, чем черезграничный или чрезграничный.

Еще вариант - приграничный, но имхо трансграничный и приграничный - разные вещи, наверное. В любом случае приграничный тоже ни с чем не сочетается..
старый 12.02.2007, 21:16   #105
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.902
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Ingrid посмотреть сообщение
Еще вариант - приграничный...
Пограничный!
старый 12.02.2007, 21:30   #106
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 44
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Словарь Лингво даёт перевод просто "зарубежный, иностранный". Benfits ещё можно перевести как "преимущества". Всё вместе - что-нибудь вроде "преимущества при ... за рубежом".
старый 12.02.2007, 21:52   #107
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Пограничный!
Вот Вам смешно...
А к слову сказать, никто не знает, в чем разница между пограничной станцией и пунктом пересечения границы?

Цитата:
Benfits ещё можно перевести как "преимущества". Всё вместе - что-нибудь вроде "преимущества при ... за рубежом".
Это идея. В принципе можно как второй вариант написать "преимущества трансграничного сотрудничества". Втречаемость - 18.
Правда, в том контексте, кот. я привела, дословно это вставить нельзя, но возможно в других контекстах будет можно.
старый 12.02.2007, 22:09   #108
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 57
Сообщений: 446
По умолчанию

Projects with cross-border benefits я бы перевел как "проекты, приносящие полезный эффект двум и более сопредельным странам".

Кстати, не уверен, что и это "сопредельным" -- необходимо: в ЕСовском контексте (а цитата, думаю, оттуда, из какого-нибудь регламента о грантах ) понятие " cross-border " мне попадалось и необязательно в буквальном значении "пересекающий (физическую) границу". О культурных контактах, например, России и Германии тоже приемлемо сказать "cross-border communications".

Что ж до слова "трансграничный", то оно объективно существет, но, по-моему, с ограниченным хождением, преимущественно в сфере международного права. Например, Конвенция о трансграничном загрязнении воздуха, Конвенция ООН по трансграничным и далеко мигрирующим видам рыб. Названия не точные, цитирую по памяти, но близко к тексту. Так что при переводе неюридического текста этот термин, видмо, желательно избегать.
старый 12.02.2007, 23:54   #109
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.902
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Norsk som torsk посмотреть сообщение
Projects with cross-border benefits я бы перевел как "проекты, приносящие полезный эффект двум и более сопредельным странам".
О. Ingrid, прислушайтесь к этому человеку.
старый 13.02.2007, 00:12   #110
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Условия задачи следующие:
компонент cross-border (=transfrontier) встречается не только в данном словосочетании. В словарь войдут в том числе: c.-b. co-operation, c.-b. links, c.-b. impact, c.-b. network, policy, project, crime, activities, etc.

Я понимаю, что трансграничный активно не нравится, но в данном случае необходим какой-то универсализм.

Цитата:
необязательно в буквальном значении "пересекающий (физическую) границу". О культурных контактах, например, России и Германии тоже приемлемо сказать "cross-border communications".
Так ведь культурные (или иные) контакты между двумя странами тоже пересекают границу. Виртуально или реально, но суть одна.
старый 13.02.2007, 00:38   #111
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.902
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

"Международный".
?
старый 13.02.2007, 20:07   #112
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Ankhu посмотреть сообщение
"Международный".
?
Иногда самые простые решения просто не приходят в голову..
По сути ведь так и есть - "международный". Правда, в данном случае подразумеваются исключительно отношения Россия-Финляндия, а "международный" - это два и более государств/народов.

Всем большое спасибо за комментарии!
старый 16.02.2007, 00:42   #113
Junior Member
 
аватар для Ison
 
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 63
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

У юристов есть выражение "трансграничный ущерб" (т.е. источник ущерба находится за пределами потерпевшего государства).
Почему не может быть "трансграничная выгода"?
старый 16.02.2007, 01:05   #114
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Почему-то мне кажется, что трансграничный сочетается с другими сущ-ми, но не с выгодой... Но возможно это предубеждение. We need a second opinion.
старый 16.02.2007, 19:16   #115
Member
 
аватар для Gala-Cat
 
Регистрация: 08.2006
Проживание: почти Киев, Украина
Возраст: 45
Сообщений: 354
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Моя подруга говорит "мазилка" или "мазюкалка".
старый 16.02.2007, 21:30   #116
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 57
Сообщений: 446
По умолчанию

Я согласен с Ankhu: если нужен единообразный и компактный перевод для всех перечисленных сочетанний, то лучше классического "международный" ничего нет!

Типа "обмен любезностями" вышел, но истина дороже
старый 28.02.2007, 02:04   #117
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Нет ли у вас соображений из области строительства - как могут по-русски называться такие вот подъемные механизмы?



старый 28.02.2007, 03:07   #118
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.902
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Ingrid, это телескопические подъемники.
старый 28.02.2007, 17:44   #119
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Ankhu
спасибо.

А как называется каждый из них, есть ли какие-то идеи?

Первый, например, дословно переводится как "мачтовый". Хотя где там мачта, я не вижу.
Второй дословно - "индивидуальный", в общем, как и видно, поднимает отдельных личностей
старый 28.02.2007, 18:19   #120
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.902
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Мачтовый и телескопический подъемники - это два разных типа.
Извините, я ошибся, не понял, что верхний подъемник представлен в сложенном виде. Сверху – мачтовый подъемник.
А снизу, очевидно, телескопический индивидуальный подъемник.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
по-русски?

опции темы


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 00:34


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.