Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Изучение нескандинавских языков
Регистрация


Дерево 2спасибо
  • 1 Автор deardron
  • 1 Автор Ormrinn

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 13.01.2005, 00:29   #1
Member
 
аватар для Teemu
 
Регистрация: 12.2004
Проживание: Seitsemännessä kerroksessa
Сообщений: 247
Репутация: 0 | 0
Беларуска мова

Вітаю ўсех зацікавленых у вывчаньне беларускай мовы!

Гэтая мова ёсць дужа мілагучнаю, мяккаю, сьпеўнаю. Яе адметнасць ў гарманічнай спалучальнасьці гукаў.

Приветствую всех заинтересованных в изучении белорусского языка!

Этот язык очень милозвучен, мягок, распевен. Его отличие в гармоничном сочетании звуков.

Белорусский язык, язык белорусов, основного населения Республики Беларусь. Вместе с русским и украинским языками относится к восточной группе славянских языков. Число говорящих 6,6 млн. чел.. Белорусский распадается на северо-восточный и юго-западный диалекты, среднебелорусские и полесские говоры. Система звуков современного белорусского языка сохраняет исторически сложившуюся близость с фонетической системой русского языка: аканье, смягчение согласных перед гласными переднего ряда, оглушение звонких согласных перед глухими и в конце слов. Специфическими фонетическими чертами белорусского языка являются дзеканье и цеканье ("дзед" - "дед", "дзень" - "день", "цень" - "тень"), твёрдое "р" ("парадак" - "порядок", "гавару" - "говорю"), переход "л", "в", "у" в неслоговое у [у], отвердение губных согласных перед j и в конце слов, удлинение согласных перед j в интервокальном положении. Грамматический строй Б. я. в своей основе близок строю русского языка. В морфологии различия есть только в словоизменении: чередование согласных "г", "к", "х" с "з", "ц", "с" в словах женского рода 1-го склонения ("нага" - "назе", "рука" - "руцэ", "страха" - "страсе"), отсутствие конечного "т" в глаголах 3-го лица единственного числа настоящего времени ("нясе" - "несёт", "чытае" - "читает") и др. Одним из характерных отличий синтаксического строя является употребление описательных оборотов, соответствующих русским причастиям ("жанчына, якая iдзе" - "женщина, которая идёт", русское - "идущая женщина").

Основу лексики современного белорусского языка составляют слова общеславянского происхождения: "агонь", "чалавек" и др. Наряду с ними в белорусском языке есть немало слов, образовавшихся в процессе его развития как самостоятельного языка: "золак" - "утренняя заря", "водгулле" - "отзвук", "намеснiк" - "заместитель" и др. Сохранились в нём и слова, исчезнувшие в других славянских языках: "волат" - "исполин", "сябра" - "приятель" и др. Есть заимствования из польского, немецкого, латинского, тюркского, литовского языков. Письменные памятники с чертами белорусского языка появляются с 13 в. ("Торговый договор Смоленска с Ригой и Готским берегом", 1229). Старобелорусский литературный язык сформировался в середине 15 в., когда специфически белорусские черты приобрели в письменности значение литературной нормы.

Развитию литературного белорусского языка способствовало употребление его в качестве государственного языка Великого княжества Литовского. Значительное влияние на процесс развития литературного белорусского языка оказал основоположник белорусского книгопечатания Франциск (Георгий) Скорина (около 1490 - около 1541), который перевёл на белорусский язык Библию. Намеченное Скориной направление развития литературного белорусского языка в религиозных жанрах продолжили С. Будный, В. Тяпинский, С. Зизаний, Л. Карпович, М. Смотрицкий и др. деятели белорусской культуры, полностью перешедшие на Б. я.

В 16-17 вв. белорусский язык употреблялся во всех видах письменности: светской, религиозной, деловой, в переводной и оригинальной литературе. Однако уже в конце 16 в. в связи с полонизацией наметилась тенденция к вытеснению белорусского языка из области деловой письменности польским языком. С 1696, когда польский сейм официально запретил белорусский язык в государственном употреблении и делопроизводстве, им продолжали пользоваться только в устном общении. Воссоединение Белоруссии с Россией в 1795 содействовало подъёму национального самосознания белорусского народа и подготовило почву для формирования нового литературного белорусского языка Этот язык начал складываться в 1-й половине 19 в. на живой разговорной основе независимо от традиций старого литературного языка. После Октябрьской революции белорусский народ получил право пользоваться родным языком во всех сферах государственности и культуры. Литературный белорусский язык в процессе своего развития синтезировал важнейшие черты большей части белорусских говоров.

Последний раз редактировалось Teemu: 13.01.2005 в 00:29.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 13.01.2005, 01:20   #2
Senior Member
 
аватар для Radogora
 
Регистрация: 12.2003
Проживание: Рига
Сообщений: 2.283
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Этот язык очень милозвучен, мягок, распевен. Его отличие в гармоничном сочетании звуков.
А, по-моему, не очень милозвучен. Я сама неплохо знаю белорусский, но...как раз наоборот считаю грубоватым, особенно из-за того, что многие согласные не смягчаются, например, звук "р".

З.Ы. Очень давно ищу стихи из сборника Альберта Павловича на белорусском языке - это еще память от деда - он знал все стихи наизусть. Книга вышла в 30-е годы, потом была запрещенной. Называется "Снапок вершаў" ... Искала по белорусским сайтам - никто не слышал такого автора, в белорусской сельской библиотеке тоже такого не знают. (может кто знает, как поискать?)
старый 13.01.2005, 12:03   #3
Member
 
аватар для Teemu
 
Регистрация: 12.2004
Проживание: Seitsemännessä kerroksessa
Сообщений: 247
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Насчет милозвучности - это мнение одного из белорусских филологов
старый 02.02.2005, 21:01   #4
Senior Member
 
аватар для Radogora
 
Регистрация: 12.2003
Проживание: Рига
Сообщений: 2.283
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Захотелось поделиться некоторыми белорусскими пословицами...

1. I мядзведзя скакаць наўчаць.
2. Па нашай скуры ды нашым салам мажуць.
3. Сам чорт не разбярэ, хто каго дзярэ.
4.Галоднаму i бульбiна - малiна.
5. Галодны i каня з капытамi з'есць.
6. Дзiркi дзiркаi не залатаеш.
7. Як ты нi хiцёр, а языком вуха не лiзнёш.
8. Дзiвак пакойник: памёр i смяецца.
старый 02.02.2005, 21:14   #5
Member
 
аватар для Teemu
 
Регистрация: 12.2004
Проживание: Seitsemännessä kerroksessa
Сообщений: 247
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Учебник по белорусскому http://padrucnik.by.ru/
старый 17.02.2006, 20:51   #6
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 42
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Teemu
Гэтая мова ёсць дужа мілагучнаю, мяккаю, сьпеўнаю.
А почему не "Гэтая мова ёсць дужа мілагучная, мяккая, сьпеўная."?

И потом, по-моему правильней говорить "беларуская мова"
старый 17.02.2006, 21:17   #7
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
А почему не "Гэтая мова ёсць дужа мілагучная, мяккая, сьпеўная
Ну, в польском тоже творительный падеж употребляется, типа
"[on] jest człowiekiem".

Teemu,
Справочный текст о белорусском языке интересен и познавателен, но изобилует тенденциозными анахронизмами. Прежде всего, не было никакого "белорусского" языка до 19 века, в том смысле, что западнорусские диалекты, существовавшие на территории теперешней Белоруссии, "белорусским языком" сами себя не называли. Скорина, переводивший Библию, назвал своё издание «Библия Русска». Польский сейм если и запрещал что, то русский язык.
Менее тенденциозные публицисты называют язык 15-17 cтолетий "старобелорусским", но и с этим трудно согласиться. Ознакомиться с этим языком можно, например, здесь:
http://izbornyk.narod.ru/psrl3235/lytov18.htm
Объективно тут можно увидеть вполне "обычную" разновидность старорусского языка, правда, сильно загрязнённую полонизмами. Да, яркое диалектное отличие - сохранение результатов 2-й палатализации в местном и дательном падежах, и т.д.
Суть в том, что, скажем, отправляясь медленной скоростью из Москвы на запад через Смоленск, Оршу и Минск, мы обнаружим очень плавный переход от диалекта к диалекту. Белорусский язык делают "отдельным языком" не какие-то его резкие отличия от русского, а наличие особой письменной нормы.
Та же ситуация в бывшей Югославии. Практически один и тот же язык имеет сейчас 3 различных нормы и считается тремя разными языками - сербским, хорватским и "боснийским". Политкорректная заграница издаёт отдельные учебники для трёх языков, что, на мой взгляд, есть абсолютное издевательство над здравым смыслом.

Последний раз редактировалось Hrafn V.: 17.02.2006 в 21:50.
старый 17.02.2006, 22:13   #8
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 42
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Hrafn V.
Та же ситуация в бывшей Югославии. Практически один и тот же язык имеет сейчас 3 различных нормы и считается тремя разными языками - сербским, хорватским и "боснийским".
Как раз на днях был в книжном, зашёл в отдел иностранных языков, где лежали разговорники/учебники по языкам, включая: сербскохорватский и хорватосербский.
Цитата:
Политкорректная заграница издаёт отдельные учебники для трёх языков, что, на мой взгляд, есть абсолютное издевательство над здравым смыслом.
Я так не думаю, что здесь следует искать криминал, такая ситуация есть во многих регионах, ср. персидский-дари-таджикский, финский-карельский-вепсский и тд, между которыми нет чёткой границы. В социолингвистике это называется Л-комплексом, когда имеется цепочка диалектов, где между соседними есть взаимопонимание, а между крайними - необязательно.
Floro сказал(а) спасибо.
старый 17.02.2006, 22:41   #9
Senior Member
 
аватар для Radogora
 
Регистрация: 12.2003
Проживание: Рига
Сообщений: 2.283
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

deardron,
Цитата:
А почему не "Гэтая мова ёсць дужа мілагучная, мяккая, сьпеўная."?

И потом, по-моему правильней говорить "беларуская мова"
Вы абсолютно правы.
старый 18.02.2006, 00:50   #10
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Как раз на днях был в книжном, зашёл в отдел иностранных языков, где лежали разговорники/учебники по языкам, включая: сербскохорватский и хорватосербский.
Консерваторы...
А я несколько дней назад видел, в серии "Teach yourself...", раздельно сербский и хорватский языки. А также словарь - боснийско-английский и англо-боснийский. Я его посмотрел. Только и того, что графика латинская и много славянских слов нарочито заменены на турецкие или арабские. Более того, читал статью, в которой какой-то поганый либерал очень не велел употреблять выражение "сербо-хорватский язык", так как это-де оскорбит чувства хорватов, "долгое время угнетавшихся сербами".
Цитата:
Я так не думаю, что здесь следует искать криминал, такая ситуация есть во многих регионах, ср. персидский-дари-таджикский, финский-карельский-вепсский и тд, между которыми нет чёткой границы. В социолингвистике это называется Л-комплексом, когда имеется цепочка диалектов, где между соседними есть взаимопонимание, а между крайними - необязательно.
Трудно сказать. Ещё Микаэль Агрикола, переводя Новый Завет (16 век) чётко разграничивает 3 языка и народа - суоми, емь и карелов.
И рассказывали люди, воевавшие в Афганистане, что таджикоязычные переводчики не смогли выполнять свои обязанности, пришлось наладить изучение дари или фарси-кабули как такового.
А сербско-хорватский - это всё же один язык, пиши его хоть кириллицей, хоть латиницей.
старый 18.02.2006, 01:16   #11
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 42
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Hrafn V.
И рассказывали люди, воевавшие в Афганистане, что таджикоязычные переводчики не смогли выполнять свои обязанности, пришлось наладить изучение дари или фарси-кабули как такового.
Я сам учил в университете дари в течение 4 лет, так что говорю не голословно. Потом после академа перешёл в персидскую группу - совершенно без проблем, так мало было различий. В группе дари мы за нехваткой большого дари-русского словаря пользовались персидско-русским. Был у нас и небольшой курс таджикского - тоже очень близкий язык, фонетически и грамматически, ближе чем украинский русскому. Да и сами носители дари в Афганистане называют себя таджиками. Между 3 этими странами ведётся спор: если иранские лингвисты считают дари, перс. и тадж. одним языком, то таджики и афганцы возражают: нет, это 3 разных.

Таджикских переводчиков в Афганистане было уйма. Проблема с ними заключалась в том, что некоторые слова в дари значат одно, а в таджикском - другое. Доходило дело до курьёзов, напр., 1 раз на завод приехала высокопоставленная делегация из Союза, и директор завода говорит: "Нашему заводу нужно 30 слесарей". "Слесарь" на дари будет "саазмаан" (досл. создатель), а на таджикском это же слово значит "композитор". Переводчик-таджик, не моргнув и глазом, переводит: "Нашему заводу нужно 30 композиторов." Советский гость от такого запроса ошалел и не нашёл ничего лучшего кроме как спросить: "А зачем вам так много?"
старый 18.02.2006, 01:25   #12
Member
 
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 209
По умолчанию

Цитата:
"Слесарь" на дари будет "саазмаан" (досл. создатель), а на таджикском это же слово значит "композитор"
А как тогда создатель?
слесарь + создатель = композитор
старый 18.02.2006, 01:37   #13
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 42
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Александр
А как тогда создатель?
Да я не помню, я эти восточные языки без охоты учил - сдал-забыл. Бог по ихему будет "Ходаа".
старый 20.02.2006, 17:46   #14
Member
 
аватар для Ormrinn
 
Регистрация: 04.2004
Сообщений: 340
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Учебник по белорусскому http://padrucnik.by.ru/
Насколько я могу судить, этот учебник учит не официально принятому белорусскому языку, а его видоизмененной форме (или наоборот официальный язык - видоизмененная форма этого), которая используется в основном белорусской оппозицией, но в школе ей не учат.
старый 20.02.2006, 18:16   #15
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 42
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

А в чём конкретно выражается различие между этими 2 нормами?

Учебник надо сказать ужасный (тот, который в зип-файлах) - без нормальных текстов, одна сплошная грамматика в путаном порядке и длинные списки слов.
старый 20.02.2006, 18:23   #16
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
А в чём конкретно выражается различие между этими 2 нормами?
В чём конкретно - чтоб сказать, надо быть белорусом.
На лингвистическом уровне - различная диалектная база, различающиеся письменная и орфографическая норма. "Оппозиционный" белорусский, в частности, допускает латиницу (с польским значением литер).
Начальная сумма знаний - здесь:
http://www.cus.cam.ac.uk/~np214/taras.htm
старый 21.02.2006, 13:55   #17
Member
 
аватар для Ormrinn
 
Регистрация: 04.2004
Сообщений: 340
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
А в чём конкретно выражается различие между этими 2 нормами?
Не будучи лингвистом, я не могу ответить на вопрос профессионально, но назову по крайней мере два отличия, которые позволяют отличить одну форму от другой моментально. Во-первых, это склонность смягчать звук "л", причем в основном в заимствованных словах; например: "мелёдыя", "клясычны" (в стандартном варианте - "мелодыя", "класiчны"). Во-вторых, наличие мягкого знака в некоторых сочетаниях согласных; например: "парушэньне", "зьмест", "магутнасьць" (в стандартном варианте - "парушэнне", "змест", "магутнасць").
Floro сказал(а) спасибо.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
мова, Беларуска

опции темы

Похожие темы для: Беларуска мова
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Українська мова Teemu Изучение нескандинавских языков 212 16.04.2016 22:10


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 15:06


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.