25.07.2009, 14:00
|
#3 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3 | ANNOTATIVNCVLA Небольшая оплошность.
Правильный, корректный перевод выражения vīribus ūnītīs – это общими силами, объединёнными усилиями (в Толковом словаре русского языка Ушакова - соединенными силами) vīribus abl.pl. имени существительного vīsf 1) сила, мощь; крепость; мощь, мощность; могущество; 2) pl. силы, средства, возможность, способность; ūnītīs abl.pl. part.perf.pass. глагола ūnīre, ūniō, —, ūnītum соединять, сочетать Выражение viribus unitis было девизом Франца Иосифа I. Такое же название носил также один из сильнейших кораблей австро-венгерского флота, который был потоплен 14 мая 1918 года. Правильным переводом выражения сила в единстве на латинский язык является выражение vīs in ūnitāte: vīs nōm.sg. имени существительного vīsf 1) сила, мощь ; in praep cum abl. на вопрос где? в; на; у, среди; ūnitāte abl.sg. имени существительного ūnitās, ātisf 1) единство, единение 2) одно (единое) целое девизом Грузии является выражение ძალა ერთობაშია[dsala ertobaschia]= русск. Сила в единстве = лат. Vis in Unitate = англ. Strength is in Unity = нем. Kraft durch Einheit. |
| |