Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация



Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 04.03.2012, 16:48   #41
Senior Member
 
Регистрация: 03.2010
Проживание: Москва
Сообщений: 1.188
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
А Вы не пытались перевести эти фразы на английский или немецкий. Может быть, что тогда и мне было бы легче передать Ваши фразы и на латинский.
Она просит сысл!
старый 05.03.2012, 08:16   #42
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

К сожалению вопросы с переводом всетаки остались. Спасибо за уделенное внимание!
старый 05.03.2012, 15:14   #43
Junior Member
 
Регистрация: 03.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
А Вы не пытались перевести эти фразы на английский или немецкий. Может быть, что тогда и мне было бы легче передать Ваши фразы и на латинский.
к сожалению немецкий я не знаю, а на английский это перевести не теряя смысл не могу...
старый 20.03.2012, 01:52   #44
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ADDENDVM

Цитата:
Kedr посмотреть сообщение
Она просит сысл!
Прошу простить, что пишу ответ с небольшой задержкой. Всё время пытался осмыслить Ваше сообщение, понять, о чём она, согласно Вашему сообщению, просит. Но так как одно из трёх слов Вами написанного сообщения мне - увы! – неизвестно, то я так и не понял смысла и всего сообщения. Прошу прощения
Цитата:
LilianTod посмотреть сообщение
на английский это перевести не теряя смысл не могу
Затруднения при переводе с русского языка словосочетаний, содержащих глагол успеть, на мой взгляд, состоит в том, что в русском языке глагол успеть как правило употребляется с неопределённой формой другого глагола : успеть погулять до обеда; успеть убежать; успеть увидеть восход; успеть сгореть. Даже если в предложении при глаголе успеть неопределенная форма другого глагола не присутствует (как это часто встречается в разговорной речи), то из контекста явно видно, что в предложении опущен глагол, обозначающий движение: успел к обеду; успел к отправлению. При переводе на другой язык этот опущенный глагол будет восстановлен и довольно часто будет сказуемым переведённого предложения, значение же глагола успеть будет выражено или наречием или же союзом или частицей.
В Латинско-русском словаре формы глагола успеть встречаются только в нескольких словарных статьях

1. dum tu sternuas не успеешь чихнуть
где dum до тех пор пока, покуда, пока (не)
;
2. adhuc loquebatur, сum ... не успел он договорить, как
где adhuc всё ещё; до тех пор, к тому времени; ещё
;
3. priusquam ea cura decederet illi не успел он освободиться от этой заботы (как...)
где priusquam прежде чем
;
4. Haec ego omnia, vixdum etiam coetu nostro dimisso, comperi не успел он полностью высказаться, как...
где nondum ещё не
;
5. vixdum quattuor milia passuum не успели [они пройти] и 4 000 шагов
где vixdum едва-едва, навряд ли
;
6. vixdum quattuor milia passuum Всё это я узнал прежде, чем сборище наше успело разойтись
где vixdum едва-едва, навряд ли
.
= = = =
P.S. Правда, мне знаком один неславянский язык, в котором есть глагол, соответствующий русскому глаголу успеть. Интересно, что в данном языке аналог русского глагола успеть является глаголом, производным от глагола со значением мочь.
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
старый 03.04.2012, 15:45   #45
Junior Member
 
Регистрация: 04.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на латынь фразу "Мое имя - счастье". Заранее Вам очень благодарна!
старый 03.04.2012, 15:55   #46
Senior Member
 
Регистрация: 03.2010
Проживание: Москва
Сообщений: 1.188
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Вами написанного сообщения мне - увы! – неизвестно, то я так и не понял смысла и всего сообщения. Прошу прощения
Не стоит извинятся, я и сам сейчас не помню = о чём это я.
старый 23.04.2012, 13:21   #47
Junior Member
 
Регистрация: 11.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Доброго времени суток! Спасибо большое за Вашу помощь, с одной фразой разобралась, теперь попрошу помочь мне с фразой "под руку с фортуной". Знакомый сделал тату "Volente deo" (С Божьей помощью) сейчас он хочет в продолжении набить "под руку с фортуной", подскажите, пожалуйста, возможно ли совместить эти две фразы и как это будет писаться на Латыни.
Заранее благодарна! =)
старый 13.07.2012, 12:03   #48
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Подскажите пожалуйста как переводится с латыни фраза Natus ad esse beatus
старый 13.07.2012, 12:39   #49
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.399
Репутация: 39 | 5
По умолчанию

Цитата:
huligan010 посмотреть сообщение
Подскажите пожалуйста как переводится с латыни фраза Natus ad esse beatus
"Рожденный к быть процветающий". В общем, никак. Deliramentum.
старый 15.07.2012, 10:44   #50
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
"Рожденный к быть процветающий". В общем, никак. Deliramentum.
А гугл перевел вот так "Рожден что бы быть счастливым"

Помогите еще пожалуйста перевести вот эту фразу на латынь "Улыбайся жизни и жизнь улыбнется тебе."
старый 15.07.2012, 13:35   #51
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.399
Репутация: 39 | 5
По умолчанию

Цитата:
huligan010 посмотреть сообщение
А гугл перевел вот так "Рожден что бы быть счастливым"
Искренне рад за Гугл.

Цитата:
huligan010 посмотреть сообщение
Помогите еще пожалуйста перевести вот эту фразу на латынь "Улыбайся жизни и жизнь улыбнется тебе."
Subride vitae et illa tibi arridebit.
Как-то так. Впрочем, если собрались набивать татуировку, лучше подождите перевода от Parviscius'а.
huligan010 сказал(а) спасибо.
старый 15.07.2012, 16:13   #52
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Myrddin
Ок, подожду ответа Parviscius'а))
И вам спасибо за ответы, с меня плюс в репу))
старый 15.07.2012, 16:28   #53
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.932
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
huligan010 посмотреть сообщение
ad esse
А это "ad esse" не то же самое, что "to be" - например, как в "born to be happy?"
Я, конечно, латынь учил 12 лет назад и ничего осмысленного давно уже не помню (хотя могу рассказывать стихи про памятник, про лисицу и виноград и некоторые афоризмы). Это так, чисто интуитивно.
__________________
"Man skal ikke plage andre, man skal være grei og snill, og for øvrig kan man gjøre hva man vil".(c)
_____________
e-mail: [email protected]
старый 15.07.2012, 16:48   #54
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
А это "ad esse" не то же самое, что "to be" - например, как в "born to be happy?"
Может быть, я не знаю)) я латынь не учил вообще, и столкнулся с ним в первые, в гугле "ad" переводится как "к" а "ad esse" переводится как "быть" когда я перевел с русского на латынь фразу "Рожден для счастья" гугл перевел ее вот так "Natus ad esse beatus" потом я в этом же переводчике, перевел ее обратно и получил такой перевод "Рожден что бы быть счастливым" в принципе смысл один и тот же, но потом на этом форуме нашел совсем другой перевод этой фразы, поэтому я и засомневался, как же все таки переводится моя фраза))
старый 15.07.2012, 17:45   #55
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.399
Репутация: 39 | 5
По умолчанию

Прежде всего, beatus это не вполне "счастливый". Скорее, это "блаженный" или "не ведающий нужды". Есть даже слово такое - "беатификация". А "счастливый" - это felix.



Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
А это "ad esse" не то же самое, что "to be" - например, как в "born to be happy?"
Ad - это, если я не ошибаюсь, чисто локативный предлог. Обозначает направление. Если непременно хочется его употребить, то можно сказать Natus ad felicitatem/prosperitatem - рожденный для (букв.: к) счастья/процветания.

Если попытаться перевести ближе к оригиналу, то без придаточного цели не обойтись. В придаточных же цели употребляется ut finale с последующим конъюнктивом. Так что я бы перевел это предложение как:
Natus sum ut felix sim - "Я был рожден, чтобы быть счастливым". Как выразить все это "безлично", честно говоря, не соображу.

*********
Еще мне в голову приходит natus vincere - "рожденный побеждать". Тупо причастие+инфинитив. Если следовать этой логике, то еще один возможный перевод - natus felix esse, но лично мне это предложение как-то жестко режет глаз. Очень жестко. Хотя я ни разу не классик.

Цитата:
huligan010 посмотреть сообщение
когда я перевел с русского на латынь фразу "Рожден для счастья" гугл перевел ее вот так "Natus ad esse beatus" потом я в этом же переводчике, перевел ее обратно и получил такой перевод "Рожден что бы быть счастливым"
Вы возьмите какой-нибудь язык, которым хорошо владеете, и поиграйте с ним в гугл-транслейте. Уверяю вас, больше вы этим сервисом пользоваться не будете, равно как и прочими автоматическими переводчиками.
Krum-Bum-Bes и huligan010 сказали спасибо.
старый 15.07.2012, 17:57   #56
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.932
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
Myrddin посмотреть сообщение
Вы возьмите какой-нибудь язык, которым хорошо владеете, и поиграйте с ним в гугл-транслейте. Уверяю вас, больше вы этим сервисом пользоваться не будете, равно как и прочими автоматическими переводчиками.
С английского на русский очень часто переводит нормально. Хотя все равно редактирую, конечно. С русского на английский я, конечно, никогда не использую напрямую (это очевидный идиотизм), но если текст сложный - перевести в Гугле, потом довольно тщательно отредактировать, свериться со словарями - и нормально. Это, по крайней мере, экономит время.
А вот с норвежским, скажем - там да, бедствие. Недавно мне слово "жилищное страхование" (boligforsikring) перевел как "порно". Можете даже проверить. http://translate.google.ru/#no|ru|boligforsikring
Вот и думай тут - жилище страховать или, извиняюсь за выражение, дрочить.
huligan010 сказал(а) спасибо.
старый 15.07.2012, 18:56   #57
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.399
Репутация: 39 | 5
По умолчанию

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
С английского на русский очень часто переводит нормально.
Как известно, в мире от 5000 до 7000 языков, и только один из них описан более-менее прилично - это инглиш. Так что я не удивлен.

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
если текст сложный - перевести в Гугле, потом довольно тщательно отредактировать, свериться со словарями - и нормально. Это, по крайней мере, экономит время.
Угу. Сам так делал, когда трудился на благо Отечества в НИИ - с утра сдавать перевод статьи, а у меня конь не валялся. Открываешь онлайн-переводчик, тупо все туда вбиваешь, редактируешь, сдаешь. Все равно никто читать не будет

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
Можете даже проверить.
Охотно верю на слово.
Ну, ясно же, в чем проблема любого машинного перевода - комп не понимает смысла того, что переводит. Поэтому страховые агенты превращаются в онанистов, а котята - в негров. Нужны либо очень подробные базы данных по языкам (подозреваю, что именно это и сделали с английскими онлайн-транслейторами), либо кардинально иной метод машинного перевода.

ЗЫ: переведите в Гугле две фразы с английского на русский: Gospel of Luke и Luke, I am your father! (NOOOOOOOOOOO) В первом случае будет Лука, во втором - Люк. Работа с корпусом текстов детектед. Но это как раз хорошо.
старый 15.07.2012, 20:49   #58
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию … … …

Цитата:
huligan010 посмотреть сообщение
А гугл перевел вот так "Рожден что бы быть счастливым"
А мне - увы! – не повезло, сколько раз не пробовал, но Google Translate ни разу мне не выдал вариант с предлогом. То ли Google у меня не правильный, то ли я не умею пользоваться. Получил несколько разных вариантов, но с предлогом не было ни одного
Цитата:
huligan010 посмотреть сообщение
когда я перевел с русского на латынь фразу "Рожден для счастья" гугл перевел ее вот так "Natus ad esse beatus"
Не верю, Никогда не поверю, что Google в переводе союз чтобы разбил на два слова. Другие оплошности могут быть, но чтобы будет написано одним словом. Да и запятую перед союзом поставит ...
Цитата:
Myrddin посмотреть сообщение
Ad - это, если я не ошибаюсь, чисто локативный предлог. Обозначает направление.
Да, если принимать во внимание только основное значение, но в переносном значении часто употребляется для обозначения цели,
например,

Ut ad cursum equus, ad arandum bos, ad indagandum canis, sic homo ad duas res: ad intellegendum et agendum natus est #8
или
Sciebat certe vir sapiens eum qui sese divitiis dedidisset libero esse animo nunquam posse, at hominem quidem ad libertatem non ad servitutem natum ... Мудрый человек, конечно, знает, что тот, кто стремиться к богатствам, никогда не может быть свободным, человек же рождён к свободе, а не к рабству
Следовательно, вариант
ad felicitatem natus
вполне возможен
Myrddin и huligan010 сказали спасибо.
старый 16.07.2012, 09:34   #59
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.399
Репутация: 39 | 5
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
например,
Ut ad cursum equus, ad arandum bos, ad indagandum canis, sic homo ad duas res: ad intellegendum et agendum natus est #8
или
Sciebat certe vir sapiens eum qui sese divitiis dedidisset libero esse animo nunquam posse, at hominem quidem ad libertatem non ad servitutem natum
Да, глючу. Скорее, проблема в том, что ad требует после себя имени (супин, существительное), а с глаголом уместнее ut, не так ли?

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Следовательно, вариант
ad felicitatem natus
вполне возможен
Вы не могли бы прокомментировать и остальные варианты перевода: Natus sum ut felix sim и natus felix esse (знаю, что последнее неправильно, но как тогда быть с natus vincere?). И - как же все-таки избежать личных форм глагола, чтобы перевод был максимально похож на русский оригинал?
старый 16.07.2012, 16:09   #60
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Глубоко уважаемый parviscius,) помогите пожалуйста перевести на латынь вот эту фразу "Улыбайся жизни и жизнь улыбнется тебе."
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите разобраться с латынью!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите разобраться с рунами Alptraum Язычество 10 24.09.2007 11:28
Швеция поможет Молдавии разобраться в энергетике Хальвдан Новости 0 20.04.2006 23:21
Помогите разобраться. Летучая Мышь Избушка 3 26.09.2004 17:46
помогите разобраться FantamaS Всемирная история, политика 0 20.03.2004 10:26


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 21:36


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.