Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация



Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 30.07.2009, 23:12   #1
Junior Member
 
аватар для Gothica
 
Регистрация: 07.2009
Проживание: In a Dream & Heaven
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
Flag Rus Помогите перевести на латынь

Пожалуйста, помогите перевести на латынь: Водолейское братство или Братство водолеев!!
Заранее благодарю!!!
старый 31.07.2009, 01:38   #2
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латынь

fraternitas aquariorum

frāternitās, ātis f. братство, братские отношения
aquārius, ī m. 1) смотритель водопроводов; 2) водонос; 3) Водолей
Gothica сказал(а) спасибо.
старый 01.08.2009, 02:52   #3
Junior Member
 
аватар для Gothica
 
Регистрация: 07.2009
Проживание: In a Dream & Heaven
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латынь

Большое спасибо!!

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
frāternitās, ātis f.
Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
aquārius, ī m.
Только что означают ", ātis f." и ", ī m."?

И можно ли поменять как-то словосочитание, чтобы оно начиналось со слова Водолей?
К примеру:
Цитата:
Gothica посмотреть сообщение
Водолейское братство
Мне нужно это словосочитание для названия группы. Но хотелось бы чтобы слово Водолей стояло во главе, т.к. будущая группа задумана собрать в себе людей данного задиакального знака!!

Последний раз редактировалось Gothica: 01.08.2009 в 03:36.
старый 01.08.2009, 10:47   #4
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латынь

Цитата:
Gothica посмотреть сообщение
… … … что означают ", ātis f." и ", ī m."?
При словарной форме имён существительных в латинском языке обычно даётся окончание родительного падежа ед.ч. (иногда с частью основы), которое указывает на тип склонения, дальше дано обозначение рода (m - мужской, f -женский, n - средний).
Цитата:
Gothica посмотреть сообщение
И можно ли поменять как-то словосочитание, чтобы оно начиналось со слова Водолей?
Порядок слов в латинском языке свободный. В большинстве учебников определение в родительном падеже следует определяемому им существительному. Однако у меня есть учебник на французском языке, где написано
Le complément du nom au génitif précède souvent le nom complété ,
то есть
Определение, выраженное именем существительным в родительном падеже часто предшествует определяемому имени существительному.
Следовательно, с точки зрения грамматики нет различия, но вероятно следует подумать, какой вариант легче для произношения и более приятен для восприятия, например, то ли
collegium aquariorum
то ли
aquariorum collegium
collēgium, ī n. 1) товарищество, совместная государственная служба; 2) общность, взаимопомощь, сотрудничество; 3) коллегия, корпорация, содружество, общество, братство; профессиональное объединение
старый 06.06.2010, 15:44   #5
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латынь

Доброго времени суток! Буду очень благодарна, если кто-нибудь мне поможет перевести на латынь цитаты из библии, евангелия и 1 мою. Сразу прошу извинения, что так много Помогите, с переводом, пожалуйста, ОООчень нужно!
1. Терпением вашим спасайте души ваши;
2. Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
3. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!
4. Безумствует человек в своем знании.
5. Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику.
6. Просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучите и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
7. Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
8. Доколь свет с вами, веруйте в свет, чтобы не объяла вас тьма.
9. Господи, даруй мне воссоединиться с любимым мужем Павлом на небесах.
старый 06.06.2010, 18:43   #6
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латынь

Проще всего не пытаться переводить на латынь то, что можно прочесть в латинском Евангелии. Фраза "Терпением вашим спасайте души ваши" записана в Евангелии от Луки, глава 21, стих 19. По-латыни он звучит как in patientia vestra possidebitis animas vestras.
Biblia Sancta.
старый 06.06.2010, 19:06   #7
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ANNOTATIVNCVLA

Цитата:
Schen' посмотреть сообщение
Буду очень благодарна, если кто-нибудь мне поможет перевести на латынь цитаты из библии, евангелия … … …
Не пойму, никак не пойму, зачем переводить на латинский то, что уже есть написано на латинском. Ведь Вы говорите, что Вы хотите, чтобы Вам помогли перевести цитаты из Библии. Но ведь русский текст Библии является переводом с дренегреческого, как и латинский текс. Не лучше ли найти, откуда взято выражение и найти это место в латинском или греческом варианте. Например, мне известно, что выражение
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят взято из Нагорной Проповеди, рассказанной в Святом Благовествовании От Матфея (глава 7, стихи 7-8). И легко находим соответствующее место в Вульгате
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
и в Септуагинте
αἰτει̃τε καὶ δοθήσεται ὑμι̃ν ζητει̃τε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμι̃ν πα̃ς γὰρ ὁ αἰτω̃ν λαμβάνει καὶ ὁ ζητω̃ν εὑρίσκει καὶ τω̨̃ κρούοντι ἀνοιγήσεται

Пока писал, появилось сообщение от MaxQuiet . И я полностью согласен с ним, что лучше не пытаться переводить на латынь то, что можно прочесть в латинском Евангелии
старый 06.06.2010, 19:55   #8
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латынь

7. Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога. Из Нагорной проповеди - от Матфея 5:8 - beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
8. Доколь свет с вами, веруйте в свет, чтобы не объяла вас тьма. От Иоанна 12:36 - dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
9. Это, конечно, несколько сложнее. Если упростить конструкцию, и попросить: воссоедини меня, Боже, с мужем моим любимым Павлом на небе, то получится так:
Conjungo me Deus cum viro meo placenti Paulo aeriae domo.

Уважаемый parviscius, оцените вариант, пожалуйста.
__________________
Mors gaudet succurrere vitae
старый 07.06.2010, 00:23   #9
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ADDENDA ET CORRIGENDA

Цитата:
Schen' посмотреть сообщение
Буду очень благодарна, если кто-нибудь мне поможет перевести на латынь цитаты из библии, евангелия и 1 мою.
9. Господи, даруй мне воссоединиться с любимым мужем Павлом на небесах.
Цитата:
MaxQuiet посмотреть сообщение
9. Это, конечно, несколько сложнее. Если упростить конструкцию, и попросить: воссоедини меня, Боже, с мужем моим любимым Павлом на небе, то получится так: Conjungo me Deus cum viro meo placenti Paulo aeriae domo.
Итак, рассмотрим, как лучше перевести это предложение. К сожалению, без некоторых оплошностей не обошлось.

воссоедини меня,
воссоедини – это форма повелительного наклонения, окончание же в латинском языке у глаголов указывает на первое лицо, следовательно, точнее будет coniunge mē;

даруй мне воссоединиться
это словосочетание можно, вероятно, передать на латинский язык как sine mē iungī буквально позволь, чтобы я присоединилась = позволь мне присоединиться;

Боже / Господи
если Боже, то Deus, если Господи, то - Domine

с мужем моим любимым Павлом
В классический период глагол iungere (coniungere) употреблялся с дательным падежом, предлог cum иногда встречается в средневековых и более поздних текстах, следовательно, предпочтительнее сказать Paulō virō meō amāto, но подражая средним векам можно употребить вначале и предлог cum, так как в данном словосочетании окончание дательного падежа совпадает с окончанием отложительного падежа, которого требует предлог cum: cum Paulō virō meō amātō

на небе/ на небесах
Я бы предпочёл словосочетание in domō caelestī, буквально в доме небесном, которое встречается в христианских текстах
старый 28.07.2010, 11:38   #10
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латынь

Помогите,пожалуйста,перевести на латынь "Ты навсегда в моем сердце"
старый 28.07.2010, 14:42   #11
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латынь

Цитата:
Hrustaleva Olya посмотреть сообщение
Помогите,пожалуйста,перевести на латынь "Ты навсегда в моем сердце"
Внимание ко всем, кто желает перевести какую-то фразу

или выражение с латинского или на латинский язык.

Первая просьба, если Вы считаете свой вопрос важной, то открывайте новую тему, а не присоединяйте к уже существующей теме, если он непосредственно с ней не связан. Присоединение Вами к уже существующей теме Вашего вопроса, будет рассматриваться, что вы сами не считаете его важным, а следовательно, на этот вопрос не следует отвечать
Вторая просьба, не дублировать вопрос. Если вы разместили вопрос, то его и заметили и прочли, и если нет ответа, то явно, что у тех, кто мог бы вам ответить, есть какие-то причины, почему они не отвечают Вам.
Третья просьба, попытайтесь писать без ошибок. Ибо если Вы пишите с ошибками, то это можно рассматривать, что Вы не уважаете тех, кто будет читать Ваши сообщения, больше того, Вы не уважаете и тех, к кому обращаетесь с просьбой о переводе, а если Вы их не уважаете, то почему они должны идти Вам навстречу и помогать Вам в том, о чём вы просите.
LEON2 сказал(а) спасибо.
старый 08.09.2010, 15:40   #12
Junior Member
 
Регистрация: 09.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию вопрос: Помогите перевести на латынь

здравствуйте! помогите перевести "С нами Бог"

Deus nobiscum - так правильно?
старый 06.12.2010, 21:57   #13
Junior Member
 
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латынь

помогите перевести пожалуйста!
Сегодня с полной уверенностью можно сказать,что университет внес огромный вклад не только в обеспечение области специалистов,но и в воспитании молодежи в лучших традициях российской высшей школы.

И еще как будет " говорю без ложного пафоса" ну или что-то в этом роде,если дословно не получится.
старый 22.04.2011, 20:20   #14
Junior Member
 
Регистрация: 04.2011
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
Flag Rus всего пара слов!помогите из перевести на латынь и я от вас отстану!

прошу, помогите перевести на латинский следующие слова:
ищущие("ищущий" или хотя бы "искать")
народ
цветы(цветок)
луны("луна", а идеальный вариант, так это "Селена"(богиня луны))
заранее большое спасибо!
старый 23.04.2011, 09:27   #15
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ANNOTATIVNCVLA

Цитата:
baltasvilkas посмотреть сообщение
прошу, помогите перевести на латинский следующие слова:
ищущие("ищущий" или хотя бы "искать")
народ

цветы(цветок) луны("луна", а идеальный вариант, так это "Селена"(богиня луны))
Сказать по правде, я не понимаю смысла Вашей просьбы, мне не нравится переводить отдельные слова вне контекста, но пойду Вам навстречу и предложу перевод некоторых словоформ с небольшими комментариями однако
  • quaerentēs форма именительного и винительного падежа множественного числа причастия настоящего времени действительного залога
  • quaerēns форма именительного падежа единственного числа причастия настоящего времени действительного залога от глагола искать, см., ниже:
  • quaerere - неопределенная форма указанного глагола
  • populus - форма именительного падежа единственного числа
  • flōrēs форма именительного и винительного падежа множественного числа
  • flōs форма именительного падежа единственного числа
  • lūna форма именительного падежа единственного числа
  • lūnae форма родительного падежа единственного числа
Что касается указанного Вами идеального варианта, то слово Sĕlēnē , ēs f. не является исконным латинским словом, а заимствовано из греческого Σελήνη
старый 28.05.2011, 10:46   #16
Junior Member
 
Регистрация: 05.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

здравствуйте. помогите перевести фразу на латынь, надо для татуировки.
- верь в себя и никогда не сдавайся.
est' vot takoi variant, no tochnii li on?
-Credas te et ninquam tradas te!
старый 20.06.2011, 14:43   #17
Junior Member
 
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Пожалуйста, помогите перевести!!!!Очень-очень-очень нужно!!!!
"И пусть весь мир срйдёт с ума"
старый 14.11.2012, 18:23   #18
Junior Member
 
Регистрация: 11.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

1111111111
старый 14.11.2012, 22:58   #19
Senior Member
 
аватар для LEON2
 
Регистрация: 08.2009
Проживание: Россия
Сообщений: 2.202
Записей в дневнике: 614
Репутация: 23 | 5
По умолчанию

Цитата:
ohla посмотреть сообщение
1111111111
Это что?
Позовите толмача, пусть переведёт на русский.
vonOblomov1942 сказал(а) спасибо.
старый 08.03.2013, 00:16   #20
Junior Member
 
Регистрация: 03.2013
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу: "Сдавшийся не прав всегда".
У меня есть такой вариант: "Dediticius non semper recte putat". Верен ли он?
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
опоп

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести на латынь
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести текст на латынь! KapiN Переводы 307 15.08.2016 17:31
Помогите перевести. MasterDX Музыка 6 06.12.2010 21:58
Помогите перевести текст на латынь freedom21 Переводы 2 25.07.2009 14:00


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 02:04


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.