Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 04.02.2010, 19:50   #1
Junior Member
 
Регистрация: 02.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
Exclamation Помогите с переводом на латынь

Танцуй так, как будто на тебя никто не смотрит. Пой так, как будто тебя никто не слышит. Люби так, как будто тебе никогда не было больно, и живи так, как будто земля - это рай М. Твен

Прошу как можно точнее. Заранее огромное спасибо!
старый 07.02.2010, 12:53   #2
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
MadFox посмотреть сообщение
Прошу как можно точнее. Заранее огромное спасибо!

NE TE A ME NON ANIMADVERSVM ESSE AFFIRMARES


Вы просите перевести как можно точнее. Увы! – сделать точный перевод переведённого с другого языка предложения довольно сложно, почти невозможно, ибо мы не знаем, что изменил при переводе предыдущий переводчик. Вы указываете, что это сказал Марк Твен, но не приводите ни оригинала на английском языке, даже не указываете, из какого произведения Марка Твена это выражение взято. А меня интересует в первую очередь оригинал, так как на русском языке есть различные варианты этого выражения:




Цитата:
MadFox
Танцуй так, как будто на тебя никто не смотрит.

Пой так, как будто тебя никто не слышит.
Люби так, как будто тебе никогда не было больно,

и живи так, как будто земля - это рай
Цитата:

Танцуй так , как будто тебя никто не видит!
Пой так , как будто тебя никто не слышит!
Люби так , как будто тебе никто никогда не делал больно

Цитата:
Работай так, будто тебе не надо денег
люби так, будто тебе никто никогда не причинял боли,
танцуй так, будто никто не смотрит,
пой так, будто никто не слышит,
живи так, будто на Земле - рай!!!
Цитата:

Танцуй так, как будто на тебя никто не смотрит.
Пой, как будто тебя никто не слышит.
Люби так, как будто тебя никогда не предавали,
и живи так, как будто земля- рай

а какой самый точный – я не знаю

Последний раз редактировалось parviscius: 07.02.2010 в 13:47.
старый 11.02.2010, 00:43   #3
Junior Member
 
Регистрация: 02.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите с переводом на латынь

Помогите перевести на латынь фразу "Ребенок это любовь, ставшая зримой".
Буду очень признательна.
С уважением, Евгения
старый 12.02.2010, 17:30   #4
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Помогите с переводом на латынь

Цитата:
lipyanchik посмотреть сообщение
Помогите перевести на латынь фразу "Ребенок это любовь, ставшая зримой".
Евгения, извините, но предложение, которое Вы просите перевести, по-русски звучит немного странно. Возможно, что это перевод с какого-то другого языка - или не совсем удачный, или же слишком свободный, - то тогда при переводе на латинский язык желательно посмотреть и оригинал фразы.
старый 12.02.2010, 20:06   #5
Junior Member
 
Регистрация: 02.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите с переводом на латынь

parviscius, спасибо, что уделили внимание моей теме.
Вы правы. Простите, что не указала полную информацию. Это цитата немецкого поэта Новалиса. Так перевели издатели его творчества.
В оригинале фраза звучит так
"Ein Kind ist eine sichtbar gewordene Liebe"
Перевод на русский встречается еще такой "Ребенок - это любовь, ставшая видимой".
По-своему я бы сказала это так "Когда рождается ребенок, любовь обретает облик".
старый 19.02.2010, 00:09   #6
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
lipyanchik посмотреть сообщение
В оригинале фраза звучит так "Ein Kind ist eine sichtbar gewordene Liebe" Перевод на русский встречается еще такой "Ребенок - это любовь, ставшая видимой".
К сожалению, вряд ли смогу перевести фразу Новалиса на латинский язык, сохранив её краткость и выразительность. Сложность состоит в том, что в латинском языке отсутствует причастие страдательного залога в настоящем времени ( аналогичное русскому причастию зримый, видимый) и причастие действительного времени в прошедшем времени ( аналогичное немецкому причастию geworden; русскому - ставший). Нет также глагола, который мог бы однозначно быть употреблён в данной фразе. Можно было бы попытаться использовать сложноподчинённые предложения, но и там возникает подбор точного выбора слов.
Цитата:
lipyanchik посмотреть сообщение
я бы сказала это так "Когда рождается ребенок, любовь обретает облик".
Это предложения я бы перевёл или

PUERO NASCENTE AMOR HABITUM VISIBILEM ACCIPIT

или

PUERO NATO AMOR HABITUM VISIBILEM ACCIPIT

Различие состоит в том, что PUERO NASCENTE в тот момент, когда рождается ребёнок, PUERO NATO после того как ребёнок родился. Но это тоже буквальный перевод, который сохраняет структуру исходного предложения
старый 19.02.2010, 10:05   #7
Junior Member
 
Регистрация: 02.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите с переводом на латынь

parviscius, огромное вам человеческое спасибо! За ваше внимание, за потраченное время и за такой прекрасный ответ. С уважением, Евгения
старый 20.03.2010, 17:12   #8
Junior Member
 
Регистрация: 03.2010
Возраст: 32
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите с переводом на латынь

Помогите пожалуйста перевести на латинский предложение: И рождаясь и умирая, мы делаем кому-нибудь больно.
старый 22.03.2010, 08:24   #9
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию QVAESO

ET NASCENTES ET MORIENTES DOLOREM CUIQUE AFFERIMUS
старый 31.03.2010, 16:28   #10
Junior Member
 
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: AD DELIBERANDVM

“Sing like no one's listening, love like you've never been hurt, dance like nobody's watching, and live like its heaven on earth.” Mark Twain.





Помогите перевести пожалуйста.
старый 28.11.2010, 12:48   #11
S.L
Junior Member
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию прошу помощи с переводом

Доброго времени суток!
Мне хотелось бы узнать перевод фразы:
"Если ты можешь себе это представить,значит это может осуществиться в жизнь"
автора не знаю,к сожалению.
Заранее благодарна за помощь!
старый 23.02.2013, 22:21   #12
Junior Member
 
Регистрация: 02.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
Flag Rus Помогите фантасту с Латынью!

Добрый день. Меня зовут Александр, и я писатель - фантаст. Мне нужна помощь. Я пишу фэнтази сейчас, и там у меня фигурирует местами тема ангелов. Не могли бы вы помочь перевести мне две фразы на Латынь?

1)Умри, ибо пред тобой встал ангел Божий, ангел смерти, и пришел он за твоею душой.

2)Нет власти твоей надо мной, ангел Божий, исчезни с миром.

Нет, нет, вы не подумайте. Тема фигурирует всего пару раз, да и то отстраненно, но очень нужны эти фразы. Помогите пожалуйста!
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите с переводом на латынь
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести текст на латынь! KapiN Переводы 307 15.08.2016 17:31
Помогите перевести на Латынь KazanMan Переводы 110 28.03.2014 23:06
Помогите перевести на латынь Gothica Переводы 21 16.03.2013 22:42
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь Mashuta Переводы 1 28.12.2009 00:42
Помогите перевести текст на латынь freedom21 Переводы 2 25.07.2009 14:00


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 12:15


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.