Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 06.05.2010, 10:50   #21
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию QVAESO

Цитата:
Valdens посмотреть сообщение
Postquam Calypso, a deis admonita, eum in patriam remisit, navis ejus a Neptuno deo fracta est.
Поскольку корабль его богом Нептуном был разбит, Калипсо от богов увещевание было, чтобы его обратно на родину отправила
В начале предложения стоит слово postquam, это союз, который вводит придаточную часть сложноподчинённого предложения и чаще всего имеет временное значение после того как, с тех пор как. Сигналом, который указывает на конец придаточной части, является первая личная форма глагола-remīsit, за которой следует главная часть сложноподчинённого предложения nāvis eius ā Neptunō deō fracta est. В Вашем же переводе главная часть переведена как придаточная.
Придаточная часть предложения postquam Calypsō eum in patriam remīsit, осложнена согласованным причастным оборотом, называемым participium coniunctum ā deīs admonita. Такой оборот может выполнять как функцию развернутого определения (participium attributīvum ) так и развернутого обстоятельства (participium praedicātīvum ).
старый 06.05.2010, 12:53   #22
Junior Member
 
аватар для Valdens
 
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Таким образом получается: После того как Калипсо отправила его обратно на родину, от богов было увещевание, чтобы корабль его богом Нептуном был разбит.

Взгляните мои ученые друзья на мой перевод и, пожалуйста, поправьте ошибки:
Ulixes, fame et frigore confectus, ad Phaeacum insulam actus est, qui eum bene acceperunt et Paulo post in patriam miserunt. Одиссей, голодом и стужей изнуренный, на остров феакскеев был отправлен, которые его хорошо приняли и потом Павла на родину послали.
старый 07.05.2010, 07:09   #23
Junior Member
 
аватар для Valdens
 
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Взгляните мои ученые друзья на мой перевод и, пожалуйста, поправьте ошибки:
Ulixes, fame et frigore confectus, ad Phaeacum insulam actus est, qui eum bene acceperunt et Paulo post in patriam miserunt. Одиссей, голодом и стужей изнуренный, на остров феакскеев был отправлен, которые его хорошо приняли и потом Павла на родину послали.

Одиссей, голодом и стужей изнуренный, на остров фиаков был отправлен, которые его хорошо приняли и немного позже на родину послали.
старый 07.05.2010, 17:26   #24
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

frigore - скорее, холодом, ибо речь идет о море;
actus - выброшен (морем), по-видимому, а не отправлен;
Phaeacia - Феакия, Керкира, ныне - о. Корфу, поэтому слово феакскеев не вполне уместно;
paulo - cо строчной буквы, немного;
miserunt - а вот теперь отправили.
старый 07.05.2010, 19:37   #25
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Цитата:
Valdens посмотреть сообщение
Таким образом получается: После того как Калипсо отправила его обратно на родину, от богов было увещевание, чтобы корабль его богом Нептуном был разбит.
Мне кажется, что Вы не поняли, о чём я написал в предыдущем сообщении. Я указал, что nāvis eius ā Neptunō deō fracta est является главной частью сложноподчинённого предложения, Вы же упорно превращаете в придаточную часть, а причастный оборот ā deīs admonita, который включён в придаточную часть, превращаете в главную часть сложноподчинённого предложения. Поэтому вряд ли это можно назвать переводом.

Иногда создаётся впечатление, что Вы не всегда и в словарь смотрите. Например, две попытки перевода слова Phaeacum- феакскеев, фиаков из которых ни одна не правильна. В словаре дан перевод феаки, Phaeacum, как видно по окончанию форма род. пад. мн. числа, то есть феаков ad Phaeacum insulam к острову феаков
В словаре приведено словосочетание paulo ante незадолго до этого, следовательно paulo post это … … …

старый 07.05.2010, 23:37   #26
Junior Member
 
аватар для Valdens
 
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Благодарю за строгий выговор! Таким образом получается: После того как Калипсо, убежденная богами, отправила его обратно на родину, корабль его богом Нептуном был разбит.

MaxQuiet, благодарю за подсказку!
старый 09.05.2010, 19:12   #27
Junior Member
 
аватар для Valdens
 
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Друзья, проверьте, пожалуйста, мой перевод
Milites Romani, impetu facto, multis hostium interfectis, capto etiam nobili duce, suos incolumes reduxerunt. Римские солдаты, когда производили наступление, также захватывали известных вождей, многим противникам возвращали их невредимыми.
старый 09.05.2010, 19:56   #28
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Цитата:
Valdens посмотреть сообщение
Milites Romani, impetu facto, multis hostium interfectis, capto etiam nobili duce, suos incolumes reduxerunt. Римские солдаты, когда производили наступление, также захватывали известных вождей, многим противникам возвращали их невредимыми.
Как всегда перепутали части предложения
Milites Romani,Римские солдаты
impetu facto, когда производили наступление причастие participium perfectī passīvī указывает на предшествующее действие
multis hostium interfectis multis … … interfectis такой же оборот , как и impetu facto и capto … … duce
capto etiam nobili duce также захватывали известных вождей nobili duce – уточните, в каком падеже и числе стоит словосочетание
suos incolumes reduxerunt. … … невредимыми … …
.
старый 10.05.2010, 00:08   #29
Junior Member
 
аватар для Valdens
 
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Римские солдаты, когда подвергались нападением, многочисленными противниками истреблялись, захватывались также известными командирами, их невредимыми отпускали.
старый 10.05.2010, 01:28   #30
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Цитата:
Valdens посмотреть сообщение
Римские солдаты, когда подвергались нападением, многочисленными противниками истреблялись, захватывались также известными командирами, их невредимыми отпускали
HORRESCO LEGENS
старый 10.05.2010, 09:25   #31
Junior Member
 
аватар для Valdens
 
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Horresco referens

Римские солдаты оставили себя невредимыми, когда атака была завершена, (и) когда многие враги были убиты.
старый 10.05.2010, 23:28   #32
Junior Member
 
аватар для Valdens
 
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Взгляните, пожалуйста, на это предложение:
Romani, Hannibale vivo, nunquam se sine insidiis futures esse existimabant. Римляне, пока Ганнибал был жив, полагали что он никогда без казней не будет
старый 27.05.2010, 20:51   #33
Junior Member
 
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 49
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Цитата:
Valdens посмотреть сообщение
Взгляните, пожалуйста, на это предложение:
Romani, Hannibale vivo, nunquam se sine insidiis futures esse existimabant. Римляне, пока Ганнибал был жив, полагали что он никогда без казней не будет
Там не "казней", а "козней".
Цитата:
2 Id postero die Flamininus senatui detulit. Patres conscripti, qui Hannibale vivo numquam se sine insidiis futuros existimarent, legatos in Bithyniam miserunt, in his Flamininum, qui ab rege peterent, ne inimicissimum suum secum haberet sibique dederet.
Цитата:
На следующий день Фламинин доложил об этом сенату. Отцы-сенаторы, считавшие, что им не будет покоя, пока жив Ганнибал, отправили в Вифинию легатов, среди которых был и Фламиний, с наказом требовать от царя, чтобы он не держал при себе злейшего врага Рима, но выдал его послам.
http://lingvo.asu.ru/latin/texsts/hannibal.html
старый 28.05.2010, 09:52   #34
Junior Member
 
аватар для Valdens
 
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Благодарю Вас за сделанное замечание, я действительно несколько облажался.
старый 30.05.2010, 14:07   #35
Junior Member
 
Регистрация: 05.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Пожалуйста помогите перевести текст с латинского на русский язык. (текст приведен ниже). Заранее огромное спасибо
De legĭbus
Indignum est, in eā civitātĕ, quae legĭbus contineātur discēdi a legĭbus. Hoc enim vincŭlum est huius dignitātis, qua fruĭmur in republĭcā, hoc – fundamentum libertātis, hoc – fons aequitātis: mens et anĭmus, et consilium, et sententia civitātis posĭta est in legĭbus. Ut corpŏra nostra sine mentĕ, sic civĭtas sine legĕ suis partĭbus, ut nervis et sanguĭne et membris, uti non potest. Legum ministri - magistrātus, legum interprĕtes — iudĭces, legum denĭque idcirco omnes servi sumus, ut libĕri esse possĭmus. (Cic. Pro Cluentiō )
Duo Platōnis praecepta
Qui rei publĭcae praefutūri sunt, duo Platōnis praecepta teneant: unum, ut utilitātem civium sic tueantur, ut quaecumque agunt, ad earn refĕrant, oblīti commodōrum suōrum; altĕram ut totum corpus rei publĭcae curent, ne, dum partem alĭquam tuentur, relĭquas desĕrant. (Cic. De offic.)
De furtō
Furti tenētur is, cuius opĕ vel consiliō furtum factum est; in quo numĕro est qui nummos tibi excussit, ut eos alius subripĕret, vel obstĭtit tibi, ut alius subripĕret, aut boves tuas fugāvit, ut alius eas excipĕret, et hoc vetĕres scripsērant de eo, qui panno rubro fugāvit armentum. (Gaius)
</SPAN>
старый 30.05.2010, 15:52   #36
Nik
Senior Member
 
Регистрация: 11.2007
Проживание: Moskau
Сообщений: 4.981
Репутация: 18 | 7
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Цитата:
veronika.91 посмотреть сообщение
Пожалуйста помогите перевести текст с латинского на русский язык
Интересно. В последнее время участились подобные обращения. Преимущественно от лиц женского пола. Получив ответ, они исчезают.
Зачем женщинам латынь?
старый 30.05.2010, 15:52   #37
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ACTVM NE AGAS

Цитата:
veronika.91 посмотреть сообщение
Пожалуйста помогите перевести текст с латинского на русский язык.
De legĭbus

Indignum est, in eā civitātĕ, quae legĭbus contineātur discēdi a legĭbus. Hoc enim vincŭlum est huius dignitātis, qua fruĭmur in republĭcā, hoc – fundamentum libertātis, hoc – fons aequitātis: mens et anĭmus, et consilium, et sententia civitātis posĭta est in legĭbus. Ut corpŏra nostra sine mentĕ, sic civĭtas sine legĕ suis partĭbus, ut nervis et sanguĭne et membris, uti non potest. Legum ministri - magistrātus, legum interprĕtes — iudĭces, legum denĭque idcirco omnes servi sumus, ut libĕri esse possĭmus. (Cic. Pro Cluentiō )

Duo Platōnis praecepta
… … … (Cic. De offic.)

De furtō
… … … . (Gaius)
А зачем переводить. Ведь у Вас указано, что первый текст взят из речи Цицерона в защиту Авла Клуенция Габита. Смотрим соответствуещее место (LIII, 146) и литературный перевод готов
много более возмутительно, когда в государстве, чьим оплотом являются законы, от них отступают. Ведь законы — опора того высокого положения, которым мы пользуемся в государстве, основа свободы, источник правосудия; разум, душа, мудрость и смысл государства сосредоточены в законах. Как тело, лишенное ума, не может пользоваться жилами, кровью, членами, так государство, лишенное законов, — своими отдельными частями. Слуги законов — должностные лица, толкователи законов — судьи; наконец, рабы законов — все мы, именно благодаря этому мы можем быть свободны.
старый 30.05.2010, 16:18   #38
Junior Member
 
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 49
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Цитата:
nik1951 посмотреть сообщение
Зачем женщинам латынь?
"Зачем студент(к)ам юрфаков латынь?"
старый 30.05.2010, 18:23   #39
Junior Member
 
аватар для Valdens
 
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: ACTVM NE AGAS

Однако, женскому полу Вы сразу готовый перевод выложили. Надо было мне тоже девушкой зарегистрироваться..
старый 31.05.2010, 09:27   #40
Junior Member
 
Регистрация: 05.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..

Интересно. В последнее время участились подобные обращения. Преимущественно от лиц женского пола. Получив ответ, они исчезают. Зачем женщинам латынь?
Для чего женщинам я не знаю,а мне надо для учебы на юридическом факультете...
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Я действительно нуждаюсь в помощи по латыне, а не в халяве..
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Хенрик Кауфхольц: Г-н Путин понимает, что без правительственного контроля пресса в России действительно станет четвертой властью... Newsmaker Новости 0 04.04.2006 20:09
Просьба о помощи Logos Эпоха викингов 0 30.06.2005 13:35
Прошу помощи! Chujoi Эпоха викингов 7 04.01.2005 10:40


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 22:03


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.