Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 18.06.2010, 01:06   #1
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Я не знаю Латынь и с помощью различных словарей сумела перевести около 300 терминов с карт 16-17-го веков. Оставшиеся 18 слов и фраз не могу осилить или из-за того, что некоторые слова могли устареть или из-за неправильности их списания с карт (порой невозможно распознать все буквы точно). Уже какие только источники не перекопала, не могу найти точных значений ниже перечисленных фраз и слов. Мозг уже "перегорел"! Пожалуйста помогите с переводом!

1) hispanorum ciuitates extrustae - что-то с Испанскими городами?
2) mons arcis vastate - это "гора с разрушенным замком" или "гора с большим замком"?
3) doctrinae sive pagi cleri corum curae coinissi
4) parva или paruva
5) reductiones judorum christianorum pp soc iesu extructae
6) coenobia cloosters
7) etiam judor
8) insidelium sedes maxima ex parte incertae
9) lucubrationes an glorum
10) vinetorum colles - "виноградные лозы"?
11) thermez seu aquae medicab
12) povacao
13) ingenio, vel mola sacchari quae vi aquaru rotatur, cu eccle
14) aedificium nobilis
15) sedes episcopi graeco rum quos vulgo wlasdicas appellant
16) fonte, othe dagoa canziba
17) seigneuries
18) aurifodinae - "золотая шахта"?
19) argenti vivi fodinae - серебро ...? шахта

Также нужна помощь с переводом терминов старинных Шведских карт!

PR: wait... I: wait... L: wait... LD: wait... I: wait...wait... Rank: wait... Traffic: wait... Price: wait... CY: wait... I: wait... YCat: wait... I: wait... Top: wait... I: wait... L: wait... C: wait...
[IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG]
старый 18.06.2010, 02:38   #2
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

irinkina, поскольку карты средневековые, возможны наслоения на латинский язык другого языка. Слова, приведенные вами, похожи не на терминологию морских карт, а скорее судовых журналов торгового флота.
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
1) hispanorum ciuitates extrustae - что-то с Испанскими городами?
Еще хорошо бы видеть весь контекст (или предложение полностью). extrusum - похоже на изгнанные.
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
mons arcis vastate
холм разрушенной крепости
Простите, не могу продолжить ввиду отсутствия времени.
__________________
Mors gaudet succurrere vitae
старый 18.06.2010, 10:18   #3
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
1) hispanorum ciuitates extrustae - что-то с Испанскими городами?
Вероятнее всего здесь неправильно прочтена лигатура ct
Следовательно, Hispanorum Civitates extructae испанские города построенные.
Если не ошибаюсь, на картах им противопоставляются civitates destructae разрушенные города

Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
19) argenti vivi fodinae - серебро ...? шахта
argentum vivum - так в средние века называли ртуть. Другие названия azoth, Mercurius, hydrargentum
.
P.S. Нельзя ли уточнить, что Вы переводите
1) надписи, сделанные на самй карте?
2) легенду карты?
3) библграфическое описание карты?
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
2) mons arcis vastate - это "гора с разрушенным замком" или "гора с большим замком"?
точнее mons arci vastatae, вероятнее всего, в конце слова лигатура æ. Перевод гора с разрушенным замком возможен (ср Mons Arcis Ruptae der Berg mit dem zerstörten Schloss), хотя замок это обычно castellum, arx может быть и укреплённый холм, крепость на холме
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
3) doctrinae sive pagi cleri corum curae coinissi
Не совсем ясно, что объединяет/разделяет союз sive или; вторую часть можно было бы перевести как деревни преданные на попечение священнослужителей, но хотелось бы хотя бы небольшой контекст
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
4) parva или paruva
второе слово написано неправильно, допустимо parua малый
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
6) coenobia cloosters
второе слово явно не латинское, по-моему убеждению это дан перевод слову coenobia мужской монастырь, обитель
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
15) sedes episcopi graeco rum quos vulgo wlasdicas appellant
местопребывания ( обители) греческих епископов, которых обычно ( в народе) называют владыками

Последний раз редактировалось parviscius: 18.06.2010 в 10:07.
старый 18.06.2010, 14:40   #4
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Супер! Спасибо вам MaxQuiet и Parviscius за усилия!!! Я перевожу 1) надписи, сделанные на самих картах, поэтому с полным "контекстом" облом. Я извиняюсь - в виду своего дилетантства, написала АЕ вместо лигатуры æ. Другую лигатуру ct также неправильно прочитала.
Да, надписи civitates destructae - разрушенные города (dеstructed, destroyed cities - англ., с этим я быстро разобралась), тоже присутствуют на картах.
Я более внимательно переписала оставшиеся непереведенные фразы:
5) reductiones judorum christianorum PP. Soc Iesu extructae
7) Reduct etiam jndor. Christ. PP. S. Francisci
8) Insidelium sedes maxima ex parte incertæ
9) Lucubrationes An glorum
11) Therme..(здесь непонятная буква) seu aquæ medicab
12) povacao - игнорируйте (не Латинское слово)
13) Ingenio, vel Mola sacchari quæ vi aquaru rotatur, cu Eccle
14) ædificium nobilis
16) fonte, othe dagoa canziba - игнорируйте (не Латинские слова), нашла на другой карте слово Fons (источник?) рядом с той фразой
17) Seigneuries (рядом значок - кружок с крестиком, наверно что-то связанное со священнослужителями?)
18) Aurifodinæ
20) Clochers et Pagodes
21) Officinæ vitrariæ
Вообще пришла к выводу, что изучение Латинского языка может быть настоящим хобби! Такой "витиеватый" язык я пока не встречала. Английский отдыхает!
PR: wait... I: wait... L: wait... LD: wait... I: wait...wait... Rank: wait... Traffic: wait... Price: wait... CY: wait... I: wait... YCat: wait... I: wait... Top: wait... I: wait... L: wait... C: wait...
[IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG]
старый 18.06.2010, 16:52   #5
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
5) reductiones judorum christianorum pp soc iesu extructae
Reductiones Indorum Christianorum PP Soc[ietatis] Jesu extructae
Reductiones это испанское reducción резервация, селение, обращенных в христианство индейцев
Pp в средние века это могло быть сокращением к слову Patres во множественном числе, то есть отцы или же к слову Piissimus к форме превосходной ступени от имени прилагательного Pius благочестивый
Следовательно это селения индейцев-християн, построенных Обществом Иисуса

Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
7) etiam judor
Etiam Indor[um] также индейцев вероятнее всего тоже имеются в виду поселения
старый 18.06.2010, 20:47   #6
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
второе слово явно не латинское, по-моему убеждению это дан перевод слову coenobia мужской монастырь, обитель
Не похоже ли это слово на извращенное claustrum?
A в №17 - написанное во французской орфографии слово, должно быть, означает владение/поместье некого сеньора (соверена, сюзерена).

№8. Наверное, вы перепутали F и S строчные, которые очень похожи в т.н. готическом написании. Если заменить на inFidelis(ium - род.пад.), то можно связать: Infidelium (неверных, или неизвестных) sedes (место/а обитания) maxima (самые большие) ex parte (из части) incertæ (неизвестной, неведомой, или может, перевернутой?)
старый 19.06.2010, 00:21   #7
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
7) Reduct etiam jndor. Christ. PP. S. Francisci
Вижу что текст немного изменён. Следовательно, подкорректируем и перевод селения также индейцев-християн отцов [ордена] Святого Франциска
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
8) Insidelium sedes maxima ex parte incertæ
При прочтении первого слова буква f была прочитана как длинная s (= ſ)
Следовательно, infidelium sedes maxima ex parte incertæ земли неверных, по большей части (= преимущественно) недостоверные

Извините за повтор, так как MaxQuiet уже писал об этом. Интересно, что в сети слово insidelis, которое никогда не существовало в латинском языке, встречается даже в текстах Цицерона.
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
9) Lucubrationes An glorum
Lucubrationes Anglorum английские поселение буквальный перевод Lucubrationes Anglorum даётся иногда как "Lamp - lights (i.e., religious missions) of the English иногда как locations of buildings, settlements, and English towns
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
11) Therme..(здесь непонятная буква) seu aquæ medicab
Непонятной буквой может быть буква s: thermes seu aquae medicab[iles] горячие источники или лечебные воды
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
13) Ingenio, vel Mola sacchari quæ vi aquaru rotatur, cu Eccle
Снова, чтобы понять текст нужно прибегнуть к испанскому языку Латинской Америки, где слово ingenio (а также словосочетание ingenio de azúcar ) имеют значение сахарный завод; сахарная плантация с заводом. Это потдверждается с небольшим уточнением и дальнейшим текстом Mola sacchari quæ vi aquaru[m] rotatur, то есть сахарные мельницы, которые вращаются силой воды
cu[m] Eccle… … с церк… …


Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
12) povacao - игнорируйте (не Латинское слово)
Вы правы, слово не латинское, а португальское Povação ¿ заселение = peuplement ¿ , сравните также перевод этого слова на французский язык в заглавии одной карты Planta Da Nova Povação do Porto Covo = Plan Du Nouveau Village De Porto Covo.
старый 19.06.2010, 00:53   #8
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Огромное спасибо, MaxQuiet и Parviscius!!! Честное слово, одно удовольствие иметь дело со знатоками языков! По поводу 8), прицепляю фото - кусочек карты с фразой infidelium sedes maxima ex parte incertæ.
По поводу9) (Lucubrationes An glorum), нашла в сети такой Английский перевод в одном словаре 19-го века: Аreas brought to light by the English, что, в принципе, созвучно с вашим переводом.
А как быть с 20) Clochers et Pagodes и 21) Officinæ vitrariæ?
PR: wait... I: wait... L: wait... LD: wait... I: wait...wait... Rank: wait... Traffic: wait... Price: wait... CY: wait... I: wait... YCat: wait... I: wait... Top: wait... I: wait... L: wait... C: wait...
[IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] PR: wait... I: wait... L: wait... LD: wait... I: wait...wait... Rank: wait... Traffic: wait... Price: wait... CY: wait... I: wait... YCat: wait... I: wait... Top: wait... I: wait... L: wait... C: wait...
[IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG]
миниатюры
latin_phrase1.jpg  
старый 19.06.2010, 01:10   #9
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
По поводу 8)
Все-таки палочка на F присутствует.

Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
20) Clochers et Pagodes
Clochers - слово французское, и означает "часовня, колокольня"
Pagodes - и так понятно, и, по-моему, других значений нет.

Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
21) Officinæ vitrariæ
Это мастерская по изготовлению стекла.
Точнее, мастерские.

Последний раз редактировалось MaxQuiet: 19.06.2010 в 01:59. причина: уточнение
старый 19.06.2010, 01:57   #10
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Огромнейшее вам спасибо!!!!!
PR: wait... I: wait... L: wait... LD: wait... I: wait...wait... Rank: wait... Traffic: wait... Price: wait... CY: wait... I: wait... YCat: wait... I: wait... Top: wait... I: wait... L: wait... C: wait...
[IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG]
старый 19.06.2010, 15:49   #11
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Вот нашла еще:
1) Campi deserti citra Boristenem
2) Vulgo - залив или пролив?
3) Zee - залив или пролив?
4) Enara Treik
5) Leporie
6) promont - это мыс?

Не уверена если 4) и 5) - латинские слова.
PR: wait... I: wait... L: wait... LD: wait... I: wait...wait... Rank: wait... Traffic: wait... Price: wait... CY: wait... I: wait... YCat: wait... I: wait... Top: wait... I: wait... L: wait... C: wait...
[IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG]
старый 19.06.2010, 16:25   #12
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

1) Campi deserti citra Boristenem
Поля пустынные по эту сторону Днепра (по эту от Европы, значит, по-русски: заднепровские степи
2) Vulgo - залив или пролив?
Не думаю, что у этого слова может быть такое значение. Вспомните "вульгарный". Посмотрите по словарю Дворецкого варианты перевода, подходящие к контексту
3) Zee - залив или пролив?
Голландское слово, означающее море. Однако, так называются и озера и даже некоторые проливы между островами Зеландии.
4) Enara Treik
Нет догадок.
5) Leporie
Leporis-заячий. Не подходит ли вам нечто заячье в контексте перевода.
Еще вариант, возможно, более правильный: это название страны саамов-лопарей. Так, видимо, называли Лапландию.
6) promont - это мыс
Promontorium-promunturium-prominentia - действительно, мыс.
старый 19.06.2010, 18:09   #13
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию

Цитата:
MaxQuiet посмотреть сообщение
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
6) coenobia cloosters
Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
второе слово явно не латинское, по-моему убеждению это дан перевод слову coenobia мужской монастырь, обитель
Не похоже ли это слово на извращенное claustrum?
Вы правы, слово cloosters, действительно, является продолжением средневекового латинского claustrum замкнутое место, часть монастыря, закрытого для непосвященных. Но я не мог понять, в каком языке встречается такое обозначение монастыря. Явно, что таким образом не могло быть передано ни французское (старофранцузское cloistre монастырь, женский монастырь, современное cloître) ни английское (древнеанглийское clauster) слово. Обозначение монастыря, восходящее к лат. claustrum распространено в ряде скандинавских языков, а также в финском luostari, эстонском klooster, латышском klosteris, польском klasztor. cloosters это обозначение монастыря или в датском или в голландском (среднеголландском). В латинском же языке общепринятое обозначение монастыря monasterium, иногда в этом значении употребляется и coenobium
Цитата:
MaxQuiet посмотреть сообщение
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
17) Seigneuries (рядом значок - кружок с крестиком, наверно что-то связанное со священнослужителями?)
A в №17 - написанное во французской орфографии слово, должно быть, означает владение/поместье некого сеньора (соверена, сюзерена).

Seigneuries - Действительно, является словом французского языка; в юридической и экономической литературе seigneuries иногда переводится как сеньёриальные владения. Эта полуфеодальная система распределения земли была распространена во французских колониях Северной Америки, см. The Christie Seigneuries by Francoise Noel
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
10) vinetorum colles - "виноградные лозы"?

Точнее виноградные холмы, холмы с виноградниками
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
18) aurifodinae - "золотая шахта"?
19) argenti vivi fodinae - серебро ...? шахта
При переводе на русский язык aurifodinae, вероятно, лучше передать как золотой рудник, прииск, а argenti vivi fodinae как ртутный рудник; рудник ртути
Цитата:
MaxQuiet посмотреть сообщение
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
20) Clochers et Pagodes
Clochers - слово французское, и означает "часовня, колокольня"
Снова употреблено французское слово, на латинском было бы cloccarium, хотя более распространены сampanarium или campanile


P.S. Употреблять на письме лигатуры æ и œ необязательно, можно писать сочетание букв ae и oe соответственно, тем более, что не все шрифты поддерживают написание лигатур, главное - правильно прочесть.

Цитата:
MaxQuiet посмотреть сообщение
5) Leporie Leporis-заячий. Не подходит ли вам нечто заячье в контексте перевода.
Еще вариант, возможно, более правильный: это название страны саамов-лопарей. Так, видимо, называли Лапландию.
Лапландия в источниках на латинском языке обычно называется Lapponia или Lappia
Среди названий островов встречается и заячий остров insula leporis или insula leporum
старый 19.06.2010, 18:33   #14
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Спасибо, MaxQuiet! 4) Enara Treik и 5) Leporie я нашла на карте Скандинавии, поэтому думаю, что насчет 5) вы совершенно правы. О 2) Vulgo я тоже думала "vulgar," но это слово появляется только на водных частях карты (океан, море) - прицепляю две фотографии, поэтому и возник вопрос.
PR: wait... I: wait... L: wait... LD: wait... I: wait...wait... Rank: wait... Traffic: wait... Price: wait... CY: wait... I: wait... YCat: wait... I: wait... Top: wait... I: wait... L: wait... C: wait...
[IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] PR: wait... I: wait... L: wait... LD: wait... I: wait...wait... Rank: wait... Traffic: wait... Price: wait... CY: wait... I: wait... YCat: wait... I: wait... Top: wait... I: wait... L: wait... C: wait...
[IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG]
миниатюры
vulgo.jpg   vulgo2.jpg  
старый 19.06.2010, 18:44   #15
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Но я не мог понять, в каком языке встречается такое обозначение монастыря...
...cloosters это обозначение монастыря или в датском или в голландском (среднеголландском)
parviscius, я тоже постеснялся сказать "голландский", но в следующем посте увидел слово "zee", и подумал, что эти два слова могут быть с одной и той же карты.
Установить это наверно помогло бы пояснение, в какой из переводимых карт чаще всего встречаются те или иные слова (или национальные интерпретации этих латинских слов).
Что касается Leporie: моя догадка имеет подтверждение у некоего картографа Van Schagen. Привожу ссылку на случайно найденную карту.

Вот и карта Кольского полуострова. Прикрепляю в подтверждение, хотя теперь (по последнему посту irinkina) вижу, что она разобралась сама.

Что же касается фрагмента карты Балтийского Моря, то ума не приложу, что там может делать слово vulgo. Это единственное место, где оно встречается?
миниатюры
1680.jpg  
старый 19.06.2010, 19:02   #16
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Я просмотрю еще с десяток карт. Если найду это слово "в других морях," прицеплю фотографии.
PR: wait... I: wait... L: wait... LD: wait... I: wait...wait... Rank: wait... Traffic: wait... Price: wait... CY: wait... I: wait... YCat: wait... I: wait... Top: wait... I: wait... L: wait... C: wait...
[IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG]
старый 19.06.2010, 19:11   #17
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Возможно, это слово имеет что-то общее с окружающими его названиями:
Mare Balthicum, vulgo De Oostzee. То есть: Балтийское Море(лат. назв.), общеизвестное как Балтийское Море(голландское название).
старый 19.06.2010, 19:41   #18
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

PR: wait... I: wait... L: wait... LD: wait... I: wait...wait... Rank: wait... Traffic: wait... Price: wait... CY: wait... I: wait... YCat: wait... I: wait... Top: wait... I: wait... L: wait... C: wait...
[IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG]

Супер! Вот именно эту связку я и не смогла определить, когда увидела два из значений - "объявить всенародно, обнародовать, опубликовать" и "общеупотребительно," этого слова в словаре Дворецкого. Спасибо вам и уважемому Parviscius!
старый 19.06.2010, 21:05   #19
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Слово vulgo ведь уже встречалось:
Цитата:
irinkina посмотреть сообщение
15) sedes episcopi graeco rum quos vulgo wlasdicas appellant
Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
местопребывания ( обители) греческих епископов, которых обычно ( в народе) называют владыками
то есть, после него чаще всего идёт название на том языке, на котором говорят в данной местности, например, на карте России можно было бы написать Petropolis, vulgo Sankt-Peterburg
Цитата:
MaxQuiet посмотреть сообщение
Что касается Leporie: моя догадка имеет подтверждение у некоего картографа Van Schagen.
Вы правы, что Leporie является названием некоторой части Лапландии, но это слово не имеет ничего общего с латинским языком, это передача латинскими буквами русского названия данной местности Лопария. На то, что это название русское, подтверждают прилагательные Mouremanskoy Leporie, Terskoy Leporie, Monemanskoy Leporie
старый 19.06.2010, 21:14   #20
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
это слово не имеет ничего общего с латинским языком, это передача латинскими буквами русского названия данной местности Лопария.
Конечно, к латыни отношения это не имеет. Равно как и некоторые другие обозначения, которые мы обсуждаем.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь Cemetery Изучение нескандинавских языков 1 26.11.2006 01:28
Нужна помощь Kjotvi Всемирная история, политика 0 07.11.2006 23:20


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 22:45


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.