![]() |
|
|
Восстановить пароль | Регистрация | Правила | Дневники | Справка | Социальные группы | пометить форумы как прочитанные |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| опции темы |
![]() | #1 |
Junior Member Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0 | ![]() Я не знаю Латынь и с помощью различных словарей сумела перевести около 300 терминов с карт 16-17-го веков. Оставшиеся 18 слов и фраз не могу осилить или из-за того, что некоторые слова могли устареть или из-за неправильности их списания с карт (порой невозможно распознать все буквы точно). Уже какие только источники не перекопала, не могу найти точных значений ниже перечисленных фраз и слов. Мозг уже "перегорел"! Пожалуйста помогите с переводом! 1) hispanorum ciuitates extrustae - что-то с Испанскими городами? 2) mons arcis vastate - это "гора с разрушенным замком" или "гора с большим замком"? 3) doctrinae sive pagi cleri corum curae coinissi 4) parva или paruva 5) reductiones judorum christianorum pp soc iesu extructae 6) coenobia cloosters 7) etiam judor 8) insidelium sedes maxima ex parte incertae 9) lucubrationes an glorum 10) vinetorum colles - "виноградные лозы"? 11) thermez seu aquae medicab 12) povacao 13) ingenio, vel mola sacchari quae vi aquaru rotatur, cu eccle 14) aedificium nobilis 15) sedes episcopi graeco rum quos vulgo wlasdicas appellant 16) fonte, othe dagoa canziba 17) seigneuries 18) aurifodinae - "золотая шахта"? 19) argenti vivi fodinae - серебро ...? шахта Также нужна помощь с переводом терминов старинных Шведских карт! [IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] |
![]() | #2 |
Member Регистрация: 10.2009 Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0 | ![]() irinkina, поскольку карты средневековые, возможны наслоения на латинский язык другого языка. Слова, приведенные вами, похожи не на терминологию морских карт, а скорее судовых журналов торгового флота. Еще хорошо бы видеть весь контекст (или предложение полностью). extrusum - похоже на изгнанные. холм разрушенной крепости Простите, не могу продолжить ввиду отсутствия времени.
__________________ Mors gaudet succurrere vitae |
![]() | #3 | |
Member Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3 | ![]() Вероятнее всего здесь неправильно прочтена лигатура ct ![]() Если не ошибаюсь, на картах им противопоставляются civitates destructae разрушенные города argentum vivum - так в средние века называли ртуть. Другие названия azoth, Mercurius, hydrargentum . Цитата:
Не совсем ясно, что объединяет/разделяет союз sive или; вторую часть можно было бы перевести как деревни преданные на попечение священнослужителей, но хотелось бы хотя бы небольшой контекст второе слово написано неправильно, допустимо parua малый второе слово явно не латинское, по-моему убеждению это дан перевод слову coenobia мужской монастырь, обитель местопребывания ( обители) греческих епископов, которых обычно ( в народе) называют владыками Последний раз редактировалось parviscius: 18.06.2010 в 10:07. | |
![]() | #4 |
Junior Member Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0 | ![]() Супер! Спасибо вам MaxQuiet и Parviscius за усилия!!! Я перевожу 1) надписи, сделанные на самих картах, поэтому с полным "контекстом" облом. Я извиняюсь - в виду своего дилетантства, написала АЕ вместо лигатуры æ. Другую лигатуру ct также неправильно прочитала. Да, надписи civitates destructae - разрушенные города (dеstructed, destroyed cities - англ., с этим я быстро разобралась), тоже присутствуют на картах. Я более внимательно переписала оставшиеся непереведенные фразы: 5) reductiones judorum christianorum PP. Soc Iesu extructae 7) Reduct etiam jndor. Christ. PP. S. Francisci 8) Insidelium sedes maxima ex parte incertæ 9) Lucubrationes An glorum 11) Therme..(здесь непонятная буква) seu aquæ medicab 12) povacao - игнорируйте (не Латинское слово) 13) Ingenio, vel Mola sacchari quæ vi aquaru rotatur, cu Eccle 14) ædificium nobilis 16) fonte, othe dagoa canziba - игнорируйте (не Латинские слова), нашла на другой карте слово Fons (источник?) рядом с той фразой 17) Seigneuries (рядом значок - кружок с крестиком, наверно что-то связанное со священнослужителями?) 18) Aurifodinæ 20) Clochers et Pagodes 21) Officinæ vitrariæ Вообще пришла к выводу, что изучение Латинского языка может быть настоящим хобби! Такой "витиеватый" язык я пока не встречала. Английский отдыхает! [IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] |
![]() | #5 |
Member Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3 | ![]() Reductiones Indorum Christianorum PP Soc[ietatis] Jesu extructae Reductiones это испанское reducción резервация, селение, обращенных в христианство индейцев Pp в средние века это могло быть сокращением к слову Patres во множественном числе, то есть отцы или же к слову Piissimus к форме превосходной ступени от имени прилагательного Pius благочестивый Следовательно это селения индейцев-християн, построенных Обществом Иисуса Etiam Indor[um] также индейцев вероятнее всего тоже имеются в виду поселения |
![]() | #6 | |
Member Регистрация: 10.2009 Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0 | ![]() Цитата:
A в №17 - написанное во французской орфографии слово, должно быть, означает владение/поместье некого сеньора (соверена, сюзерена). №8. Наверное, вы перепутали F и S строчные, которые очень похожи в т.н. готическом написании. Если заменить на inFidelis(ium - род.пад.), то можно связать: Infidelium (неверных, или неизвестных) sedes (место/а обитания) maxima (самые большие) ex parte (из части) incertæ (неизвестной, неведомой, или может, перевернутой?) | |
![]() | #7 |
Member Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3 | ![]() Вижу что текст немного изменён. Следовательно, подкорректируем и перевод селения также индейцев-християн отцов [ордена] Святого Франциска При прочтении первого слова буква f была прочитана как длинная s (= ſ) Следовательно, infidelium sedes maxima ex parte incertæ земли неверных, по большей части (= преимущественно) недостоверные Извините за повтор, так как MaxQuiet уже писал об этом. Интересно, что в сети слово insidelis, которое никогда не существовало в латинском языке, встречается даже в текстах Цицерона. Lucubrationes Anglorum – английские поселение буквальный перевод Lucubrationes Anglorum даётся иногда как "Lamp - lights (i.e., religious missions) of the English иногда как locations of buildings, settlements, and English townsНепонятной буквой может быть буква s: thermes seu aquae medicab[iles] горячие источники или лечебные воды Снова, чтобы понять текст нужно прибегнуть к испанскому языку Латинской Америки, где слово ingenio (а также словосочетание ingenio de azúcar ) имеют значение сахарный завод; сахарная плантация с заводом. Это потдверждается с небольшим уточнением и дальнейшим текстом Mola sacchari quæ vi aquaru[m] rotatur, то есть сахарные мельницы, которые вращаются силой воды cu[m] Eccle… … с церк… … Вы правы, слово не латинское, а португальское Povação ¿ заселение = peuplement ¿ , сравните также перевод этого слова на французский язык в заглавии одной карты Planta Da Nova Povação do Porto Covo = Plan Du Nouveau Village De Porto Covo. |
![]() | #8 |
Junior Member Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0 | ![]() Огромное спасибо, MaxQuiet и Parviscius!!! Честное слово, одно удовольствие иметь дело со знатоками языков! По поводу 8), прицепляю фото - кусочек карты с фразой infidelium sedes maxima ex parte incertæ. По поводу9) (Lucubrationes An glorum), нашла в сети такой Английский перевод в одном словаре 19-го века: Аreas brought to light by the English, что, в принципе, созвучно с вашим переводом. А как быть с 20) Clochers et Pagodes и 21) Officinæ vitrariæ? [IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] [IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] |
![]() | #9 |
Member Регистрация: 10.2009 Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0 | ![]() Все-таки палочка на F присутствует. Clochers - слово французское, и означает "часовня, колокольня" Pagodes - и так понятно, и, по-моему, других значений нет. Это мастерская по изготовлению стекла. Точнее, мастерские. Последний раз редактировалось MaxQuiet: 19.06.2010 в 01:59. причина: уточнение |
![]() | #10 |
Junior Member Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0 | ![]() |
![]() | #11 |
Junior Member Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0 | ![]() Вот нашла еще: 1) Campi deserti citra Boristenem 2) Vulgo - залив или пролив? 3) Zee - залив или пролив? 4) Enara Treik 5) Leporie 6) promont - это мыс? Не уверена если 4) и 5) - латинские слова. [IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] |
![]() | #12 |
Member Регистрация: 10.2009 Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0 | ![]() 1) Campi deserti citra Boristenem Поля пустынные по эту сторону Днепра (по эту от Европы, значит, по-русски: заднепровские степи 2) Vulgo - залив или пролив? Не думаю, что у этого слова может быть такое значение. Вспомните "вульгарный". Посмотрите по словарю Дворецкого варианты перевода, подходящие к контексту 3) Zee - залив или пролив? Голландское слово, означающее море. Однако, так называются и озера и даже некоторые проливы между островами Зеландии. 4) Enara Treik Нет догадок. 5) Leporie Leporis-заячий. Не подходит ли вам нечто заячье в контексте перевода. Еще вариант, возможно, более правильный: это название страны саамов-лопарей. Так, видимо, называли Лапландию. 6) promont - это мыс Promontorium-promunturium-prominentia - действительно, мыс. |
![]() | #13 | ||||
Member Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3 | ![]() Цитата: Цитата: Seigneuries - Действительно, является словом французского языка; в юридической и экономической литературе seigneuries иногда переводится как сеньёриальные владения. Эта полуфеодальная система распределения земли была распространена во французских колониях Северной Америки, см. The Christie Seigneuries by Francoise Noel Точнее виноградные холмы, холмы с виноградниками При переводе на русский язык aurifodinae, вероятно, лучше передать как золотой рудник, прииск, а argenti vivi fodinae как ртутный рудник; рудник ртути Цитата: P.S. Употреблять на письме лигатуры æ и œ необязательно, можно писать сочетание букв ae и oe соответственно, тем более, что не все шрифты поддерживают написание лигатур, главное - правильно прочесть. Цитата:
Среди названий островов встречается и заячий остров insula leporis или insula leporum | ||||
![]() | #14 |
Junior Member Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0 | ![]() Спасибо, MaxQuiet! 4) Enara Treik и 5) Leporie я нашла на карте Скандинавии, поэтому думаю, что насчет 5) вы совершенно правы. О 2) Vulgo я тоже думала "vulgar," но это слово появляется только на водных частях карты (океан, море) - прицепляю две фотографии, поэтому и возник вопрос. [IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] [IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] |
![]() | #15 | |
Member Регистрация: 10.2009 Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0 | ![]() Цитата:
Установить это наверно помогло бы пояснение, в какой из переводимых карт чаще всего встречаются те или иные слова (или национальные интерпретации этих латинских слов). Что касается Leporie: моя догадка имеет подтверждение у некоего картографа Van Schagen. Привожу ссылку на случайно найденную карту. Вот и карта Кольского полуострова. Прикрепляю в подтверждение, хотя теперь (по последнему посту irinkina) вижу, что она разобралась сама. Что же касается фрагмента карты Балтийского Моря, то ума не приложу, что там может делать слово vulgo. Это единственное место, где оно встречается? | |
![]() | #16 |
Junior Member Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0 | ![]() Я просмотрю еще с десяток карт. Если найду это слово "в других морях," прицеплю фотографии. [IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] |
![]() | #17 |
Member Регистрация: 10.2009 Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0 | ![]() Возможно, это слово имеет что-то общее с окружающими его названиями: Mare Balthicum, vulgo De Oostzee. То есть: Балтийское Море(лат. назв.), общеизвестное как Балтийское Море(голландское название). |
![]() | #18 |
Junior Member Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0 | ![]() [IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] Супер! Вот именно эту связку я и не смогла определить, когда увидела два из значений - "объявить всенародно, обнародовать, опубликовать" и "общеупотребительно," этого слова в словаре Дворецкого. Спасибо вам и уважемому Parviscius! |
![]() | #19 | |
Member Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3 | ![]() Слово vulgo ведь уже встречалось: Цитата:
| |
![]() | #20 |
Member Регистрация: 10.2009 Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0 | ![]() |
Sponsored Links |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
![]() | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Нужна помощь | Cemetery | Изучение нескандинавских языков | 1 | 26.11.2006 01:28 |
Нужна помощь | Kjotvi | Всемирная история, политика | 0 | 07.11.2006 23:20 |
На правах рекламы: | |
![]() | |