Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация


Дерево 4спасибо
  • 1 Автор MaxQuiet
  • 2 Автор MaxQuiet
  • 1 Автор parviscius

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 02.02.2012, 17:19   #1
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Доброго времени суток, уважаемые форумчане! Помогите с переводом на латынь фразы "верна своему выбору". На татуировку конечно думаю я не решусь, но вот очень хочу такую гравировку на обручальное кольцо. Заранее очень благодарна!!

P.S. Прошу не скидывать перевод с гугл-переводчика, так как хочу более качественного перевода. Не доверяю, так сказать)

Добавлено спустя 5 часов 46 минут:

Помогите пожалуйста!! Очень жду грамотного ответа знающего человека!!!

Последний раз редактировалось Nastenka_tk: 02.02.2012 в 17:19.
старый 04.02.2012, 20:15   #2
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Некоторое время назад пыталась перевести эту фразу с помощью гугл переводчика. На тот момент он предложил мне два варианта:
1. Merito diligere
2. Loquendi elegantia

Стало интересно какой вариант более ближе к истине. В итоге сейчас гугл переводит "верна своему выбору" как - rectam electionem.

Помогите, откройте истину!
старый 04.02.2012, 22:59   #3
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Nastenka_tk посмотреть сообщение
1. Merito diligere
2. Loquendi elegantia
1 - "По заслугам любить"; 2 - "Изысканность разговора"
Цитата:
Nastenka_tk посмотреть сообщение
какой вариант более ближе к истине
- решать вам самой.
свой (мой) - suus (meus)
выбор - electio
быть верным - consto
"consto electioni suae"
Nastenka_tk сказал(а) спасибо.
старый 05.02.2012, 10:29   #4
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Спасибо большое!)
старый 07.02.2012, 19:54   #5
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите с переводом на латынь

Помогите пожалуйста с переводом, я понимаю, что текст очень большой и сложный, но очень нужно.

правильно быть честным, но не всегда выходит, не запачкать совесть и чего-то стоить. Не все так просто и не все решают звезды и не на все вопросы я могу ответить. Меня не переделать, лучше просто верить. Нас убивает время,разделывая постепенно, отделяя душу от тела. Растает первый снег, нам далеко до берега реки, а ты попробуй и доплыви, когда внутри что-то колит.

спасибо большое!
старый 08.02.2012, 20:02   #6
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

помогите пожалуйста с переводом!
Arbĭtri reos aut condemnant aut absolvunt.
Festināte discĕre.
Matrimonium dissolvĭtur aut cum bona gratia aut cum ira anĭmi (Digesta).
Judĭces, qui ex lege judicātis, obtemperāre legĭbus debētis.
Omnes cives legĭbus civitātis suae parēre debent.
Nemo ex suo delicto suam condiciōnem meliōrem facĕre potest. (Digesta).
Edicta sunt praecepta magistratuum popŭli Romāni.
Primum reges civitātem Romānam regēbant.
Servi a Romānis pecuniā emebantur et vendebantur.
Apud me, ut apud bonum judĭcem, argumenta plus quam testes valent.
старый 12.02.2012, 19:36   #7
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Ещё маленький вопросик..

в контексте фразы "rectum meus electio(n)"
как правильнее будет сказать

electiO или electioN??

Подскажите, буду очень благодарна.

P.S. Пролистала словари, но так и не разобралась что как переводится, как выбор (чего-либо); выборы ( президента например).

В общем я запуталась, помогите пожалуйста!! =)
старый 12.02.2012, 20:46   #8
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
Nastenka_tk посмотреть сообщение
в контексте фразы "rectum meus electio(n)" как правильнее будет сказать: electiO или electioN??
Никак, ибо
слово rectum имеет форму среднего рода;
слово
meus имеет форму мужского рода;
существительное
electio женского рода.
Соединить всё вместе в таком виде нельзя.
старый 12.02.2012, 21:57   #9
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Nastenka_tk посмотреть сообщение
"rectum meus electio(n)"
Похоже на написанное с ошибками выражение "прямая кишка - мой выбор"
Цитата:
Nastenka_tk посмотреть сообщение
В общем я запуталась,
Цитата:
O rectum meum! O electio!
Agnarr и Nastenka_tk сказали спасибо.
старый 12.02.2012, 22:57   #10
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ALEA IACTA EST

ELECTIO MEA RECTA EST

ohne Gewähr
Nastenka_tk сказал(а) спасибо.
старый 13.02.2012, 00:29   #11
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте)))) помогите пожалуйста вот в эту фразу вставить "за твою"
ego gratias Deus enim amor
старый 13.02.2012, 11:49   #12
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию DA MIHI VENIAM

Цитата:
молоточек посмотреть сообщение
помогите пожалуйста вот в эту фразу вставить "за твою" ego gratias Deus enim amor
К сожалению, это не фраза, а просто последовательность пяти слов, не связанных между собой, поэтому, куда вставить ещё одно слово, большой разницы нет
старый 13.02.2012, 15:52   #13
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

ммм...так и думала((( простите... еще раз прошу перевести фразу "Благодарю Бога за ее любовь" или "Благодарна Богу за твою любовь"
старый 14.02.2012, 12:31   #14
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию OTEMPORAOMORES

Цитата:
молоточек посмотреть сообщение
еще раз прошу перевести фразу "Благодарю Бога за ее любовь" или "Благодарна Богу за твою любовь"
Извините, но Вы внимательно прочли, что я Вам написал, или нет?
Что же, если хотите, то на месте слова tuo, поставьте слово eius, и Вам будет не только за её любовь, но и за его любовь, а некоторые поймут и за его (Бога) любовь. Поступайте, как Вам хочется.
Если Вы желаете заменить слово благодарю словом благодарна , то на месте слов gratias ago напишите grata sum, остальное остаётся без изменений
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
старый 01.03.2012, 17:57   #15
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.399
Репутация: 39 | 5
По умолчанию

Te nondum pertaesum est, Parvisci, idiotis propositiones traducere?
старый 14.11.2012, 13:33   #16
Junior Member
 
Регистрация: 11.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

здравствуйте! не могли бы вы помочь мне с переводом фразы "пусть сердце матери бьётся вечно". - "Pulsat cor matris aeternum"?
спасибо!
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Перевод на латынь (не гугл)
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Перевод с русского на латынь Secret Переводы 46 26.05.2016 18:27
Перевод на латынь Alex Pronin Переводы 1 04.12.2011 11:29
Перевод с русского на латынь Morgana Переводы 0 04.03.2011 15:51
Нужен перевод на латынь dreammeker Переводы 5 15.09.2010 22:01
Перевод на латынь дени Переводы 2 24.02.2010 15:35


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 17:45


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.