Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация


Дерево 3спасибо
  • 1 Автор parviscius
  • 1 Автор Mr.Goodkat
  • 1 Автор parviscius

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 20.05.2012, 21:31   #1
Junior Member
 
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите с точностью перевода!

Долгое время пытаюсь перевести высказывание Клемента Стоуна "Человек может достичь всего, что может постичь его разум"
Помогите!
Мне предложили такой вариант:
Omni ratione potest aliquis consequi poterant.
старый 22.05.2012, 10:23   #2
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию DA MIHI VENIAM

Цитата:
Jozzy посмотреть сообщение
Мне предложили такой вариант: Omni ratione potest aliquis consequi poterant
Простите, но это уж очень похоже на перевод от Лукавого, а его переводы мне уже надоело исправлять.
старый 22.05.2012, 12:01   #3
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.954
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
Jozzy посмотреть сообщение
Человек может достичь всего, что может постичь его разум
Попробую дать совет. Учитывайте порядок слов в латинских предложениях. Найдите, какой в них порядок слов - на каком-нибудь ресурсе, в разделе, например, "синтаксис, типы предложений" и переставляйте слова русского, исходного предложения в таком же порядке. Русские предложения будут выглядеть коряво, но зато перевод будет более точным - может быть, даже удастся перехитрить "Лукавого". Не случайно студентов, изучающих латынь, заставляют записывать переводы на русский, используя именно латинский синтаксис.
__________________
"Man skal ikke plage andre, man skal være grei og snill, og for øvrig kan man gjøre hva man vil".(c)
_____________
e-mail: [email protected]
старый 22.05.2012, 13:09   #4
Junior Member
 
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

parviscius, я не прошу вас исправить, а лишь предложила вариант, который мог оказаться правильным. Мне нужен правильный перевод высказывания Стоуна..Я думала вы мне поможете!
Krum-Bum-Bes, спасибо за совет,я попробую
старый 22.05.2012, 14:30   #5
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию … … …

Цитата:
Jozzy посмотреть сообщение
parviscius, я не прошу вас исправить, а лишь предложила вариант, который мог оказаться правильным. Мне нужен правильный перевод высказывания Стоуна..Я думала вы мне поможете!
Если бы это был Ваш перевод, я бы, вероятно, попытался исправить. Однако в предоставленном Вами варианте перевода я не увидел наличие человеческого разума. И мне надоело и анализировать, и исправлять эти переводы, указывать на то, что же там неправильно, почему нельзя перевести таким образом, и в конце предлагать свой вариант перевода, с которым тот, кто просил перевести, тут же снова бежит к Лукавому, чтобы проверить правильность моего варианта перевода … … …
Есть еще одно правило, которого я придерживаюсь. Если это не оригинальная фраза, а перевод с какого-то другого языка, то я хотел бы видеть оригинал этого выражения. Кстати, фразу которую вы приводите я встречал также немного в ином варианте, и именно этот вариант мог залечь как "правильный" при автоматическом переводе.
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
старый 22.05.2012, 15:32   #6
Junior Member
 
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

parviscius, вариант перевода, который я представила, не является моим, его предложил человек,вероятно, с отсутствием "человеческого разума" в области латыни,как вы выразились.
Думаю,вы заметили,что я не прошу объяснить мне "почему нельзя перевести таким образом",понимаю,вам надоело, но не судите по всем одинаково...
Что касается фразы, то ее я встречала в разных интерпретациях. Переведена она с английского языка, но в книгах нет оригинальной фразы, т.к. она уже была переведена.
старый 23.05.2012, 13:33   #7
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ADDELIBERANDVM

Цитата:
Jozzy посмотреть сообщение
Человек может достичь всего, что может постичь его разум
Мне предложили такой вариант:
Omni ratione potest aliquis consequi poterant.
Приведённый Вами латинский текст имеет признаки машинного перевода ( не исключаю, что это Лукавый он-лайн переводчик на Гугле) и может быть переведён так
Всем разумом может кто-нибудь достичь(¿ постичь) [они] могли
Вероятнее всего, что тот, кто снабдил Вас этим переводом, считал, что так он окажет Вам большую услугу … … …
человек
на латинском homo ; так как в некоторых цитатах мне встречалось каждый человек, то тогда можно сказать quisque homo, или просто quisque (интересно, как же там в оригинале, на английском?)
может достичь всего
есть сомнение, как же точно передать это на латинский язык. Здесь тоже мог бы быть полезен оригинал текста. Интересно, что иногда в переводах на русский язык, где в переводе стоит словосочетание может достичь, в оригинале на латинском языке стоит только один модальный глагол … … … Я бы попытался передать это словосочетание как omnia efficere potest, но, более чем уверен, возможны и другие варианты.
разум
снова желателен оригинал фразы, чтобы сделать выбор между mens mind и ratio reason (как было написано выше); я бы предпочёл первое слово eius mens, но не могу исключить и второй вариант (¿ оригинал фразы ?)
что может постичь

quae … … … consequi potest, хотя на месте глагола consequi может быть и любой другой глагол с тем же значением
Et Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Jozzy сказал(а) спасибо.
старый 23.05.2012, 14:16   #8
banned
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.016
Репутация: 45 | 0
По умолчанию

Цитата:
интересно, как же там в оригинале, на английском?
'Whatever the mind of man can conceive and believe, it can achieve.' ©W. Clement Stone
'What the mind of man can conceive and believe, it can achieve' ©Napoleon Hill

Quot capita, tot sensus...
parviscius сказал(а) спасибо.
старый 23.05.2012, 16:44   #9
Junior Member
 
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

parviscius, возможно высказывание переведено через переводчик,я не проверяла..
Спасибо большое! Т.е. целиком высказывание будет выглядеть так?
Каждый человек может достичь всего, разум что может постичь
quisque homo omnia efficere potest, eius mens consequi potest
Слова нужно употреблять в таком порядке? А как же слово его?
Столько вопросов) Поправьте меня,пожалуйста, если что не правильно!

Mr.Goodkat, спасибо
старый 24.05.2012, 14:40   #10
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Итак, в итого имеем, кроме русского перевода, две фразы на языке оригинала ( всё-таки, хорошо, что было только два соавтора, а если бы был творческий коллектив … … …). Мой набросок перевода больше отражает русский текст, а не английский оригинал. И я рад, что то место, которое мне больше всего не нравилось в русском предложении, в оригинале передано по-другому.
Как мне кажется, перевести это высказывание с английского на латинский полностью никто не пытался. Правда, на некоторых форумах встречается что-то подобное, но не полностью, а частично. Интересно, что на месте местоимения
it в главной части, в латинских текстах выступает имя существительное corpus. То есть, в латинских текстах противопоставляется ум человека и его тело, в русском же переводе противопоставление другое – ум человекасам человек. Что скрывается под английским it я не знаю, но не думаю, что в данном случае имеется в виду сам человек.
Quod mens excogitare potest, id corpus conficere potest
Что ум может выдумать, то тело может сделать
Quod mens concipit corpus conficit
Что ум постигает , тело делает
Quod mens concipere potest corpus potest conficere
Что ум может постичь, тело может сделать
Цитата:
Jozzy посмотреть сообщение
Каждый человек может достичь всего, разум что может постичь
quisque homo omnia efficere potest, eius mens consequi potest
Слова нужно употреблять в таком порядке? А как же слово его?
Вы пропустили союз quae что, который должен стоять перед eius mens; местоимение его я передал как eius.
Расположение слов в данном случае соответствует нейтральному стилю изложения
Jozzy сказал(а) спасибо.
старый 25.05.2012, 23:46   #11
Junior Member
 
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

parviscius, спасибо за перевод и подробное объяснение
А как переводится ваш ник, если не секрет?
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите с точностью перевода!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
помогите определиться с правильностью перевода на латынь макса Переводы 15 25.07.2012 22:23
Дайте рисунки - символы викингов для перевода их на одежду Viking Rhos Эпоха викингов 3 09.02.2010 14:20


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 05:26


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.