Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 12.11.2005, 01:32   #1
Member
 
аватар для batabid
 
Регистрация: 06.2005
Проживание: Черкесск
Сообщений: 117
По умолчанию Переведите кто могет

Как мой ник переводится?
старый 13.11.2005, 12:10   #2
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Это в смысле, нет ли на каком языке неподходящего значения ?
На эсперанто ничего особо плохого не значит,
на иврите вроде тож
старый 13.11.2005, 18:34   #3
Member
 
аватар для batabid
 
Регистрация: 06.2005
Проживание: Черкесск
Сообщений: 117
По умолчанию

С исландского, и без всяких задних мыслей
старый 14.11.2005, 22:10   #4
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 55
Сообщений: 446
По умолчанию

"Batabid" хорошо толкуется на английском:
bat-a-bid -- это либо "ставка (в пари) в размере одной летучей мыши",
либо "замышачить тендер"
старый 14.12.2005, 23:27   #5
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 43
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

С исландского я бы перевёл как "ожидание улучшения".
старый 14.12.2005, 23:57   #6
Member
 
аватар для batabid
 
Регистрация: 06.2005
Проживание: Черкесск
Сообщений: 117
По умолчанию

Т.е. такого слова общепринятого нету? А можно его по частям: что там ожидание и что улучшение...
старый 15.12.2005, 05:36   #7
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

batabid,
с шотл. гейлика
1 часть: если bata, то дубинка, если báta - лодка.
2 часть: bid, щебетание, чирикание.

Чтобы полностью соответствовать deardron'ову переводу, Вы должны изменить написание на batabið. Cлово такое виртуально есть, если даже и не найдётся в словаре, потому что соответствует смыслу и грамматике.
старый 15.12.2005, 18:23   #8
Member
 
Регистрация: 12.2005
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 204
По умолчанию

Цитата:
Hrafn V.
batabid,
с шотл. гейлика
1 часть: если bata, то дубинка, если báta - лодка.
2 часть: bid, щебетание, чирикание.

Чтобы полностью соответствовать deardron'ову переводу, Вы должны изменить написание на batabið. Cлово такое виртуально есть, если даже и не найдётся в словаре, потому что соответствует смыслу и грамматике.

biðja um bata?--prosit iszeleniya....
старый 15.12.2005, 19:20   #9
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 43
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

С исландского мы можем перевести это слово лишь 2 способами:

batabið "ожидание улучшения" - от bati "улучшение, исцеление" + bið "ожидание")

bátabið "ожидание лодок (очередь за лодками?)" - от bátar "лодки" (bátur "лодка") + bið. В этом случае имя читалось бы "баута-"
старый 04.01.2006, 15:30   #10
Junior Member
 
аватар для notrex
 
Регистрация: 12.2005
Проживание: Россия-Великикий Новгород
Сообщений: 20
По умолчанию

мой как-нибудь моно перевести?
старый 04.01.2006, 21:44   #11
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

notrex,
а Вам Ваш псевдоним приснился ? В смысле, откуда-то Вы же его взяли ?
старый 04.01.2006, 23:23   #12
Junior Member
 
аватар для notrex
 
Регистрация: 12.2005
Проживание: Россия-Великикий Новгород
Сообщений: 20
По умолчанию

придумал сам((((
старый 04.01.2006, 23:27   #13
Senior Member
 
аватар для Jormundgand
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Ринг
Возраст: 45
Сообщений: 1.826
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

notrex, Наверное, Вы группу Т-Rex за что-то невзлюбили.
старый 04.01.2006, 23:43   #14
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 43
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Jormundgand, трам-парам-пампам, блин, ты прям из моего рта слова украл

Ещё это может значить "не король"
старый 04.01.2006, 23:49   #15
Senior Member
 
аватар для Jormundgand
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Ринг
Возраст: 45
Сообщений: 1.826
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

deardron,
Цитата:
ты прям из моего рта слова украл
Сорри, как начинающему магу, мне простительно читать чужие мысли и озвучивать их (в который раз уже).
Цитата:
Ещё это может значить "не король"
Смесь аглицкого и латыни?
А еще можно перевести как "не плотоядный динозавр".

Hrafn V., А откуда Ваш "псевдоним"? Почему и зачем? Да и Вы тоже почему и зачем тут?
старый 05.01.2006, 00:51   #16
Junior Member
 
аватар для notrex
 
Регистрация: 12.2005
Проживание: Россия-Великикий Новгород
Сообщений: 20
По умолчанию

Цитата:
Т-Rex
не слыхал
Цитата:
не плотоядный динозавр
гы
Цитата:
не король
ну есественно я не король(*_*)
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
могет, Переведите

опции темы

Похожие темы для: Переведите кто могет
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Хэлп! Переведите с норвежского.. Vladimir-LV Переводы 1 16.03.2009 10:05


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 01:31


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.