Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 23.02.2007, 03:56   #1
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию О переводах

Всё же дохлое дело, переводить стихи.
Например,
Шекспир, Ромео и Юлия, из II акта:

But, soft! what light through yonder window breaks ?
It is the east, and Juliet is the sun ! -
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it; cast it off.

В русском переводе Б. Пастернака:

Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.

Исландский перевод
(Matthías Jochumsson, 1887)

En, þeg! Hvað ljómar þar í gegn um gluggan ?
Mun þarna austrið ? er ei þetta sólin ?
Kom, dýra sól, og deyddu mána-flagðið,
sem nábleikt fölnar upp af gremju-öfund,
ad þernan skuli fegri vera en frúin;
ver eigi ambátt hinnar öfundsjúku,
og legg af mánans skolbleikt skírleiksfat,
það skartar engum nema fáráðlingum.


В общем, три совершенно разных произведения.




старый 23.02.2007, 11:23   #2
Member
 
аватар для Renic
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 502
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Вариант №4

Але що це сяйво я бачу на балконі ?
Там зоряє світло. Джульєта, як день !
Стань біля вікна, приголомшуй місяць сусідством;
Вона і так від заздрості хвора,

Що ти ії затьмарила білизною.
Залиш служити богині чистоти.
Платні діви незаймоної, жалюгідні і брудні.
Воно не до обличчя тобі. Зніми його.
старый 24.02.2007, 02:51   #3
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Renic,

Вы перевели с Пастернака ? Надо было с оригинала.
Исландский перевод, как бы это сказать, "дебеловат", но он ближе к оригиналу, буквальнее. У Шекспира балкона нет, он только в ремарке, есть окно. И даже вводное междометие, But soft! передано по-исландски, En, þeg! По-русски, вероятно, можно сказать
"Но чу! Что там за луч пробился сквозь оконце ?"
И так далее. Пастернак побоялся простонародности, хотя сам Шекспир не гнушался самого разнузданного (на то время) просторечия. Ну, да театрик-то, "Глобус", он же общедоступный был.

старый 24.02.2007, 21:03   #4
Member
 
аватар для Renic
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 502
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Перевести с разговорного английского XVI века, на украинский это нечто.

Но чу! Что там за луч пробился сквозь оконце ?

1.Що там за промінь пробився крізь віконце?
2.Що там за світло блиснуло понад вікна?
И так у каждой строчки, 2-3 варианта. Опасное это дело, перевод классиков.
старый 24.02.2007, 21:07   #5
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Есть ли "канонические" переводы Шекспира на украинский ?
(Кроме Леся Подерев'янського, разумеется).
старый 24.02.2007, 21:11   #6
Member
 
аватар для Renic
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 502
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Есть. "Гамлет". Изд.2001г.Пер.Е.П.Стецьківа-Чворського. С галицийскими оборотами. Как вы знаете, украинский яык сильно отличается в разных регионах. Житель Львівщини иногда с трудом может понять уроженца Ужгорода.
Кстати, о диалектах украинского.
В Львове, человек не знающий украинского, на слух воспринимает его как польский. В Закарпатье, много мадьярских слов - он тяжел для восприятия. На Буковине, сильно ощущается влияние румынского(молдавского). На юге Одесской области- странная смесь покалеченного украинского с болгарским.
старый 24.02.2007, 21:53   #7
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
"Гамлет". [...] С галицийскими оборотами.
Любопытно.

Вспомнил, как Г.Фиш в путевых заметках о Норвегии описывает разговор с каким-то норвежским митцем; обсуждали Ибсена, и митець похвастался, что вот, они на театре поставили "Пер Гюнт" в переводе ... на норвежский. В смысле, на новонорвежский, лансмол. Ибсен издевался над лансмолом, "Пер Гюнт" содержит злую карикатуру на него.

Цитата:
Житель Львівщини иногда с трудом может понять уроженца Ужгорода.
Вы утрируете. Они да, насмехаются над языком друг друга, но при такой чересполосице неизбежно должно вырабатываться языковое чутьё.
А вот как Вам такой язык:
http://gn.org.ua/pics/zbud-2.gif
старый 24.02.2007, 23:50   #8
Member
 
аватар для Renic
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 502
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
А вот как Вам такой язык
Ух ты! Такого я не встречал.
Цитата:
Есть ли "канонические" переводы Шекспира на украинский ?
Есть еще в переводе известного поэта М.Рыльського "Двенадцатая ночь".
Если вам интересно, могу через пару дней выложить электронные версии Шекспира на украинском ( в изложении сучасних поэтов). В предисловии уверяют, что перевод с оригинала.
старый 13.05.2007, 01:29   #9
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Отрывок 1.

- А поворотись-ка, сын! Экой ты смешной какой! Что это на вас за поповские подрясники? И эдак все ходят в академии? - Такими словами встретил старый Бульба двух сыновей своих, учившихся в киевской бурсе и приехавших домой к отцу.

"Hey, there, son, turn around! How ridiculous you look! What's that priest's cassock you're wearing ? Do all the fellows in the Academy go around in that style?"
With such words did old Bulba greet his two sons who had been in the Kiev preparatory school , and had just returned to their father.

Отрывок 2.

А как по-латыни горелка? То-то, сынку, дурни были латынцы: они и не знали, есть ли на свете горелка. Как бишь того звали, что латинские вирши писал? Я грамоте разумею не сильно, а потому и не знаю: Гораций, что ли?

"What's brandy in Latin? Somehow, my lad, the Latins were stupid: they didn't know there was such a thing in the world as corn-brandy. What the deuce was the name of the man who used to write Latin rhymes? I'm not very strong on reading and writing, so I don't quite remember. Was it Horace?"

Выводы:
1. Лучше Гоголя по-русски писал только Гоголь. И ещё АС Пушкин.
2. Хорошие книжки не надо переводить, а читать их надо в подлиннике.
старый 13.05.2007, 01:49   #10
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.924
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Hrafn V. посмотреть сообщение
2. Хорошие книжки не надо переводить, а читать их надо в подлиннике.
Ну да.
Вот как будет по-английски "домик"? А "маленький дом(ик)"?
старый 13.05.2007, 02:02   #11
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Вот. А в голливудском "Тарасе Бульбе" Бульбу играл Юл Бриннер, а Андрия - Тони Кертис. Было очень смешно.
старый 13.05.2007, 21:07   #12
Member
 
аватар для Renic
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 502
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
2. Хорошие книжки не надо переводить, а читать их надо в подлиннике.
Бесспорно.
Цитата:
И ещё АС Пушкин.
Да. До Пушкина, русский язык на кончиках пера тогдашних литераторов, пребывал в удручающем состоянии.
Кто был до него? Напыщенный Сумароков, придворный рифмоплет Державин, слезоточивый Карамзин, поднаторевший в переводах баллад Жуковский.
Фонвизин почему-то никого не вдохновил. А зря. Он первый пытался из разговорного русского языка делать литературу.
старый 13.05.2007, 21:33   #13
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.924
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Renic посмотреть сообщение
Напыщенный Сумароков, придворный рифмоплет Державин, слезоточивый Карамзин, поднаторевший в переводах баллад Жуковский.
Однако.
Вы вместе с люлькой выкинули и ребенка.
старый 13.05.2007, 21:40   #14
Member
 
аватар для Renic
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 502
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Нет. Фонвизина я же оставил . На Пушкина, больше влияния оказала французская и английская литература, чем доморощенные пииты. Хотя, неплохо писал поэт-гусар Давыдов.
старый 13.05.2007, 21:41   #15
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Фонвизин почему-то никого не вдохновил.
Да как сказать. Я перечитываю временами, не без удовольствия. Однако ж, он был не в меру дидактичен (почитайте арию Стародума, это ж просто скулы сводит, голимая пропаганда и агитация). А ещё Фонвизин был немец, потому для потреодов неприемлем. В молодости зарабатывал на жизнь карточной игрой, следственно, в кодекс строителя коммунизма тоже не влезает.
А что Вы не вспомнили Ивана Андреича, Крылова ? Могучий был мужик, в 70 лет женщин успешно пользовал и древнегреческий язык выучил. А русский его язык - я бы сам хотел таким владеть.

Цитата:
Напыщенный Сумароков, придворный рифмоплет Державин, слезоточивый Карамзин, поднаторевший в переводах баллад Жуковский.
Сумароков отнюдь не напыщен, но язык его - это язык приказного сословия.
Державина Вы зря опускаете - это первый русский поэт. Бродский непрестанно к нему обращался.

Что ты заводишь песню военну
Флейте подобно, милый снигирь?
С кем мы пойдем войной на Гиену?
Кто теперь вождь наш? Кто богатырь?
Сильный где, храбрый, быстрый Суворов?
Северны громы в гробе лежат.

Вы так оглушительно не напишете и я тоже.
старый 13.05.2007, 21:57   #16
Member
 
аватар для Renic
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 502
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
А что Вы не вспомнили Ивана Андреича, Крылова ?
Не много тяжеловесен.
У Пушкина язык легкий, воздушный. Жанр, конечно разный, ну все же.
Слава Богу, забыт несчастный Кюхельбеккер (как поэт). Пробовал как-то читать его стихи...мама родная!!!
Очень впечатляет проза Лермонтова. Жаль, Байрон ему спать спокойно не давал, но талант- то какой.
Цитата:
Державина Вы зря опускаете - это первый русский поэт.
Я не опускаю. Когда придворная конъектура берет вверх над стихосложением, творчество многое теряет.
У Державина, особенно нравится:
Ничто от роковых кохтей,
Никая тварь не убегает:
Монарх и узник - снедь червей,
Гробницы злость стихий снедает

CTAPUHA, Приветствую Вас! Где пропадали?

Последний раз редактировалось Renic: 14.05.2007 в 08:04.
старый 13.05.2007, 22:14   #17
Member
 
аватар для CTAPUHA
 
Регистрация: 02.2006
Сообщений: 317
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Прошу прощения - глаза не позволяют мне прочесть сию интереснейшую тему целиком, так что отвечу только на первую реплику: "Дохлое дело, господа, переводить стихи!" - вопросом:
"А писать стихи разве не "дохлое дело"? Ежели нет, не дохлое, то и переводить - тоже. Ибо писание собственных стихов и перевод - процессы не только весьма схожие (о различиях в них было бы любопытно поговорить), но и имеющие одну цель: и оригинальные стихи, и переводы в идеале стремятся стать "явлением" отечественной литературы. Собственно перевод художественного текста - дело совершенно невозможное, а вот "перенос" или воспроизведение оного в культуре иного языка - чудо, каковое случается время от времени...

PS А сами мы деревенские и сюда заглянули проездом на пару дней
старый 14.05.2007, 22:21   #18
Member
 
аватар для Renic
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 502
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Один из лучших переводов я встречал у Бунина, "Песнь о Гайавате" Г.Лонгфелло:

Если спросите -откуда
Эти сказки и легенды
С их лесным благоуханьем,
Голубым дымком вигвамов,
Шумом рек и водопадов,
Шумом, диким и стозвучным
Как в горах раскаты грома?-
Я скажу вам, я отвечу...

Супер. Перевод весьма близок к оригиналу, сохранена певучесть и сам дух поэмы, но все же - это другие стихи...

Последний раз редактировалось Renic: 15.05.2007 в 07:29.
старый 14.05.2007, 23:29   #19
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Отнюдь не желаю умалять достоинства Бунина, а также и Лонгфелло.
Но задача переводчика сильно была облегчена тем, что автор ориентировался на вот это:

Вековечный Вяйнямейнен
в чреве матери носился,
тридцать лет скитался в море,
столько же и зим метался
по морским просторам ясным,
по морским волнам туманным.
старый 15.05.2007, 00:02   #20
Senior Member
 
аватар для laughingbuddha
 
Регистрация: 01.2004
Проживание: Таллинн
Сообщений: 1.599
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Народ, у кого-нибудь есть бальмонтовские переводы Блейка? А то я на них время от времени ссылаюсь, и вдруг обнаружил (с раздражением), что кто-то у меня зачитал мою книжку. (Что мне, картотеку, что ли заводить, как в библотеке и рассылать напоминания по почте?).
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
переводах

опции темы


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 07:19


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.