Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Общие вопросы о языке и языках
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 15.11.2005, 02:15   #1
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Два слова о японском: nitto-onna's ame-unication

В последние годы в японском языке появилось огромное количество неологизмов, обозначающих различные состояния современной эмансипированной японки.

Об этом в понедельник пишет британская "Таймс" и предупреждает читателей: «Если вы будете проводить слишком много времени с rikonmiminenzo (люди поколения разводов), то вы рискуете стать moshimo-onna (девушкой-а-что-если) или вообще в зрелые годы превратиться в tsurumun (женщина, которая боится оставаться одна в национальные праздники и придумывает предлоги, чтобы приехать к друзьям)».

Это – новые слова из все пополняющегося словаря японских неологизмов: язык пытается угнаться за стремительно меняющимся стилем жизни японских женщин.

До того как японское общество оказалось под влиянием нынешнего поколения, опыт одинокой работающей женщины был для большинства женщин лишь кратковременным периодом перед тем, как они начинали вести образ жизни замужних матерей семейств. Поэтому до сих пор не было большой потребности в таких словах, как nitto-onna, что означает "женщина, которая настолько поглощена карьерой, что у нее не остается времени гладить свои блузки и она носит только трикотажные пуловеры".

Точно так же раньше никогда не вставал вопрос о boinryoku – потенциально разрушительной силе материнского инстинкта в патриархальном обществе, пишет газета.

Большинство новых слов отражают невзгоды одинокой жизни и безнадежность поиска стоящего мужчины. Преобладающее чувство – это страх в конце концов оказаться sokosokozuma – женщиной, которая решилась на не бог весть какого мужа, лишь бы только выйти замуж. На горизонте у тех, кому не удается сделать даже этого, маячит перспектива угощаться Kurisumasu-nabe – дешевым блюдом, которое подается за столом бессемейных друзей и призвано придать веселье их рождественской вечеринке.

Некоторые фразы помогают понять, на что готовы пойти некоторые женщины, если перспектива замужества кажется им все более отдаленной. Kondoumukeikaku (буквально – "срочный план беременности") описывает, как некоторые женщины старше 35 занимаются сексом с незнакомцами, чтобы завести ребенка, а nakayoshi ninpu ("беременность за компанию") – как две подруги стараются забеременеть одновременно, чтобы вместе пережить опыт рождения ребенка.

Другие слова касаются более позитивной стороны жизни. Значительный социальный переворот, благодаря которому в Японии появился слой незамужних женщин, породил также поколение придирчивых потребителей с толстыми кошельками, имеющих возможность удовлетворить свои запросы.

Ippaiyoku – это женщины, каждый аксессуар и каждая деталь гардероба которых принадлежит одному дизайнеру. Слово chokuegambo обозначает мечту, чтобы на какой-то определенной улице было больше модных бутиков. А yubisakibijin – это женщина, которая тратит существенную часть своего бюджета на уход за ногтями.

Еще несколько слов об одиноких японках

Kakobijin – буквально "красота былого". Служит для описания женщины, которая постоянно говорит о том, каким неимоверным успехом она пользовалась бы, если бы родилась в другое время, когда у мужчин были другие вкусы по части женской привлекательности.

Minekokon – женщина, которая оставляет карьеру руководителя в Токио, чтобы вести скучную жизнь в деревне со спокойным мужем.

Ame-unication – когда женщина предлагает другой незнакомой женщине конфеты в надежде начать беседу и нарушить одиночество.

Toirebijutsukan – буквально "туалетный музей". Тенденция среди молодых женщин, переезжающих в собственную квартиру в первое время доходить до крайностей, декорируя туалет, орошая его духами и заполняя интересными книгами.

Rakudaraifu – буквально "верблюжья жизнь". В отношении незамужних женщин, которые проводят большую часть выходных за приготовлением еды, которая замораживается и на скорую руку разогревается в течение недели, после работы.

Henkyoryugaku – буквально "дикая учеба за границей". Относится к молодым женщинам, которые, протестуя против социальных норм и традиций, отправляются за границу, где посвящают время различным эксцентричным занятиям, например обучаются балийским танцам.

newsru.com
старый 15.11.2005, 03:24   #2
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Интересно... в принципе, такие тенденции заметны во всём "цивилизованном" мире. Кажется, не только Европе грозит вымирание... Ну чтож, еслы женщины так хотят, пусть будет так. У меня лично всё в порядке =)
старый 15.11.2005, 23:44   #3
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 55
Сообщений: 446
По умолчанию

Ingrid, спасибо большое -- или, сообразно случаю, домо аригато годзаймасу, ингириду-сан!!! (кланяется низко) -- за столь любопытное сообщение. Прочитал с истинным удовольствием -- как, впрочем. явное большинство из Вами писанного... :-)

Позволю себе только один лингвистический -- по Вашему профилю -- комментарий:

Цитата:
nitto-onna, что означает "женщина, которая настолько поглощена карьерой, что у нее не остается времени гладить свои блузки и она носит только трикотажные пуловеры".
Бьюсь об заклад, что ключ "nitto" здесь -- не что иное, как "knitted garment" :-)) В последнее время мне постоянно приходится сидеть на переговорах с японцами, и часто смысл сказанного ими на японском становится ясен из-за обилия слов типа [прожект файнэнсингу-но], [маркетингу], [шорт трек], [физибирити стади-но], [эрэнджи] (то бишь LNG) и т.д., и т.п.
Вдвойне приятно поэтому видеть из Вашего поста, что японский язык способен рождать и чисто свои, самурайские словечки, подобно современным русским "крутизна". "немеряно", "откатить", "откосить", "попилить" и т.п., а не просто калькированные "мерчендайзер", "тренинг коллективности", "лид-менеджер" или "промоутинг"... :-)
старый 16.11.2005, 00:34   #4
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Бьюсь об заклад, что ключ "nitto" здесь -- не что иное, как "knitted garment" :-))
Интересно и логично У меня даже мысли не возникло - единственное, о чем я подумала, это что японские слова местами похожи на финские.

Цитата:
Вдвойне приятно поэтому видеть из Вашего поста, что японский язык способен рождать
Цитата:
из Вами писанного... :-)
Могу ли я надеяться, что Вы не считаете меня написателем сей занимательной статьи?

Ингириду-сан
старый 16.11.2005, 23:45   #5
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 55
Сообщений: 446
По умолчанию

Цитата:
Могу ли я надеяться, что Вы не считаете меня написателем сей занимательной статьи?
Конечно, я не думаю, что Вы настолько владеете совремеенным японским, чтобы написать это самостоятельно :-) Но принцип, по которому Выотбираете из Вами прочитанного то, что следует выкинуть на эту доску -- этот принцип мне симпатичен, поскольку свидетельствует о хорошем вкусе :-)

Сайонара, Ингириду-сан!
старый 11.01.2006, 21:01   #6
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Еще попалось из японского:

слово "баккушан" в японском обозначает "девушку, симпатичную на вид сзади, но не спереди".

Ай да японцы!
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
ame-unication, nitto-onnas, японском:, слова, два

опции темы

Похожие темы для: Два слова о японском: nitto-onna's ame-unication
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Ищу скандинавские слова Freeyyaa Скандинавия 6 13.07.2008 11:10
Новые слова Radogora Избушка 16 01.06.2007 21:29
Для тех, кто разбирается в японском искусстве Nairi Изобразительное искусство 2 15.10.2005 13:20


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 05:56


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.