Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Литература
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 13.01.2004, 01:03   #1
Member
 
аватар для solus
 
Регистрация: 02.2003
Проживание: Чкаловск
Сообщений: 770
Репутация: 0 | 0
По умолчанию сравнение двух переводов

Дорогие друзья, хотелось бы представить вам два перевода стихотворения Томаса Харди «Она – ему 1» (She, to Him 1). Первый из них сделан профессиональным переводчиком Савиным В. А. Второй – мной.

She, to Him 1.



When you shall see me in the toils of Time,
My lauded beauties carried off from me,
My eyes no longer stars as in their prime,
My name forgot of Maiden Fair and Free;

When, in your being, heart concedes to mind,
And judgment, though you scarce its process know,
Recalls the excellencies I once enshrined,
And you are irked that they have withered so;

Remembering mine the loss is, not the blame,
That Sportsman Time but rears his brood to kill,
Knowing me in my soul the very same
One who would die to spare you touch of ill!
Will you not grant to old affection's claim
The hand of friendship down Life's sunless hill?




Она - ему 1.

Когда меня ты через годы встретишь,
Во мне ты не увидишь красоты,
В глазах, как раньше, звезды не заметишь,
Мои черты уж не узнаешь ты.

Когда, созрев, твой ум осилит сердце,
И ты припомнишь, глядя на меня,
Моих красот былое совершенство,
Ты не найдешь в них блеска и огня.

Но не моя вина - мои потери,
То Время лишь ведет свою игру;
В душе я хороша все в той же мере
И за тебя, за жизнь твою, умру!

Смени же страсть былой любви своей
На руку дружбы на закате дней. (перевел Савинов)



Она – ему 1.

Когда толщу лет твой взгляд пронзит насквозь,
Исчезнет моя восславленная красота,
И не заметишь ты в глазах тех звезд,
Что с девичьим именем моим пропали навсегда;

Когда твой разум одолеет сердце,
И правосудие вспомнить призовет
О раз красот воспетых блеске,
От их, увядших, ты отвернешься и уйдешь;

Но это мои потери, не вина,
Ведет то время выводок свой на закланье,
Ты знаешь, в душе моей - все та же я,
которая собой закроет твоей смерти ставни!
И не подаришь ли ты мне дружеского дня,
На закате любви и страсти стародавней? (перевел Solus)
старый 13.01.2004, 01:43   #2
Senior Member
 
аватар для Aske
 
Регистрация: 01.2004
Проживание: обратная сторона Земли, большая деревня Москва
Возраст: 44
Сообщений: 2.441
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

solus, у г-на Савина (Савинова? не поняла ) классично, у Вас - прямолинейно. Не могу сказать, что мне больше понравилось - скорее, и то, и это одинаково (но по-разному) не понравилось. Остается только взяться попробовать самой... вместо изображения Полины Поплавской, от которого я уже отказалась потому что поняла, что на заказ не "напишу фигню", как я раньше думала, а вообще ничего не напишу
старый 13.01.2004, 10:41   #3
Member
 
аватар для Talja
 
Регистрация: 11.2003
Проживание: в ТВОЕЙ болезненной фантазии
Сообщений: 871
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

И слава Богу На мой взгляд, стихотворение очень даже хорошее. И переводы хорошие.А вот прямолинейнее, по-моему первый перевод. А у Solusa более нежно. Ах, лирика-лирика....
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
переводов, двух, сравнение

опции темы

Похожие темы для: сравнение двух переводов
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Полиция Швеции задержала британца, заразившего ВИЧ двух девушек Хальвдан Новости 0 06.10.2007 12:00
На дне Выборгского залива нашли остатки двух шведских кораблей Хальвдан Новости 0 22.03.2006 01:23


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 12:29


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.