|
07.02.2010, 12:51 | #22 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ANNOTATIVNCVLA
Перевод, который я предложил, является буквальный, пословный. Мне он не нравится, потому что, по моему мнению, данная фраза не отражает взгляды римлян.
Не совсем ясно, как перевести по жизни. Так как словосочетание totam per vitam может быть переведено не только по жизни = через (сквозь) всю … жизнь, но и как всей … жизнью, то некоторые предлагают в данной конструкции употреблять предлог in, то есть, словосочетание tota in vita, которому, в моём понимании, более подходит перевод во всей … жизни идти Глагол идти также мало в чём поможет. Римляне vitam agunt, vitam agitant, vitam colunt, vitam vivunt, Но наречие certoуверенно может быть присоединено только к последнему словосочетанию certo vitam meam vivo уверенно живу свою жизнь, но и то могут быть возражения о правильности такой конструкции. На некоторых сайтах (форумах) встречал и другие словосочетания, но все они более отражают структуру родного языка того, кто писал, чем стиль латинского языка |
17.02.2010, 10:02 | #23 |
Junior Member
Регистрация: 02.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Не буду создавать новую тему, выручите пожалуйста, надо на латинский 5 фраз простых перевести, заранее спасибо!
1- здравствуйте друзья 2- постыдно не знать латынь 3- всякое начало трудно 4- культура народа 5- объятия солнца |
17.02.2010, 23:25 | #24 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
QVAESO
NON TAM PRAECLARUM EST SCIRE LATINE QUAM TURPE NESCIRE Не столь почетно знать латинский язык, сколь позорно (постыдно) не знать
|
25.03.2010, 10:45 | #25 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
помогите перевести, пожалуйста на латынь: "верь мне, как я тебе"
заранее спасибо |
25.03.2010, 15:24 | #26 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
QVAESO
|
27.04.2010, 13:06 | #28 |
Junior Member
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
ipse revelat profunda et abscondita et novit in tenebris constituta et lux cum eo est
помогите перевести эту фразу с латыни на русский. просто интересно, то ли она означает, что по идее должна означать. по идее перевод должен быть таким: он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним. ну или если это означает не это, то мне хотелось бы эту фразу перевести на латынь правильно: он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с ним. либо перефразированный вариант: Он знает, что во мраке, но свет обитает с Ним. Пророк Даниил 2:22 |
27.04.2010, 17:10 | #29 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Ваш перевод Евангелия является правильным.
Непонятна ваша идея, следуя которой вы хотите применить противительный союз но вместо и. novit - скорее означает познал Знает, что во мраке: означает, что он знает тех, что обитают во мраке, но не значит, что он сам знает, что обитает во мраке. |
28.04.2010, 19:57 | #31 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
|
28.04.2010, 20:56 | #33 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
|
28.04.2010, 21:15 | #35 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
ut bona fiat omnia in meo vitae curso
(ut) fiat - да будет in meo vitae curso- в моем жизненном пути omnia - всё (мн.ч.), всё хорошее -omnia bona Если вы окончательно решили перейти на латынь в повседневном общении, не забывайте все же, что вас трудно понять иногда. Все-таки, письменная речь требует того, чтобы ее оформляли соответствующим образом, понятным читающему.
__________________
Mors gaudet succurrere vitae |
28.04.2010, 21:29 | #37 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
in это предлог вроде наших "на" и "в" (не внутри). с творительным падежом (как в нашем случае) отвечает на вопрос "где?", а с винительным - "куда?"
|
28.04.2010, 23:10 | #39 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Слово caelitus как имя прилагательное caelitus, a, um встречается довольно редко, обычно caelitus - это наречие. Более употребительным было имя прилагательное caelestis (coelestis), e; при обращение к небесным богам римляне употребили бы словосочетание deī caelestēs боги небесные
Если со вторым предложенным вариантом перевода omnis entis radix ещё можна согласиться , хотя такая фраза могла появиться только в средние века, так как слово ens, entis появляется в латинском языке не ранее 10-го века, то первый предложенный вариант quarumcumque cluent radix, - простите - это какой-то ; я никак не могу понять, в каком значении здесь употреблено 3-е лицо множественного числа indicātīvī praesentis āctīvī cluent и как оно связано с остальными словами Дословно… … Слишком дословно … … А вот ли точно? Не знаю, не знаю. ` bona omnia, действительно, множественное число, но сказуемое предложения глагол fiat стоит в форме единственного числа, согласования по числу между сказуемым и подлежащим отсутствует; ` имя существительное cursus, ūs m относится не к второму, а к четвёртому склонению, поэтому окончания ō у данного слова не может быть, то есть приведённая форма неверна, должно быть написано in cursū; притяжательное местоимении meus, mea, meum логически более тесно связано с именем существительным vīta, ae f жизнь, а не с именем существительным cursus, ūs m путь, поэтому должно и согласоваться со существительным vītae, а не со существительным currū ` В итоге, откорректированная фраза может выглядеть так ut bona fiant omnia in vitae meae cursu
|
29.04.2010, 19:53 | #40 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
parviscius, спасибо за поддержку.
Словосочетание quaecumque cluent присутствует в словаре Дворжецкого в значении всего, что существует, потому я посчитал уместным его употребить. Возможно, cluent тоже должно поставить в родительный падеж? Что касается cursus, то прошу меня извинить за невнимательность: подразумевая средний род слова curriculum, перенес его и на cursus,us. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
Похожие темы для: Помогите перевести текст на латынь! | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести на латынь | Gothica | Переводы | 21 | 16.03.2013 22:42 |
Помогите перевести текст с латыни пож-та | Маруська | Переводы | 9 | 12.02.2013 10:08 |
Помогите перевести текст песни Týr | Freia | Фарерские острова | 3 | 04.02.2011 06:35 |
Помогите перевести текст на латынь | freedom21 | Переводы | 2 | 25.07.2009 14:00 |
Реклама | |