|
30.04.2010, 08:55 | #41 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
quaecumque cluent
Действтиельно, в словаре Дворецкого дано словосочетание quaecumque cluent и как соответствие в русском языке приведены словосочетания всё, что существует и/или всё сущее. С точки зрения синтаксиса quaecumque cluent - это простое нераспространённое предложение и поэтому при включении его в другое предложение никаких изменений в данном словосочетании не происходит, главное, следует хорошо продумать, как его присоединить в более сложную структуру. Раньше я избегал предложений с этими странными неопределёнными местоимениями, но
У меня было сомнения, может ли в главной части предложения в как соотносительное слово выступать, например, имя прилагательное omnis, e , ибо значение весь всякий заключено уже в самом неопределённом местоимении quīcumque (quīcunque), quaecumque, quodcumque. Сейчас, просматривая средневековые тексты, встретил такое употребление. Поэтому перевод указанной фразы с употреблением должен был бы быть таким omnium quaecumque cluent radix Но я сам постарался избежать употребления такого предложения. Словосочетание quaecumque cluent впервые встречается у Лукреция в его поэме О природе вещей. В латинско-английском словаре дан перевод every thing that has a name, в латино-немецком alles, was Namen hat и как эквивалент = existiert |
30.04.2010, 11:17 | #42 |
Junior Member
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Спасибо, parviscius !
|
03.05.2010, 18:35 | #43 |
Junior Member
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
просто я как раз понимаю эту фразу так, что он сам во мраке, но тем не менее свет обитает с ним. а не то, что он знает кто обитает во мраке.
поэтому мне бы и хотелось слегка перефразировать и написать он знает, что ОН во мраке, но свет обитает с ним. а так как не хотелось бы употреблять местоимение мы много раз, то хочу чтобы выглядело так он знает, что во мраке, но свет обитает с ним. |
05.05.2010, 20:36 | #44 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
OTEMPORAOMORES
К сожалению, помочь Вам сложно, ибо Вы игнорируете хороший совет древнеримского риторика Квинтилиана о том, что NON VT INTELLEGERE POSSIT SED NE OMNINO POSSIT NON INTELLEGERE CVRANDVM (то есть, следует заботиться не о том, чтобы вас поняли, а о том, чтобы вас не могли не понять). Вы же пишите, не заботясь даже о первом.
Я никак не могу о каком местоимении вы говоритеКак будто речь идёт о местоимении мы, но ни в одном из ваших текстов это местоимение не упоминается Сложность ещё и в том, что мне не ясно, какой норме латинского языка надо следовать, так как в вашем случае норма литературного латинского языка классического периода и средневековая норма церковного языка различны. Перевод предложений с пропуском некоторых слов сложен, ибо иногда в переводе некоторые пропущенные слова, следуя нормам языка, на который делается перевод, надо восстановить, а другие, которые в оригинальном предложении кажутся обязательными, при переводе можно опустить |
05.05.2010, 22:09 | #45 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
А как вы посмотрите на жизнеспособность таких вариантов, уважаемый parviscius,
in tenebris degendo noscit, sed lux cum eo est scit, quid in tenebris degit/est, sed lux eocum est Уважаемый parviscius, без сомнения, понял, что хочет услышать DaVlaNa. Другое дело, что DaVlaNa собирается переврать текст Ветхого Завета, но ссылаться на придуманную фразу как на цитату. Бог не может пребывать во мраке (по крайней мере, нигде в Библии нет похожих высказываний), и тем более, знать это.
__________________
Mors gaudet succurrere vitae |
07.05.2010, 10:51 | #46 |
Junior Member
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
ну я не совсем уверена, что в данном тексте подразумевается именно Бог. хотя это моё мнение. к тому же, я ничего не собираюсь перевирать. ветхий завет, это ветхий завет, пусть им и остается, Бога ради. я с ним ничего делать не собираюсь, библию не перепишешь.
можно назвать это так: я хочу построить свою фразу, со своим смыслом, опираясь частично на текст ветхого завета, пророк Даниил 2:22. разве это возбраняется? я попросила перевести фразу из ветхого завета с латыни на русский, и спросила, является ли она грамматически правильной? предоставив при этом возможный перевод. да будет вам известно, что переводов библии тоже существует много, и не везде написано одно и тоже. и попросила перевести другую фразу, возможно похожую, с русского на латынь. возможно перестроенная фраза и является грамматически ошибочной, ну так что же? каждый все понимает по своему. я понимаю и ваш вариант этой фразы, но свой смысл, который я в нее привношу, мне нравится больше. вернее даже будет сказать так, я отчетливо понимаю смысл фразы из ветхого завета. и именно по-этому, хочу свою фразу, так как мне кажется, что она более полно отражает то, что я хочу выразить. как говорится, сколько людей, столько и мнений. и моё мнение в данном вопросе таковое. и опять же повторюсь, что от вас мне бы очень хотелось услышать в большей степени перевод уже моей фразы, причем именно таковой, как ее вижу я. Он знает, что ОН во мраке, Но свет обитает с ним. а так как мне кажется не совсем корректным употребление местоимения ОН несколько раз подряд, то будет правильнее построить фразу без второго местоимения ОН. но тогда возможно, что фраза как раз и приобретает другой смысл. что он знает, что именно во мраке и свет обитает с ним. просто я несу в эту фразу такой смысл: я знаю, что я во мраке, но свет тем не менее пребывает в моей жизни. то есть я не перестаю бороться, чтобы из этого мрака выбраться. я признаю, что я неидеальна, что я плохая, но какая-то частичка доброго есть во мне, и я ее берегу, она всегда со мной. и я знаю, что мир , в которм я живу неидеален, что сейчас это больше похоже на мрак, но свет есть со мной и во мне, частичка Бога есть во мне, она со мной. она помогает мне жить в этом мраке. вот какой-то такой смысл я пытаюсь привнести в эту фразу. ИМХО |
07.05.2010, 16:56 | #47 | |||||
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Я понял вас.
И в предыдущем посте привел для примера два варианта, которые могут отражать именно ваше видение этого выражения. По поводу обилия личных местоимений не переживайте: они часто опускаются в латыни, а на третье лицо указывает форма спрягаемого глагола. Для серьезнной оценки перевода, который я привел, было бы нелишним дождаться комментария ув. parvisciusа. Кстати. Цитата:
Цитата:
Если рассматривать только приведенную вами фразу, то можно предполагать, что имеется в виду и сам пророк Даниил. Но если просмотреть Цитата:
Цитата:
Цитата:
Для этого достаточно изменить наши глаголы: вместо scit, quid in tenebris degit/est, sed lux eocum est, я предлагаю сказать: scio, quid in tenebris dego/sum, sed lux mecum est |
|||||
12.05.2010, 13:44 | #48 | |
Junior Member
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Уважаемый MaxQuiet.
Я очень рада что мы наконец-то поняли друг друга. единственный момент, который мне остался немного непонятен, это перевод вот этих фраз Цитата:
заранее спасибо |
|
12.05.2010, 21:32 | #49 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
scit, quid in tenebris degit/est, sed lux eocum est означает то, что вы спрашивали изначально, действующее лицо - ОН (знает, что обитает во тьме, но с ним есть свет)
scio, quid in tenebris dego/sum, sed lux mecum est а это тоже самое, но от первого лица - Я (знаю, что живу во мраке, но свет со мной) |
18.06.2010, 01:00 | #51 |
Junior Member
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Доброго времени суток
Помогите мне пожалуйста без ошибок перевести несколько фраз - они будут набиваться под татуировкой 1. На самом деле, я кошка, превращенная в женщину 2. Я вижу луну глазами кошки 3. Кошка - львица в миниатюре 4. Счастлива и богатая 5. Мудрая кошка Буду очень признательна вам |
18.06.2010, 11:31 | #52 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
AD DELIBERANDVM
Извините, а Вы какая кошка
или fēles (fēlis), или catta или mūsio |
18.06.2010, 11:36 | #53 |
Junior Member
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Первая фраза - это фраза Бриджит Бардо...
А простите, fēles - это как отдельный представитель? К примеру fēles chaus - камышовый кот И какая будет смысловая разница между cattaи mūsio? |
18.06.2010, 12:53 | #54 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
QVAESO
Не исключаю, однако в оригинале не встречал. Но всё равно источником является одна из басней Ж. Лафонтена Кошка, превращенная в женщину (Jean de La Fontaine La chatte métamorphosée en femme), перевод античной басни Эзопа De Catta in Feminam Mutata
Следовательно, остановимся на варианте [ego] catta sum
in feminam mutata |
20.06.2010, 08:38 | #55 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
NVGAE: IOCANDI GRATIA
NVGAE ERGO: 1. на самом деле < < … = … >> re vera я кошка < < … = … >> [ego] catta sum превращенная в женщину < < … = … >> in feminam mutata 2. lunam video oculis cattae 3. catta leaena parvula [est] 4. felix et dives beata et opulenta 5. catta sapiens
felis prudens |
25.06.2010, 10:46 | #58 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
NVGAE: IOCANDI GRATIA
А разве Вы не нашли перевода
QVOQVO EO MVLTI SEQVANT ME SERVIENTES MIHI ET ME DEFENDENTES Правда, здесь употреблён глагол īre, eō, iī (īvī), itum идти, ходить, а не proficīscī, proficīscor, profectus sum отправляться, уезжать, уходить, но на мой взгляд, глагол īre в данном контексте более уместный
quōquō eō multī sequant mē servientēs mihi et mē dēfendentēs quoquo eo multi sequant me servientes mihi et me defendentes |
28.06.2010, 14:55 | #60 | |
Junior Member
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
ответ: NVGAE: IOCANDI GRATIA
Цитата:
благодарю |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
Похожие темы для: Помогите перевести текст на латынь! | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести на латынь | Gothica | Переводы | 21 | 16.03.2013 22:42 |
Помогите перевести текст с латыни пож-та | Маруська | Переводы | 9 | 12.02.2013 10:08 |
Помогите перевести текст песни Týr | Freia | Фарерские острова | 3 | 04.02.2011 06:35 |
Помогите перевести текст на латынь | freedom21 | Переводы | 2 | 25.07.2009 14:00 |
Реклама | |