Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 30.04.2010, 08:55   #41
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию quaecumque cluent

Действтиельно, в словаре Дворецкого дано словосочетание quaecumque cluent и как соответствие в русском языке приведены словосочетания всё, что существует и/или всё сущее. С точки зрения синтаксиса quaecumque cluent - это простое нераспространённое предложение и поэтому при включении его в другое предложение никаких изменений в данном словосочетании не происходит, главное, следует хорошо продумать, как его присоединить в более сложную структуру. Раньше я избегал предложений с этими странными неопределёнными местоимениями, но
У меня было сомнения, может ли в главной части предложения в как соотносительное слово выступать, например, имя прилагательное omnis, e , ибо значение весь всякий заключено уже в самом неопределённом местоимении quīcumque (quīcunque), quaecumque, quodcumque. Сейчас, просматривая средневековые тексты, встретил такое употребление. Поэтому перевод указанной фразы с употреблением должен был бы быть таким
omnium quaecumque cluent radix
Но я сам постарался избежать употребления такого предложения.
Словосочетание quaecumque cluent впервые встречается у Лукреция в его поэме О природе вещей. В латинско-английском словаре дан перевод every thing that has a name, в латино-немецком alles, was Namen hat и как эквивалент = existiert
старый 30.04.2010, 11:17   #42
vs
Junior Member
 
аватар для vs
 
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Спасибо, parviscius !
старый 03.05.2010, 18:35   #43
Junior Member
 
аватар для DaVlaNa
 
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

просто я как раз понимаю эту фразу так, что он сам во мраке, но тем не менее свет обитает с ним. а не то, что он знает кто обитает во мраке.
поэтому мне бы и хотелось слегка перефразировать и написать он знает, что ОН во мраке, но свет обитает с ним.
а так как не хотелось бы употреблять местоимение мы много раз, то хочу чтобы выглядело так он знает, что во мраке, но свет обитает с ним.
старый 05.05.2010, 20:36   #44
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию OTEMPORAOMORES

К сожалению, помочь Вам сложно, ибо Вы игнорируете хороший совет древнеримского риторика Квинтилиана о том, что NON VT INTELLEGERE POSSIT SED NE OMNINO POSSIT NON INTELLEGERE CVRANDVM (то есть, следует заботиться не о том, чтобы вас поняли, а о том, чтобы вас не могли не понять). Вы же пишите, не заботясь даже о первом.

Я никак не могу о каком местоимении вы говорите
Цитата:
DaVlaNa посмотреть сообщение
так как не хотелось бы употреблять местоимение мы много раз,
Как будто речь идёт о местоимении мы, но ни в одном из ваших текстов это местоимение не упоминается

Сложность ещё и в том, что мне не ясно, какой норме латинского языка надо следовать, так как в вашем случае норма литературного латинского языка классического периода и средневековая норма церковного языка различны.

Перевод предложений с пропуском некоторых слов сложен, ибо иногда в переводе некоторые пропущенные слова, следуя нормам языка, на который делается перевод, надо восстановить, а другие, которые в оригинальном предложении кажутся обязательными, при переводе можно опустить
старый 05.05.2010, 22:09   #45
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

А как вы посмотрите на жизнеспособность таких вариантов, уважаемый parviscius,
in tenebris degendo noscit, sed lux cum eo est
scit, quid in tenebris degit/est, sed lux eocum est
Уважаемый parviscius, без сомнения, понял, что хочет услышать DaVlaNa.
Другое дело, что DaVlaNa собирается переврать текст Ветхого Завета, но ссылаться на придуманную фразу как на цитату. Бог не может пребывать во мраке (по крайней мере, нигде в Библии нет похожих высказываний), и тем более, знать это.
__________________
Mors gaudet succurrere vitae
старый 07.05.2010, 10:51   #46
Junior Member
 
аватар для DaVlaNa
 
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

ну я не совсем уверена, что в данном тексте подразумевается именно Бог. хотя это моё мнение. к тому же, я ничего не собираюсь перевирать. ветхий завет, это ветхий завет, пусть им и остается, Бога ради. я с ним ничего делать не собираюсь, библию не перепишешь.
можно назвать это так: я хочу построить свою фразу, со своим смыслом, опираясь частично на текст ветхого завета, пророк Даниил 2:22. разве это возбраняется? я попросила перевести фразу из ветхого завета с латыни на русский, и спросила, является ли она грамматически правильной? предоставив при этом возможный перевод. да будет вам известно, что переводов библии тоже существует много, и не везде написано одно и тоже. и попросила перевести другую фразу, возможно похожую, с русского на латынь. возможно перестроенная фраза и является грамматически ошибочной, ну так что же? каждый все понимает по своему. я понимаю и ваш вариант этой фразы, но свой смысл, который я в нее привношу, мне нравится больше. вернее даже будет сказать так, я отчетливо понимаю смысл фразы из ветхого завета. и именно по-этому, хочу свою фразу, так как мне кажется, что она более полно отражает то, что я хочу выразить. как говорится, сколько людей, столько и мнений. и моё мнение в данном вопросе таковое.
и опять же повторюсь, что от вас мне бы очень хотелось услышать в большей степени перевод уже моей фразы, причем именно таковой, как ее вижу я.
Он знает, что ОН во мраке,
Но свет обитает с ним.
а так как мне кажется не совсем корректным употребление местоимения ОН несколько раз подряд, то будет правильнее построить фразу без второго местоимения ОН. но тогда возможно, что фраза как раз и приобретает другой смысл. что он знает, что именно во мраке и свет обитает с ним.
просто я несу в эту фразу такой смысл: я знаю, что я во мраке, но свет тем не менее пребывает в моей жизни. то есть я не перестаю бороться, чтобы из этого мрака выбраться. я признаю, что я неидеальна, что я плохая, но какая-то частичка доброго есть во мне, и я ее берегу, она всегда со мной. и я знаю, что мир , в которм я живу неидеален, что сейчас это больше похоже на мрак, но свет есть со мной и во мне, частичка Бога есть во мне, она со мной. она помогает мне жить в этом мраке.
вот какой-то такой смысл я пытаюсь привнести в эту фразу.
ИМХО
старый 07.05.2010, 16:56   #47
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Я понял вас.
И в предыдущем посте привел для примера два варианта, которые могут отражать именно ваше видение этого выражения.
По поводу обилия личных местоимений не переживайте: они часто опускаются в латыни, а на третье лицо указывает форма спрягаемого глагола.
Для серьезнной оценки перевода, который я привел, было бы нелишним дождаться комментария ув. parvisciusа.
Кстати.
Цитата:
DaVlaNa посмотреть сообщение
попросила перевести фразу из ветхого завета с латыни на русский, и спросила, является ли она грамматически правильной? предоставив при этом возможный перевод.
Вы предоставили фразу на латыни и аналогичную фразу на русском языке. Это не есть возможный перевод, это перевод.
Цитата:
да будет вам известно, что переводов библии тоже существует много, и не везде написано одно и тоже.
Конечно, это мне известно. Но вы привели две фразы канонического писания. По-латыни из т.н. Вульгаты и по-русски из единственной версии Библии, рекомендованной к прочтению православной церковью. А оно все-таки одно (то, как писание понимают баптисты и прочие исследователи библии, во внимание позвольте не принимать).

Цитата:
DaVlaNa посмотреть сообщение
ну я не совсем уверена, что в данном тексте подразумевается именно Бог.
Если рассматривать только приведенную вами фразу, то можно предполагать, что имеется в виду и сам пророк Даниил. Но если просмотреть
Цитата:
данный текст,
то несложно понять, кто же все-таки знает, что во мраке, и с кем есть свет:
Цитата:
20 И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила; (Даниила 2:20).
21 он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным; (Даниила 2:21).
22 он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним. (Даниила 2:22).
Цитата:
DaVlaNa посмотреть сообщение
но тогда возможно, что фраза как раз и приобретает другой смысл. что он знает, что именно во мраке и свет обитает с ним.
Как раз читая латинский текст этого впечатления не складывается, ибо сказано, что он познал, что существует во мраке. Разночтение возникло потому, что в русском языке ни на письме, ни на слух почти не различаются частица что и местоимение что.

Цитата:
DaVlaNa посмотреть сообщение
я знаю, что я во мраке, но свет тем не менее пребывает в моей жизни
Для этого достаточно изменить наши глаголы:
вместо scit, quid in tenebris degit/est, sed lux eocum est, я предлагаю сказать: scio, quid in tenebris dego/sum, sed lux mecum est
старый 12.05.2010, 13:44   #48
Junior Member
 
аватар для DaVlaNa
 
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Уважаемый MaxQuiet.
Я очень рада что мы наконец-то поняли друг друга. единственный момент, который мне остался немного непонятен, это перевод вот этих фраз
Цитата:
in tenebris degendo noscit, sed lux cum eo est
scit, quid in tenebris degit/est, sed lux eocum est
и непонятен смысл всех фраз, написанных на латыни. я все-таки не знаю латыни, и понять что же там написано мне пока не дано. по-этому, если вам не сложно, не могли бы вы в дальнейшем, для особо сообразительных (подразумеваю себя) еще и перевод писать. чтобы я более полно и точно понимала смысл написанного. не хотелось бы искать перевод в другом месте, или пытаться догадаться что же там написано..
заранее спасибо
старый 12.05.2010, 21:32   #49
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

scit, quid in tenebris degit/est, sed lux eocum est означает то, что вы спрашивали изначально, действующее лицо - ОН (знает, что обитает во тьме, но с ним есть свет)
scio, quid in tenebris dego/sum, sed lux mecum est а это тоже самое, но от первого лица - Я (знаю, что живу во мраке, но свет со мной)
старый 19.05.2010, 12:04   #50
Junior Member
 
Регистрация: 05.2010
Проживание: moscow
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу "Жизнь одна"
заранее огромное спасибо
старый 18.06.2010, 01:00   #51
Junior Member
 
аватар для Мориган
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Доброго времени суток
Помогите мне пожалуйста без ошибок перевести несколько фраз - они будут набиваться под татуировкой
1. На самом деле, я кошка, превращенная в женщину
2. Я вижу луну глазами кошки
3. Кошка - львица в миниатюре
4. Счастлива и богатая
5. Мудрая кошка

Буду очень признательна вам
старый 18.06.2010, 11:31   #52
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Извините, а Вы какая кошка
или fēles (fēlis),
или catta
или mūsio
старый 18.06.2010, 11:36   #53
Junior Member
 
аватар для Мориган
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Первая фраза - это фраза Бриджит Бардо...
А простите, fēles - это как отдельный представитель? К примеру fēles chaus - камышовый кот
И какая будет смысловая разница между
cattaи mūsio?


старый 18.06.2010, 12:53   #54
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию QVAESO

Цитата:
Мориган посмотреть сообщение
Первая фраза - это фраза Бриджит Бардо...
Не исключаю, однако в оригинале не встречал. Но всё равно источником является одна из басней Ж. Лафонтена Кошка, превращенная в женщину (Jean de La Fontaine La chatte métamorphosée en femme), перевод античной басни Эзопа De Catta in Feminam Mutata
Следовательно, остановимся на варианте
[ego] catta sum
in feminam mutata
старый 20.06.2010, 08:38   #55
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию NVGAE: IOCANDI GRATIA

NVGAE
ERGO:
1.
на самом деле < < … = … >> re vera
я кошка < < … = … >> [ego] catta sum
превращенная в женщину < < … = … >> in feminam mutata
2.
lunam video oculis cattae
3.
catta leaena parvula [est]
4.
felix et dives
beata et opulenta
5.
catta sapiens
felis prudens
старый 23.06.2010, 21:12   #56
Junior Member
 
аватар для Мориган
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: NVGAE: IOCANDI GRATIA

Спасибо вам большое!
старый 24.06.2010, 13:33   #57
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Здравствуйте!
Очень нуждаюсь в вашей помощи

"Куда бы я не отправилась,пусть многие последуют за мной,служа и защищая меня."

Огромное спасибо
старый 25.06.2010, 10:46   #58
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию NVGAE: IOCANDI GRATIA

Цитата:
Iren S посмотреть сообщение
"Куда бы я не отправилась,пусть многие последуют за мной,служа и защищая меня."
А разве Вы не нашли перевода
QVOQVO EO MVLTI SEQVANT ME SERVIENTES MIHI ET ME DEFENDENTES
quōquō eō multī sequant mē servientēs mihi et mē dēfendentēs
quoquo eo multi sequant me servientes mihi et me defendentes
Правда, здесь употреблён глагол īre, eō, iī (īvī), itum идти, ходить, а не proficīscī, proficīscor, profectus sum отправляться, уезжать, уходить, но на мой взгляд, глагол īre в данном контексте более уместный
старый 25.06.2010, 14:00   #59
AEV
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите перевести текст на латынь!

Добрый день.
Помогите пожалуйста перевести фразу на латынь: "Мое сердце навсегда принадлежит только тебе."
Или можно на века, как будет красивее.
Заранее большое спасибо.
старый 28.06.2010, 14:55   #60
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: NVGAE: IOCANDI GRATIA

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
А разве Вы не нашли перевода
QVOQVO EO MVLTI SEQVANT ME SERVIENTES MIHI ET ME DEFENDENTES
quōquō eō multī sequant mē servientēs mihi et mē dēfendentēs
quoquo eo multi sequant me servientes mihi et me defendentes
Правда, здесь употреблён глагол īre, eō, iī (īvī), itum идти, ходить, а не proficīscī, proficīscor, profectus sum отправляться, уезжать, уходить, но на мой взгляд, глагол īre в данном контексте более уместный

благодарю
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Помогите перевести текст на латынь!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести на латынь Gothica Переводы 21 16.03.2013 22:42
Помогите перевести текст с латыни пож-та Маруська Переводы 9 12.02.2013 10:08
Помогите перевести текст песни Týr Freia Фарерские острова 3 04.02.2011 06:35
Помогите перевести текст на латынь freedom21 Переводы 2 25.07.2009 14:00


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 14:00


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.