![]() |
|
![]() |
#64 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#66 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() |
![]() |
#67 |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
MaxQuiet: Domine, custodi et conserva.
Пожалуй, это выражение стоит распространить дополнением: назвать того, кого бы вы хотели, чтобы Господь спас и сохранил. Например "нас": Domine, custodi et conserva nos. Господи,спаси и сохрани МЕНЯ Огромное спасибо!!! |
![]() |
#70 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() |
![]() |
#72 |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Возраст: 34
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]()
здравствуйте!
хочу сделать первую в жизни тату и очень хотелось бы посвятить ее маме. не могли бы вы перевести фразу "моя душа принадлежит маме". большое спасибо. |
![]() |
#73 |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
![]()
помогите пожалуйста перевести на латынь.
ЛЮДИ ВСЕГДА ВРУТ. очень нужно, спасибо заранее |
![]() |
#74 |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
![]()
ПОМОГИТЕ пожалуйста! нужно перевести 2 фразы для тату
1.Однажды мы все бываем безумны 2.ты всегда в моей памяти(о человеке который погиб) Заранее огромное спасибо |
![]() |
#75 | ||
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]()
Сложность перевода написанного выше предложения заключается в том, что, не зная хорошо контекста, трудно выбрать то или иное соответствия в латинском языке. Итак
1. Наречие однажды на латинский язык может быть передано как >> semel однажды, однократно, (один) раз >> forte случайно; возможно, пожалуй; как-то, однажды >> nonnumquam иногда, подчас; 2. Словосочетание мы все бываем может быть передано как >> omnes sumus; однако если имеется в виду состояние, которое может произойти в будущем, то. чтобы подчеркнуть его гипотетичность (возможность), то не исключено употребление глагола в форме сослагательного наклонения >> omnes simus; 3. безумны по-латыни >> amentes от имени прилагательного āmēns, āmentis безумный, обезумевший, вне себя; ; безрассудный, сумасбродный безудержный, исступлённый >> insani от имени прилагательного īnsānus, īnsāna, īnsānum душевнобольной; безрассудный, безумный, сумасшедший; исступлённый >> deliri от имени прилагательного dēlīrus, dēlīra, dēlīrum безумный, помешанный, слабоумный -------------------------------------------------------------------------------- Словосочетание мы бываем безумны может быть передано также глаголом глагол īnsānīre, īnsāniō, īnsānīvī (īnsāniī), īnsānītum 1) быть безумным, безумствовать, сходить с ума 2) неистовствовать, терять рассудок. Именно этот глагол употреблён в выражении Sed semel insanivimus omnes, при котором даётся перевод однажды мы все бываем безумны. Однако, в латинском оригинале глагол стоит в прошедшем времени, то есть, более корректный перевод были безумны. (Сравните с переводами выражения Sed semel insanivimus omnes на английский: We have all at one time been insane; We have all been insane once; Everybody has played the fool in their turn turnили на немецкий Einmal sind wir alle toll (unsinnig) gewesen; Einmal waren wir alle von Sinnen). Соответствующая форма настоящего времени insanivimus, сослагательного наклонения insaniamus Следует иметь в виду, что данная форма сослагательного наклонения может быть интерпретирована как призыв к совместному действию, ср., например gaudeamus возрадуемся = будем веселиться = давайте веселиться - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Цитата:
Цитата:
Что касается второго предложения, то у меня были другие варианты с употреблением имени существительного или имени прилагательного. Но если Вы даёте предпочтение конструкции с глаголом, то можете остановить свой выбор на уже предложенном Вам варианте. Но только прочтите внимательно в грамматике Соболевского параграф 510 http://greeklatin.narod.ru/latin/out159.htm Последний раз редактировалось parviscius: 25.07.2010 в 16:56. |
||
![]() |
#77 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]()
Уважаемая chesenka!
Предложение, которое Вы попросили перевести на латинский язык, для правильного перевода не столь простое, ибо в латинском языке нет такого одного слова, значения которого бы полностью соответствовали значениям русского глагола принадлежать. Чаще всего принадлежность в латинском языке передаётся сочетанием глагола с дательным или родительным падежом того, кто владеет, например, mātrī est hic liber у матери есть эта книга hic liber est mātris эта книга принадлежит матери. Но вряд ли эти способы указания на принадлежность (как и некоторые другие) уместны в сочетании со словом душа. Недавно, работая содним текстом и случайно посмотрев в словарь на немецком языке и обнаружил такую запись esse ab alqo, von jmd. sein, zu jmd. gehören. Поэтому позволю себе предложить Вам такой вариант перевода AB MATRE EST ANIMA MEA
|
![]() |
#80 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]()
Возможный вариант перевода
VITA EO VALET VT MORIAR Примечание: в латинском языке в данном случае глагол-сказуемое в придаточной части должен стоять в личной форме. В приведённом переводе глагол moriar в придаточной части стоит в первом лице единственного числа.
vīta eō valet ut moriar vita eo valet ut moriar. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести на латынь | Gothica | Переводы | 21 | 16.03.2013 22:42 |
Помогите перевести текст с латыни пож-та | Маруська | Переводы | 9 | 12.02.2013 10:08 |
Помогите перевести текст песни Týr | Freia | Фарерские острова | 3 | 04.02.2011 06:35 |
Помогите перевести текст на латынь | freedom21 | Переводы | 2 | 25.07.2009 14:00 |
Реклама | |
![]() |