Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 06.11.2010, 23:21   #101
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Цитата:
Юлия ВМ посмотреть сообщение
как более правильно перевести фразу "принадлежу достойнейшему" sunt dignissima или est dignissima?
VTRAQVE DICTIO FALSA EST
старый 17.11.2010, 17:08   #102
Junior Member
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Помогите пожалуйста перевести немного изменённое вырожение...
"то что нас не убивает, ещё об этом пожалеет"
заранее благодарен...
старый 19.11.2010, 01:02   #103
Junior Member
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
В моих записях есть два указания на возможное происхождение этого имени. Авторы одного польского издания связывают это имя с латинским именем Anicētus, которое является латинизированной формой греческого слова Ἀνικητός (Aniketos) непобедимый. Однако более предпочтительным представляется, что славянское имя восходит непосредственно к греческому источнику и продолжает греческое имя Νικήτας победитель, которое на латинском языке передается как Nicētās и изменяется по первому склонению: Им. Nicētās Род. Nicētae Дат. Nicētae Вин. Nicētam Отл. Nicētā Примечание: чёрточка над гласным (макрон) обозначает, что данный гласный долог, обычно он не пишется.
только вот одного не пойму таким же способом не перевести Имя Анна и Фамилию Вахрамеева
старый 22.11.2010, 22:20   #104
Junior Member
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

помогите,пожалуйста,перевести на латынь:

Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не приклонится на колено перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я смогу,Вы навсегда в моём сердце


заранее спасибо

Добавлено спустя 6 часов 9 минут:

Цитата:
umkaumka посмотреть сообщение
помогите,пожалуйста,перевести на латынь:

Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не приклонится на колено перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я смогу,Вы навсегда в моём сердце


заранее спасибо
так правильно будет?

Qui perdidi forte pretiosissima,
Genu non submittet ante fatum,
Sed contendet usque ad ultima, accipiens id tale
Ego potero, Vos in omne tempus in meo corde.

Последний раз редактировалось umkaumka: 22.11.2010 в 22:20.
старый 23.11.2010, 22:37   #105
Junior Member
 
Регистрация: 11.2010
Проживание: Москва
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Уважаемые! огромная к вам просьба, конечно же о переводе в долгу не останусь, с меня чашечка кофе.Честно
"Это мой путь. И он верен"
старый 24.11.2010, 07:10   #106
Junior Member
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

здравствуйте! помогите перевести на латынь пожалуйста фразу
" пусть удача сопутствует "
за ранее огромное спасибо.
старый 29.11.2010, 17:00   #107
Junior Member
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

ДОбрый день, помогите еперевести фразу на латынь
Кто если не я. Спасибо большое
старый 29.11.2010, 23:45   #108
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ¿ _ _ _ ?

Цитата:
МарияТ посмотреть сообщение
Кто если не я. Спасибо большое
Quis nisi Wolliger Mensch tibi iam respondit
старый 30.11.2010, 10:18   #109
Junior Member
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

спасибо, а такой перевод этой фразы Quis nisi ego корректен?
старый 30.11.2010, 11:01   #110
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
МарияТ посмотреть сообщение
а такой перевод этой фразы Quis nisi ego корректен?
Корректен, также как и qui absque me [… … …] и quis praeter me [… … …]
Сравните Книга пророка Исаии, 45, 21:
Тогдá возвѣсти́ся вáмъ: áзъ Бóгъ, и нѣ́сть инóго рáзвѣ менé, прáведенъ и спаси́тель, нѣ́сть кромѣ́ менé.
.… … …наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня.
ex tunc praedixit illud? Numquid non ego Dominus, et non est ultra Deus abs­que me? Deus iu­s­tus et salvans non est prae­ter me
.… … …ἀπ᾿ ἀρχῆς τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλη­̀ν ἐμοῦ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ
старый 30.11.2010, 13:10   #111
Junior Member
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Спасибо большое
старый 16.12.2010, 02:26   #112
Junior Member
 
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Здравствуйте!!! Помогите и мне, пожалуйста, с переводом на латынь: Любовь всегда разная.
Спасибо!!!
старый 25.12.2010, 16:02   #113
Junior Member
 
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: AD DELIBERANDVM

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Уважаемая chesenka!
Предложение, которое Вы попросили перевести на латинский язык, для правильного перевода не столь простое, ибо в латинском языке нет такого одного слова, значения которого бы полностью соответствовали значениям русского глагола принадлежать. Чаще всего принадлежность в латинском языке передаётся сочетанием глагола с дательным или родительным падежом того, кто владеет, например,
mātrī est hic liber у матери есть эта книга hic liber est mātris эта книга принадлежит матери. Но вряд ли эти способы указания на принадлежность (как и некоторые другие) уместны в сочетании со словом душа. Недавно, работая содним текстом и случайно посмотрев в словарь на немецком языке и обнаружил такую запись esse ab alqo, von jmd. sein, zu jmd. gehören. Поэтому позволю себе предложить Вам такой вариант перевода
AB MATRE EST ANIMA MEA
Эта фраза на 100 процентов правильна? очень интересует. И изменится ли значение фразы - "Моя душа принадлежит маме"
старый 27.12.2010, 12:57   #114
kbk
Junior Member
 
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Переведите пожалуйста на латынь!
"Хозяин судьбы своей, творец будущего своего
старый 27.12.2010, 18:32   #115
pos
Junior Member
 
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

"Стучавшему, да откроется;
К говорящему, да прислушаются;
Просящему, помогут."
Помогите перевести высказывание, плиз.:
"Счастлив на столько, на сколько Сам позволяешь Себе."
За ранее спасибо, С уважением, Олег.

"Стучавшему, да откроется;
К говорящему, да прислушаются;
Просящему, помогут."
Помогите перевести высказывание на Латынь, плиз.:
"Счастлив на столько, на сколько Сам позволяешь Себе."
За ранее спасибо, С уважением, Олег.
старый 10.01.2011, 00:29   #116
pos
Junior Member
 
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Ребята Всех с прошедшими праздниками.
Проверьте плиз, а то сам как смог перевел.
Изречение: Счастлив на столько, на сколько Сам позволяешь Себе.
Перевод: Felix quantum ipse passus me.

Может, ошибся где, так поправьте.
старый 20.01.2011, 19:10   #117
Junior Member
 
Регистрация: 01.2011
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Помогите, пожалуйста, как будет на латыни:
"мечта"
"смерть неизбежна"
старый 24.01.2011, 14:55   #118
Member
 
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 170
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

dignum est
старый 01.02.2011, 15:43   #119
Junior Member
 
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Добрый день!
Прошу помощи!
Переведите. пожалуйста, на латынь фразу
"Я - ЛУЧШЕЕ, ЧТО С ТОБОЙ СЛУЧАЛОСЬ" или "Я - ЛУЧШЕЕ, ЧТО БЫЛО В ТВОЕЙ ЖИЗНИ"
Буду безумно благодарна
старый 01.02.2011, 17:11   #120
Member
 
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 170
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

1)I - optimum est vobis. I - quod optimum in vita ..... если по отдельности
2)I - The Best contingere vobis aut ego - sic in vita optimum .... точный перевод
3)I - optimum est vobis vel, ego - sic in vita optimum ..... если случилось вместо случалось
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Помогите перевести текст на латынь!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести на латынь Gothica Переводы 21 16.03.2013 22:42
Помогите перевести текст с латыни пож-та Маруська Переводы 9 12.02.2013 10:08
Помогите перевести текст песни Týr Freia Фарерские острова 3 04.02.2011 06:35
Помогите перевести текст на латынь freedom21 Переводы 2 25.07.2009 14:00


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 13:38


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.