Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 14.02.2011, 14:23   #161
Member
 
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 170
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Прочёл. Такого бреда давно не читал
Это лишь твоё мнение.Оно не может быть объективным.Но лучше иметь своё мнение,чем повторять слова за другими.
старый 14.02.2011, 18:24   #162
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию OTEMPORAOMORES

Цитата:
zigzag1 посмотреть сообщение
Это лишь твоё мнение.
Уважаемый Ринат!
Вы правы, это моё мнение. Но мне кажется что я не давал Вам позволения мне ТЫКАТЬ. И я уже об этом Вам писал. Или же и это Вам не доходит?
Кроме того, я всё еще жду текстов на латинском языке со словом appreciate. Если это слово есть в латинском языке, так покажите в каком памятнике оно используется, а если этого слова в памятниках латинского языка нет, то Ваше утверждение о правильном переводе ложно, то есть, как говорят в народе, враньё.
старый 15.02.2011, 00:04   #163
Junior Member
 
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Помогите перевести на латынь
1-"Грехи юности уродуют лицо старости"
2-"И свет во тьме светит, и тьма не объяла его"
3- " Однажды каждому приходится расплачиваться за свои грехи"
старый 15.02.2011, 01:07   #164
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию SIBI QVISQVE PECCAT

Цитата:
harry_dunn посмотреть сообщение
Помогите перевести на латынь
1-"Грехи юности уродуют лицо старости"
2-"И свет во тьме светит, и тьма не объяла его"
3- " Однажды каждому приходится расплачиваться за свои грехи"
Уважаемая harry_dunn
Я не люблю делать обратные переводы ни на один язык. Вы же просите перевести на латинский язык фразу из Нового завета. Я думаю, что Вы и сами могли бы легко найти пятый стих первой главы Евангелия от Иоанна:

Lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
Свет во тьме светит, и тьма не объяла его
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det
Что же, каждый ( = каждая) однажды расплачивается за свои грехи
старый 15.02.2011, 06:23   #165
Member
 
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 170
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Уважаемый parviscius!
Цитата:
harry_dunn посмотреть сообщение
Но мне кажется что я не давал Вам позволения мне ТЫКАТЬ
Я не привык общаться с незнакомыми на вы,т.к. ВЫ надо заслужить.Я не хочу этим вас обидеть,но это мой принцип.
На счёт appreciate вы правы, это скорее всего английское слово, заимственное с латыни.Но все онлайн переводчики так переводят.Поэтому прошу снисходительности.
старый 15.02.2011, 10:26   #166
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ADDENDVM

Цитата:
harry_dunn посмотреть сообщение
Помогите перевести на латынь
1-"Грехи юности уродуют лицо старости"
2-"И свет во тьме светит, и тьма не объяла его"
3- " Однажды каждому приходится расплачиваться за свои грехи"
Итак, латинские соответствия второй и третьей фразе я привёл, что касается первой фразы, то здесь я могу согласиться с вариантом, который мне предложил он-лайн переводчик на Google
dēlicta iuventūtis meae faciem dēfōrmant senectūtis
Мой же вариант
peccāta iuventūtis senectūtis vultum (faciem) dēturpant
Только в моём варианте отсутствует притяжательное местоимение meae моей и на месте глагола dēfōrmāre, dēfōrmō, dēfōrmāvī, dēformātum обезобразить, сделать безобразным, изуродовать, исказить у меня употреблён глагол dēturpāre, dēturpō, -, -, уродовать, (о)безобразить. Слова peccāta и vultum как возможные варианты предлагает и Google.
старый 15.02.2011, 17:25   #167
Junior Member
 
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Спасибо. А вы не могли бы подсказать еще как в таком случае переводится dare cuique suum peccat?
старый 15.02.2011, 17:47   #168
Member
 
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 170
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

каждому приходится расплачиваться за свои грехи-Sibi quisque peccat
http://avigolkin.narod.ru/catalog/latinskijslovar.htm

дать каждому свое - dare cuique suum http://www.catholic.uz/holy_material.html?id=1284

dare cuique suum peccat -каждому дано право на ошибку

ошибка erratum [i, n]; error [oris, m]; peccatum [i, n]; culpa [ae, f]; delictum [i, n]; ruina [ae, f]; lapsus [us, m]; menda [ae, f]; mendum [i, n]; vitium [ii, n] (ineuntis adulescentiae);

Последний раз редактировалось zigzag1: 15.02.2011 в 19:19.
старый 15.02.2011, 21:06   #169
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Цитата:
zigzag1 посмотреть сообщение
dare cuique suum peccat -каждому дано право на ошибку
Извините, но это не перевод, а полнейший бред.
старый 15.02.2011, 21:10   #170
Junior Member
 
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Извините, но это не перевод, а полнейший бред.
А как тогда правильно?
старый 15.02.2011, 22:50   #171
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
harry_dunn посмотреть сообщение
А вы не могли бы подсказать еще как в таком случае переводится dare cuique suum peccat?
Angelochik2010 (Мудрец) в данном случае что-то перепутала, ибо это не предложение, а последовательность четырёх слов, которую трудно объединить в одно предложение. Буквальный (пословно) перевод этих словоформ дать + каждому + своё + (он) грешит. Похоже, что кто-то пытался из готовых выражений пытался сосьавить своё,новое выражение, но при этом нарушились связи между словами.
Olim omnes erant ad solvendum pro peccatis - это перевод Вашего третьего предложения, сделанный он-лайн перводчиком. К сожалению, неудачен, содержит грамматические и лексические ошибки.
старый 15.02.2011, 23:55   #172
Junior Member
 
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

А правильно все-таки как будет? Мне нужно чтобы было либо "каждому приходится расплачиваться за свои грехи" или "Однажды каждому приходится расплачиваться за свои грехи". Можно ли это как нибудь написать на латыни в 4-5 слов, но не допускать при этом ошибок?
старый 16.02.2011, 01:19   #173
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ответ

Цитата:
harry_dunn посмотреть сообщение
А правильно все-таки как будет? Мне нужно чтобы было либо "каждому приходится расплачиваться за свои грехи" или "Однажды каждому приходится расплачиваться за свои грехи". Можно ли это как нибудь написать на латыни в 4-5 слов, но не допускать при этом ошибок?
Можно. Это вариант 3b. Не помню, где я Вам его написал.
Слово olim однажды. Его можно и не использовать, как и и в русском языке
старый 16.02.2011, 02:43   #174
Junior Member
 
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Т.е правильно это olim sibi quisque peccat?
старый 16.02.2011, 09:00   #175
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ADDENDA

Нет, это вариант 3a. И как я Вам уже писал, это не перевод, а так переводится на русский язык выражение
SIBI QVISQVE PECCAT = sibi quisque peccat
источником которого является роман Петрония. Кроме указанного Вами перевода
Однажды каждому приходится расплачиваться за свои грехи
наиболее распространённого на русскоязычных сайтах, встречадтся и другие варианта перевода: каждый грешит для себя или каждый грешит против себя. sibi в данном случае в латинском языке рассматривается как datīvus commodī et incommodī (то есть, дательный выгоды или невыгоды), который называет лицо или предмет, на пользу которому или же в ущерб которому что-либо совершается или существует, например Quidquid discis, tibi discis чему бы ты ни учился, ты учишься для себя. Для сравнения приведу перевод выражения sibi quisque peccat на немецкий Jeder sündigt auf eigene Gefahr и английский язык each person sins to his own loss (because he will pay for it sooner or later).



Вариант 3b был
olim cuique peccata sua solvenda erunt
старый 16.02.2011, 09:17   #176
Member
 
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 170
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Извините, но это не перевод, а полнейший бред
Я перевод сделал с помощью латинско-русского словаря Дворецкого.Если вы доверяете онлайн переводчиках,которые часто тупят,то это ваши проблемы.
Во вторых здесь не стоял вопрос правильно ли составлен афоризм,стояла задача перевести текст.Не всегда можно перевести текст дословно,иногда надо переводить по смыслу. С уважением Ринат.
старый 16.02.2011, 10:07   #177
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию OTEMPORAOMORES

Цитата:
zigzag1 посмотреть сообщение
dare cuique suum peccat -каждому дано право на ошибку
Если в оригинале представлен просто набор слов, то переводить не следует. В данном случае в латинском тексте соеденены два словосочетания, у которых в качестве распространения глагольной формы даны одни и те же слова, однако значение падежей не совпадает. Объединить всё вместе может только неуч, который ничего не понимает в латинском языке. И если переводишь чей-то бред с иностранного языка, то и на русском языке будет бред.
Я Вас просил, возьмите хороший учебник латинского языка и хорошо проработайте его, только тогда, надеюсь, Ваши переводы будут действительно переводом, а не бредом.
Перевод по смыслу может быть, если в оригинале есть смысл, здесь же смысла в оригинале нет. Не знаю, что хотел сказать составитель этой фразы, но у него ничего не получилось. Поэтому переводить бессмысленное предложение на другой язык, не зная хорошо языка, на котором написано исходное предложение, и пытаться придать ему какой-то смысл, уверяя, что это перевод - это абсурд.
старый 16.02.2011, 20:35   #178
Junior Member
 
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Спасибо за помощь
старый 18.02.2011, 05:03   #179
Junior Member
 
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Здравствуйте!! Помогите, пожалуйста, перевести текст: "Максимум уверенности в себе и немного готовности к бою"
Буду вам очень благодарна!!
старый 03.03.2011, 00:49   #180
Junior Member
 
Регистрация: 03.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Помогите пожалуйста очень нужен перевод на латынь фразы "все происходит по причине"
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Помогите перевести текст на латынь!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести на латынь Gothica Переводы 21 16.03.2013 22:42
Помогите перевести текст с латыни пож-та Маруська Переводы 9 12.02.2013 10:08
Помогите перевести текст песни Týr Freia Фарерские острова 3 04.02.2011 06:35
Помогите перевести текст на латынь freedom21 Переводы 2 25.07.2009 14:00


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 21:02


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.