|
14.02.2011, 18:24 | #162 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
OTEMPORAOMORES
Уважаемый Ринат!
Вы правы, это моё мнение. Но мне кажется что я не давал Вам позволения мне ТЫКАТЬ. И я уже об этом Вам писал. Или же и это Вам не доходит? Кроме того, я всё еще жду текстов на латинском языке со словом appreciate. Если это слово есть в латинском языке, так покажите в каком памятнике оно используется, а если этого слова в памятниках латинского языка нет, то Ваше утверждение о правильном переводе ложно, то есть, как говорят в народе, враньё. |
15.02.2011, 00:04 | #163 |
Junior Member
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Помогите перевести на латынь
1-"Грехи юности уродуют лицо старости" 2-"И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" 3- " Однажды каждому приходится расплачиваться за свои грехи" |
15.02.2011, 01:07 | #164 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
SIBI QVISQVE PECCAT
Цитата:
Я не люблю делать обратные переводы ни на один язык. Вы же просите перевести на латинский язык фразу из Нового завета. Я думаю, что Вы и сами могли бы легко найти пятый стих первой главы Евангелия от Иоанна: Lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Что же, каждый ( = каждая) однажды расплачивается за свои грехи
Свет во тьме светит, и тьма не объяла его Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det |
|
15.02.2011, 06:23 | #165 |
Member
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 170
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Уважаемый parviscius! Я не привык общаться с незнакомыми на вы,т.к. ВЫ надо заслужить.Я не хочу этим вас обидеть,но это мой принцип.
На счёт appreciate вы правы, это скорее всего английское слово, заимственное с латыни.Но все онлайн переводчики так переводят.Поэтому прошу снисходительности. |
15.02.2011, 10:26 | #166 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ADDENDVM
Цитата:
dēlicta iuventūtis meae faciem dēfōrmant senectūtis Мой же вариант peccāta iuventūtis senectūtis vultum (faciem) dēturpant Только в моём варианте отсутствует притяжательное местоимение meae моей и на месте глагола dēfōrmāre, dēfōrmō, dēfōrmāvī, dēformātum обезобразить, сделать безобразным, изуродовать, исказить у меня употреблён глагол dēturpāre, dēturpō, -, -, уродовать, (о)безобразить. Слова peccāta и vultum как возможные варианты предлагает и Google.
|
|
15.02.2011, 17:25 | #167 |
Junior Member
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Спасибо. А вы не могли бы подсказать еще как в таком случае переводится dare cuique suum peccat?
|
15.02.2011, 17:47 | #168 |
Member
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 170
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
каждому приходится расплачиваться за свои грехи-Sibi quisque peccat
http://avigolkin.narod.ru/catalog/latinskijslovar.htm дать каждому свое - dare cuique suum http://www.catholic.uz/holy_material.html?id=1284 dare cuique suum peccat -каждому дано право на ошибку ошибка erratum [i, n]; error [oris, m]; peccatum [i, n]; culpa [ae, f]; delictum [i, n]; ruina [ae, f]; lapsus [us, m]; menda [ae, f]; mendum [i, n]; vitium [ii, n] (ineuntis adulescentiae); Последний раз редактировалось zigzag1: 15.02.2011 в 19:19. |
15.02.2011, 21:06 | #169 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
|
15.02.2011, 21:10 | #170 |
Junior Member
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
|
15.02.2011, 22:50 | #171 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
AD DELIBERANDVM
Цитата:
Olim omnes erant ad solvendum pro peccatis - это перевод Вашего третьего предложения, сделанный он-лайн перводчиком. К сожалению, неудачен, содержит грамматические и лексические ошибки. |
|
15.02.2011, 23:55 | #172 |
Junior Member
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
А правильно все-таки как будет? Мне нужно чтобы было либо "каждому приходится расплачиваться за свои грехи" или "Однажды каждому приходится расплачиваться за свои грехи". Можно ли это как нибудь написать на латыни в 4-5 слов, но не допускать при этом ошибок?
|
16.02.2011, 01:19 | #173 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ответ
Цитата:
Слово olim однажды. Его можно и не использовать, как и и в русском языке |
|
16.02.2011, 02:43 | #174 |
Junior Member
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Т.е правильно это olim sibi quisque peccat?
|
16.02.2011, 09:00 | #175 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ADDENDA
Нет, это вариант 3a. И как я Вам уже писал, это не перевод, а так переводится на русский язык выражение
SIBI QVISQVE PECCAT = sibi quisque peccat источником которого является роман Петрония. Кроме указанного Вами переводаОднажды каждому приходится расплачиваться за свои грехи наиболее распространённого на русскоязычных сайтах, встречадтся и другие варианта перевода: каждый грешит для себя или каждый грешит против себя. sibi в данном случае в латинском языке рассматривается как datīvus commodī et incommodī (то есть, дательный выгоды или невыгоды), который называет лицо или предмет, на пользу которому или же в ущерб которому что-либо совершается или существует, например Quidquid discis, tibi discis чему бы ты ни учился, ты учишься для себя. Для сравнения приведу перевод выражения sibi quisque peccat на немецкий Jeder sündigt auf eigene Gefahr и английский язык each person sins to his own loss (because he will pay for it sooner or later). Вариант 3b был olim cuique peccata sua solvenda erunt
|
16.02.2011, 09:17 | #176 |
Member
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 170
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Я перевод сделал с помощью латинско-русского словаря Дворецкого.Если вы доверяете онлайн переводчиках,которые часто тупят,то это ваши проблемы.
Во вторых здесь не стоял вопрос правильно ли составлен афоризм,стояла задача перевести текст.Не всегда можно перевести текст дословно,иногда надо переводить по смыслу. С уважением Ринат. |
16.02.2011, 10:07 | #177 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
OTEMPORAOMORES
Если в оригинале представлен просто набор слов, то переводить не следует. В данном случае в латинском тексте соеденены два словосочетания, у которых в качестве распространения глагольной формы даны одни и те же слова, однако значение падежей не совпадает. Объединить всё вместе может только неуч, который ничего не понимает в латинском языке. И если переводишь чей-то бред с иностранного языка, то и на русском языке будет бред.
Я Вас просил, возьмите хороший учебник латинского языка и хорошо проработайте его, только тогда, надеюсь, Ваши переводы будут действительно переводом, а не бредом. Перевод по смыслу может быть, если в оригинале есть смысл, здесь же смысла в оригинале нет. Не знаю, что хотел сказать составитель этой фразы, но у него ничего не получилось. Поэтому переводить бессмысленное предложение на другой язык, не зная хорошо языка, на котором написано исходное предложение, и пытаться придать ему какой-то смысл, уверяя, что это перевод - это абсурд. |
16.02.2011, 20:35 | #178 |
Junior Member
Регистрация: 02.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Спасибо за помощь
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
Похожие темы для: Помогите перевести текст на латынь! | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести на латынь | Gothica | Переводы | 21 | 16.03.2013 22:42 |
Помогите перевести текст с латыни пож-та | Маруська | Переводы | 9 | 12.02.2013 10:08 |
Помогите перевести текст песни Týr | Freia | Фарерские острова | 3 | 04.02.2011 06:35 |
Помогите перевести текст на латынь | freedom21 | Переводы | 2 | 25.07.2009 14:00 |
Реклама | |