Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 19.02.2012, 17:59   #21
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
Smile

Подскажите пожалуйста, как будет на латыни фраза "Я получу в жизни все то, что захочу я"....через обычные переводчики получается просто набор непонятных слов!
старый 20.02.2012, 00:37   #22
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
Natali86R посмотреть сообщение
как будет на латыни фраза "Я получу в жизни все то, что захочу я"....
Предлагаю следующий вариант перевода
in vita [omnia] quae voluero habebo
в жизни [всё], что захочу, буду иметь
ohne Gewähr
старый 20.02.2012, 06:08   #23
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести на латынь фразу: "Верный путь к счастью"! Нужно для татуировки, смысл состоит в том, что тот путь, по которому идет человек, непременно ведет к счастью! Заранее благодарна!
старый 20.02.2012, 08:46   #24
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
irinka1990 посмотреть сообщение
Помогите, пожалуйста перевести на латынь фразу: "Верный путь к счастью
Может быть, остановимся на словах Фомы Аквинского
virtus … est via ad felicitatem
где под словом virtūs подразумевается добродетель, нравственное совершенство, нравственная порядочность , душевное благородство
старый 20.02.2012, 12:13   #25
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести на латынь фразу: "Верный путь к счастью"! Нужно для татуировки, смысл состоит в том, что тот путь, по которому идет человек, непременно ведет к счастью! Заранее благодарна!

Ой, не увидела ответ! Спасибо большое!

А если сказать: Certa via ad felicitatem? Это будет корректно с точки зрения грамматики, и сохранится ли смысл?
старый 20.02.2012, 15:57   #26
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию DA MIHI VENIAM

Цитата:
irinka1990 посмотреть сообщение
Помогите перевести на латынь фразу: "Верный путь к счастью"! Certa via ad felicitatem? Это будет корректно с точки зрения грамматики, и сохранится ли смысл?
Такой вариант перевода с точки зрения грамматики корректен и вполне допустим, тем более , что в словаре у И.Х. Дворецкого приведена цитата из Цицерона, via et certa neque longa путь и верный и недолгий.
У Фрэнсиса Бэкона в его Новом Органоне встречается фраза quae via vera est, sed intentata это путь истинный, но не испытанный.
Поэтому я предпочёл бы видеть в Вашем предложении слово vera , но выбор всё таки за Вами.
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
старый 20.02.2012, 16:05   #27
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Спасибо вам большое! Очень-очень помогли! Благодарю! Значит будет правильной фраза "Certa via vera ad felicitatem"?
старый 20.02.2012, 16:24   #28
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию … … …

Нет, выберите одно
или
certa верная, определённая, надёжная
или vera верная, истинная
старый 20.02.2012, 16:25   #29
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Спасибо большое!
старый 21.02.2012, 16:21   #30
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию

Эти слова - certus и verus - синонимы, но не полные. К сожалению, нигде не нашёл, в чём заключается различие. Единственное, что нашёл, то, что для прилагательного certus приводится как антоним слова incertus недостоверный; сомнительный; неопределённый и dubius сомнительный, ненадёжный а для слова verus - falsus ложный, неверный, вымышленный; ненастоящий
старый 21.02.2012, 18:45   #31
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Предлагаю следующий вариант перевода
in vita [omnia] quae voluero habebo

в жизни [всё], что захочу, буду иметь
ohne Gewähr
Как то теряется смысл фразы .
А если "У меня будет все, что я захочу" ну как то так...
старый 21.02.2012, 22:59   #32
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию QVAESO

Цитата:
Natali86R посмотреть сообщение
как будет на латыни фраза "Я получу в жизни все то, что захочу я"....
Пословный перевод Вашего предложения

accipiam in vita omnia quae voluero
ohne Gewähr
старый 22.02.2012, 14:40   #33
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Эти слова - certus и verus - синонимы, но не полные. К сожалению, нигде не нашёл, в чём заключается различие. Единственное, что нашёл, то, что для прилагательного certus приводится как антоним слова incertus недостоверный; сомнительный; неопределённый и dubius сомнительный, ненадёжный а для слова verus - falsus ложный, неверный, вымышленный; ненастоящий
Спасибо Вам большое!!!!!!!!!!!!!!!!!!
старый 23.02.2012, 13:20   #34
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Пословный перевод Вашего предложения

accipiam in vita omnia quae voluero


ohne Gewähr
С помощью словарей я сама переводила эту фразу дословно, но так теряется смысл фразы и наверно грамматический...
А Вы переводите только на латынь??
старый 25.02.2012, 12:53   #35
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Не подскажете ли Вы...

Хотелось бы сделать себе тату с головой льва (подразумеваю знак зодиака) надпись лев на латыни Leo это я знаю)))) и хотелось бы дату своего рождения, 19 августа 1991 год на латыни так либо числами 19.08.91.... Вы не подскажите как лучше как это вообще переводится, как принято на латыни цифрами или можно месяц полностью... потому что я понятия не имею.... заранее спасибо)))
старый 01.03.2012, 11:31   #36
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

К сожалению потерял свою ветвь обсуждения, поэтому приходится публиковать вопрос заново (за что прошу прощения у уважаемых форумчан).

У меня была задача перевести на латинский "Стерпевшие выживут" на логотип факультета. Под стерпевшими имеются ввиду не потерпевшие (victima) а скорее терпеливые. С помощью поисковиков получился вариант

1)PATIENTS SUPERSTES ERIT и
2)PATIENTES SUPERESSE (досл. проявившие терпение выживут)


Немного смущает слово PATIENTS - насколько точно оно выражает смысл понятия "Стерпевшие", "Проявившие терпение", как и в целом правильность перевода (будет некрасиво если представлю с ошибкой).

Заранее благодарен всем проявившим интерес!
старый 01.03.2012, 22:59   #37
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Алиса... посмотреть сообщение
19 августа 1991 год на латыни
Вот так и выгравируйте
Кликните на рисунок для увеличения

Название:	1991.JPG
Просм.:	4
Размер:	9,2 kb
ID:	4810
старый 02.03.2012, 02:08   #38
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию

Цитата:
Константин В. посмотреть сообщение
Немного смущает слово PATIENTS - насколько точно оно выражает смысл понятия "Стерпевшие", "Проявившие терпение", как и в целом правильность перевода
Я бы Вам посоветовал в Грамматике латинского языка С.И. Соболевского вначале внимательно ознакомиться с его замечаниями к разделу о причастиях Participium, особо внимание уделите §1079. Может быть, кое-какие вопросы у Вас исчезнут
старый 02.03.2012, 21:14   #39
Junior Member
 
Регистрация: 03.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, очень хотела бы знать на латыни перевод фразы: "Нужно успеть" или "необходимо успеть" и отдельно "осталось мало времени". Заранее большое спасибо.
старый 03.03.2012, 23:41   #40
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию LEGE ET INTELLEGE

Цитата:
LilianTod посмотреть сообщение
очень хотела бы знать на латыни перевод фразы: "Нужно успеть" или "необходимо успеть"
А Вы не пытались перевести эти фразы на английский или немецкий. Может быть, что тогда и мне было бы легче передать Ваши фразы и на латинский.
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Помогите разобраться с латынью!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите разобраться с рунами Alptraum Язычество 10 24.09.2007 11:28
Швеция поможет Молдавии разобраться в энергетике Хальвдан Новости 0 20.04.2006 23:21
Помогите разобраться. Летучая Мышь Избушка 3 26.09.2004 17:46
помогите разобраться FantamaS Всемирная история, политика 0 20.03.2004 10:26


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 21:04


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.