|
05.03.2012, 08:16 | #42 |
Junior Member
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
К сожалению вопросы с переводом всетаки остались. Спасибо за уделенное внимание!
|
05.03.2012, 15:14 | #43 |
Junior Member
Регистрация: 03.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
|
20.03.2012, 01:52 | #44 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ADDENDVM
Прошу простить, что пишу ответ с небольшой задержкой. Всё время пытался осмыслить Ваше сообщение, понять, о чём она, согласно Вашему сообщению, просит. Но так как одно из трёх слов Вами написанного сообщения мне - увы! – неизвестно, то я так и не понял смысла и всего сообщения. Прошу прощения Затруднения при переводе с русского языка словосочетаний, содержащих глагол успеть, на мой взгляд, состоит в том, что в русском языке глагол успеть как правило употребляется с неопределённой формой другого глагола : успеть погулять до обеда; успеть убежать; успеть увидеть восход; успеть сгореть. Даже если в предложении при глаголе успеть неопределенная форма другого глагола не присутствует (как это часто встречается в разговорной речи), то из контекста явно видно, что в предложении опущен глагол, обозначающий движение: успел к обеду; успел к отправлению. При переводе на другой язык этот опущенный глагол будет восстановлен и довольно часто будет сказуемым переведённого предложения, значение же глагола успеть будет выражено или наречием или же союзом или частицей.
В Латинско-русском словаре формы глагола успеть встречаются только в нескольких словарных статьях 1. dum tu sternuas не успеешь чихнуть где dum до тех пор пока, покуда, пока (не); 2. adhuc loquebatur, сum ... не успел он договорить, как где adhuc всё ещё; до тех пор, к тому времени; ещё; 3. priusquam ea cura decederet illi не успел он освободиться от этой заботы (как...) где priusquam прежде чем; 4. Haec ego omnia, vixdum etiam coetu nostro dimisso, comperi не успел он полностью высказаться, как... где nondum ещё не; 5. vixdum quattuor milia passuum не успели [они пройти] и 4 000 шагов где vixdum едва-едва, навряд ли; 6. vixdum quattuor milia passuum Всё это я узнал прежде, чем сборище наше успело разойтись где vixdum едва-едва, навряд ли. = = = = P.S. Правда, мне знаком один неславянский язык, в котором есть глагол, соответствующий русскому глаголу успеть. Интересно, что в данном языке аналог русского глагола успеть является глаголом, производным от глагола со значением мочь.
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
|
03.04.2012, 15:55 | #46 |
Senior Member
Регистрация: 03.2010
Проживание: Москва
Сообщений: 1.187
Репутация: 0 | 0
|
|
23.04.2012, 13:21 | #47 |
Junior Member
Регистрация: 11.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
Доброго времени суток! Спасибо большое за Вашу помощь, с одной фразой разобралась, теперь попрошу помочь мне с фразой "под руку с фортуной". Знакомый сделал тату "Volente deo" (С Божьей помощью) сейчас он хочет в продолжении набить "под руку с фортуной", подскажите, пожалуйста, возможно ли совместить эти две фразы и как это будет писаться на Латыни.
Заранее благодарна! =) |
13.07.2012, 12:03 | #48 |
Junior Member
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
Подскажите пожалуйста как переводится с латыни фраза Natus ad esse beatus
|
15.07.2012, 10:44 | #50 | |
Junior Member
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
Помогите еще пожалуйста перевести вот эту фразу на латынь "Улыбайся жизни и жизнь улыбнется тебе." |
|
15.07.2012, 13:35 | #51 | |
Senior Member
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.382
Репутация: 39 | 5
|
Искренне рад за Гугл.
Цитата:
Как-то так. Впрочем, если собрались набивать татуировку, лучше подождите перевода от Parviscius'а. |
|
15.07.2012, 16:13 | #52 |
Junior Member
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
Myrddin
Ок, подожду ответа Parviscius'а)) И вам спасибо за ответы, с меня плюс в репу)) |
15.07.2012, 16:28 | #53 |
Senior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
|
А это "ad esse" не то же самое, что "to be" - например, как в "born to be happy?"
Я, конечно, латынь учил 12 лет назад и ничего осмысленного давно уже не помню (хотя могу рассказывать стихи про памятник, про лисицу и виноград и некоторые афоризмы). Это так, чисто интуитивно.
__________________
"Man skal ikke plage andre, man skal være grei og snill, og for øvrig kan man gjøre hva man vil".(c) _____________ e-mail: [email protected] |
15.07.2012, 16:48 | #54 |
Junior Member
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
Может быть, я не знаю)) я латынь не учил вообще, и столкнулся с ним в первые, в гугле "ad" переводится как "к" а "ad esse" переводится как "быть" когда я перевел с русского на латынь фразу "Рожден для счастья" гугл перевел ее вот так "Natus ad esse beatus" потом я в этом же переводчике, перевел ее обратно и получил такой перевод "Рожден что бы быть счастливым" в принципе смысл один и тот же, но потом на этом форуме нашел совсем другой перевод этой фразы, поэтому я и засомневался, как же все таки переводится моя фраза))
|
15.07.2012, 17:45 | #55 | |
Senior Member
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.382
Репутация: 39 | 5
|
Прежде всего, beatus это не вполне "счастливый". Скорее, это "блаженный" или "не ведающий нужды". Есть даже слово такое - "беатификация". А "счастливый" - это felix.
Цитата:
Если попытаться перевести ближе к оригиналу, то без придаточного цели не обойтись. В придаточных же цели употребляется ut finale с последующим конъюнктивом. Так что я бы перевел это предложение как: Natus sum ut felix sim - "Я был рожден, чтобы быть счастливым". Как выразить все это "безлично", честно говоря, не соображу. ********* Еще мне в голову приходит natus vincere - "рожденный побеждать". Тупо причастие+инфинитив. Если следовать этой логике, то еще один возможный перевод - natus felix esse, но лично мне это предложение как-то жестко режет глаз. Очень жестко. Хотя я ни разу не классик. Вы возьмите какой-нибудь язык, которым хорошо владеете, и поиграйте с ним в гугл-транслейте. Уверяю вас, больше вы этим сервисом пользоваться не будете, равно как и прочими автоматическими переводчиками. |
|
15.07.2012, 17:57 | #56 | |
Senior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
|
Цитата:
А вот с норвежским, скажем - там да, бедствие. Недавно мне слово "жилищное страхование" (boligforsikring) перевел как "порно". Можете даже проверить. http://translate.google.ru/#no|ru|boligforsikring Вот и думай тут - жилище страховать или, извиняюсь за выражение, дрочить. |
|
15.07.2012, 18:56 | #57 | |
Senior Member
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.382
Репутация: 39 | 5
|
Как известно, в мире от 5000 до 7000 языков, и только один из них описан более-менее прилично - это инглиш. Так что я не удивлен.
Цитата:
Охотно верю на слово. Ну, ясно же, в чем проблема любого машинного перевода - комп не понимает смысла того, что переводит. Поэтому страховые агенты превращаются в онанистов, а котята - в негров. Нужны либо очень подробные базы данных по языкам (подозреваю, что именно это и сделали с английскими онлайн-транслейторами), либо кардинально иной метод машинного перевода. ЗЫ: переведите в Гугле две фразы с английского на русский: Gospel of Luke и Luke, I am your father! (NOOOOOOOOOOO) В первом случае будет Лука, во втором - Люк. Работа с корпусом текстов детектед. Но это как раз хорошо. |
|
15.07.2012, 20:49 | #58 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
… … …
А мне - увы! – не повезло, сколько раз не пробовал, но Google Translate ни разу мне не выдал вариант с предлогом. То ли Google у меня не правильный, то ли я не умею пользоваться. Получил несколько разных вариантов, но с предлогом не было ни одного
Цитата:
например, Ut ad cursum equus, ad arandum bos, ad indagandum canis, sic homo ad duas res: ad intellegendum et agendum natus est #8 или Sciebat certe vir sapiens eum qui sese divitiis dedidisset libero esse animo nunquam posse, at hominem quidem ad libertatem non ad servitutem natum ... Мудрый человек, конечно, знает, что тот, кто стремиться к богатствам, никогда не может быть свободным, человек же рождён к свободе, а не к рабству Следовательно, вариант ad felicitatem natus вполне возможен
|
|
16.07.2012, 09:34 | #59 | |
Senior Member
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.382
Репутация: 39 | 5
|
Цитата:
Вы не могли бы прокомментировать и остальные варианты перевода: Natus sum ut felix sim и natus felix esse (знаю, что последнее неправильно, но как тогда быть с natus vincere?). И - как же все-таки избежать личных форм глагола, чтобы перевод был максимально похож на русский оригинал? |
|
16.07.2012, 16:09 | #60 |
Junior Member
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
Глубоко уважаемый parviscius,) помогите пожалуйста перевести на латынь вот эту фразу "Улыбайся жизни и жизнь улыбнется тебе."
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
Похожие темы для: Помогите разобраться с латынью! | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите разобраться с рунами | Alptraum | Язычество | 10 | 24.09.2007 11:28 |
Швеция поможет Молдавии разобраться в энергетике | Хальвдан | Новости | 0 | 20.04.2006 23:21 |
Помогите разобраться. | Летучая Мышь | Избушка | 3 | 26.09.2004 17:46 |
помогите разобраться | FantamaS | Всемирная история, политика | 0 | 20.03.2004 10:26 |
Реклама | |