|
31.07.2009, 01:38 | #2 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ответ: Помогите перевести на латынь
fraternitas aquariorum frāternitās, ātis f. братство, братские отношения aquārius, ī m. 1) смотритель водопроводов; 2) водонос; 3) Водолей |
01.08.2009, 02:52 | #3 |
Junior Member
Регистрация: 07.2009
Проживание: In a Dream & Heaven
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на латынь
Большое спасибо!!
Только что означают ", ātis f." и ", ī m."? И можно ли поменять как-то словосочитание, чтобы оно начиналось со слова Водолей? К примеру: Мне нужно это словосочитание для названия группы. Но хотелось бы чтобы слово Водолей стояло во главе, т.к. будущая группа задумана собрать в себе людей данного задиакального знака!! Последний раз редактировалось Gothica: 01.08.2009 в 03:36. |
01.08.2009, 10:47 | #4 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ответ: Помогите перевести на латынь
При словарной форме имён существительных в латинском языке обычно даётся окончание родительного падежа ед.ч. (иногда с частью основы), которое указывает на тип склонения, дальше дано обозначение рода (m - мужской, f -женский, n - средний).
Порядок слов в латинском языке свободный. В большинстве учебников определение в родительном падеже следует определяемому им существительному. Однако у меня есть учебник на французском языке, где написано Le complément du nom au génitif précède souvent le nom complété , то есть Определение, выраженное именем существительным в родительном падеже часто предшествует определяемому имени существительному. Следовательно, с точки зрения грамматики нет различия, но вероятно следует подумать, какой вариант легче для произношения и более приятен для восприятия, например, то ли collegium aquariorum то ли aquariorum collegium collēgium, ī n. 1) товарищество, совместная государственная служба; 2) общность, взаимопомощь, сотрудничество; 3) коллегия, корпорация, содружество, общество, братство; профессиональное объединение |
06.06.2010, 15:44 | #5 |
Junior Member
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на латынь
Доброго времени суток! Буду очень благодарна, если кто-нибудь мне поможет перевести на латынь цитаты из библии, евангелия и 1 мою. Сразу прошу извинения, что так много Помогите, с переводом, пожалуйста, ОООчень нужно!
1. Терпением вашим спасайте души ваши; 2. Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. 3. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно! 4. Безумствует человек в своем знании. 5. Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику. 6. Просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучите и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 7. Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога. 8. Доколь свет с вами, веруйте в свет, чтобы не объяла вас тьма. 9. Господи, даруй мне воссоединиться с любимым мужем Павлом на небесах. |
06.06.2010, 18:43 | #6 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на латынь
Проще всего не пытаться переводить на латынь то, что можно прочесть в латинском Евангелии. Фраза "Терпением вашим спасайте души ваши" записана в Евангелии от Луки, глава 21, стих 19. По-латыни он звучит как in patientia vestra possidebitis animas vestras.
Biblia Sancta. |
06.06.2010, 19:06 | #7 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ANNOTATIVNCVLA
Цитата:
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят взято из Нагорной Проповеди, рассказанной в Святом Благовествовании От Матфея (глава 7, стихи 7-8). И легко находим соответствующее место в Вульгате petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur и в Септуагинте αἰτει̃τε καὶ δοθήσεται ὑμι̃ν ζητει̃τε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμι̃ν πα̃ς γὰρ ὁ αἰτω̃ν λαμβάνει καὶ ὁ ζητω̃ν εὑρίσκει καὶ τω̨̃ κρούοντι ἀνοιγήσεται Пока писал, появилось сообщение от MaxQuiet . И я полностью согласен с ним, что лучше не пытаться переводить на латынь то, что можно прочесть в латинском Евангелии |
|
06.06.2010, 19:55 | #8 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на латынь
7. Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога. Из Нагорной проповеди - от Матфея 5:8 - beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
8. Доколь свет с вами, веруйте в свет, чтобы не объяла вас тьма. От Иоанна 12:36 - dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis 9. Это, конечно, несколько сложнее. Если упростить конструкцию, и попросить: воссоедини меня, Боже, с мужем моим любимым Павлом на небе, то получится так: Conjungo me Deus cum viro meo placenti Paulo aeriae domo. Уважаемый parviscius, оцените вариант, пожалуйста.
__________________
Mors gaudet succurrere vitae |
07.06.2010, 00:23 | #9 | ||
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ADDENDA ET CORRIGENDA
Цитата:
Цитата:
воссоедини меня, воссоедини – это форма повелительного наклонения, окончание же -ō в латинском языке у глаголов указывает на первое лицо, следовательно, точнее будет coniunge mē; даруй мне воссоединиться это словосочетание можно, вероятно, передать на латинский язык как sine mē iungī буквально позволь, чтобы я присоединилась = позволь мне присоединиться; Боже / Господи если Боже, то Deus, если Господи, то - Domine с мужем моим любимым Павлом В классический период глагол iungere (coniungere) употреблялся с дательным падежом, предлог cum иногда встречается в средневековых и более поздних текстах, следовательно, предпочтительнее сказать Paulō virō meō amāto, но подражая средним векам можно употребить вначале и предлог cum, так как в данном словосочетании окончание дательного падежа совпадает с окончанием отложительного падежа, которого требует предлог cum: cum Paulō virō meō amātō на небе/ на небесах Я бы предпочёл словосочетание in domō caelestī, буквально в доме небесном, которое встречается в христианских текстах |
||
28.07.2010, 11:38 | #10 |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на латынь
Помогите,пожалуйста,перевести на латынь "Ты навсегда в моем сердце"
|
28.07.2010, 14:42 | #11 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ответ: Помогите перевести на латынь
Внимание ко всем, кто желает перевести какую-то фразу или выражение с латинского или на латинский язык. Первая просьба, если Вы считаете свой вопрос важной, то открывайте новую тему, а не присоединяйте к уже существующей теме, если он непосредственно с ней не связан. Присоединение Вами к уже существующей теме Вашего вопроса, будет рассматриваться, что вы сами не считаете его важным, а следовательно, на этот вопрос не следует отвечать Вторая просьба, не дублировать вопрос. Если вы разместили вопрос, то его и заметили и прочли, и если нет ответа, то явно, что у тех, кто мог бы вам ответить, есть какие-то причины, почему они не отвечают Вам. Третья просьба, попытайтесь писать без ошибок. Ибо если Вы пишите с ошибками, то это можно рассматривать, что Вы не уважаете тех, кто будет читать Ваши сообщения, больше того, Вы не уважаете и тех, к кому обращаетесь с просьбой о переводе, а если Вы их не уважаете, то почему они должны идти Вам навстречу и помогать Вам в том, о чём вы просите. |
06.12.2010, 21:57 | #13 |
Junior Member
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на латынь
помогите перевести пожалуйста!
Сегодня с полной уверенностью можно сказать,что университет внес огромный вклад не только в обеспечение области специалистов,но и в воспитании молодежи в лучших традициях российской высшей школы. И еще как будет " говорю без ложного пафоса" ну или что-то в этом роде,если дословно не получится. |
22.04.2011, 20:20 | #14 |
Junior Member
Регистрация: 04.2011
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
всего пара слов!помогите из перевести на латынь и я от вас отстану!
прошу, помогите перевести на латинский следующие слова:
ищущие("ищущий" или хотя бы "искать") народ цветы(цветок) луны("луна", а идеальный вариант, так это "Селена"(богиня луны)) заранее большое спасибо! |
23.04.2011, 09:27 | #15 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ANNOTATIVNCVLA
Цитата:
|
|
28.05.2011, 10:46 | #16 |
Junior Member
Регистрация: 05.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
здравствуйте. помогите перевести фразу на латынь, надо для татуировки.
- верь в себя и никогда не сдавайся. est' vot takoi variant, no tochnii li on? -Credas te et ninquam tradas te! |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
опоп |
опции темы | |
|
Похожие темы для: Помогите перевести на латынь | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести текст на латынь! | KapiN | Переводы | 307 | 15.08.2016 17:31 |
Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 6 | 06.12.2010 21:58 |
Помогите перевести текст на латынь | freedom21 | Переводы | 2 | 25.07.2009 14:00 |
Реклама | |