Valhalla  
вернуться   Valhalla > Исландский клуб > Основные исландские форумы > Исландский язык
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 24.11.2010, 02:40   #21
Junior Member
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Здравствуйте.
Не могли бы Вы подсказать, есть ли у слова Sæglópur значение - потерянный (пропавший) в море?
Вроде, должно быть, а словари его либо не знают, либо переводят как - моряк...

Если действительно нет, то какое слово имеет такое значение?
Sæglatað ?
Sævantar ?

Спасибо.
старый 24.11.2010, 23:16   #22
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Цитата:
esoryram посмотреть сообщение
есть ли у слова Sæglópur значение - потерянный (пропавший) в море?
Несколько сомнительно.
Если приставка sæ- может означать морской, то для glópur совершенно другой вариант - дурак, идиот, болван.

Но у Sigur Rós много вымышленных слов под исландский, кто его знает, что они этим хотели сказать.
старый 03.05.2011, 22:59   #23
Junior Member
 
аватар для Hrafn Blindr
 
Регистрация: 09.2010
Проживание: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 8
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите, пожалуйста, с переводом.

Есть текст песни на исландском. Почитав самостоятельно, понял, что что-то юмористическое, про драуга и некую вдову этого драуга, но общий смысл не ухватил. Если есть возможность, переведите, пожалуйста (за абсолютную точность всех слов не ручаюсь).

Það gerðist hér eitt sinn í útkjálkasveit,
Ú-ú-ú-ú...
Að koma skyldi skyndauðum í kristinna manna reit.
Orri, orri, jó,
Orri, orri, jó,
Orri, orri, orri, orri, orri, orri, jó!
Sorgmæddar hræður þar sáust í för,
En sagt var að ekkjan hefði sigurbros á vör.

Er fylgdin komin í kirkjugarðshlið,
Reis líkið upp og stundi, æ, staldrið þið við.

Lifandi er ég og útförin plat,
Við löbbum okkur heim því mig langar í mat.

Þá mælti ekkjan í óblíðum tón,
Að þu skulir ekki kunna að skammast þin, Jón.

Ligg þú í kustu sem liki ber,
Betur trúi lækninum en bullinu i þer.

Заранее спасибо.
старый 06.09.2011, 00:24   #24
Junior Member
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Ребята помогите перевести фразу: "Blessadur, alltaf i boltanum?
старый 06.09.2011, 12:49   #25
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

Цитата:
Sieben посмотреть сообщение
"Blessadur, alltaf i boltanum?
Blessaður, alltaf í boltanum
Blessaður может означать как приветствие, так и прощание, все зависит от конкретной ситуации.
alltaf í boltanum что-то наподобие всегда с мячем.
старый 06.09.2011, 13:27   #26
Junior Member
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Helly,а boltanum переводится только как мяч? Быть может в древности было другое значение?
старый 06.09.2011, 13:35   #27
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

Цитата:
Sieben посмотреть сообщение
boltanum переводится только как мяч?
bolt|i m -a, -ar 1) мяч; 2) болт; 3) утюг со вставной частью; вставная часть утюга; 4) высокий и сильный человек.
старый 07.09.2011, 03:04   #28
Member
 
аватар для Mila63
 
Регистрация: 03.2010
Проживание: Iceland
Сообщений: 638
Репутация: 10 | 3
По умолчанию

boltanum в данном случае переводится как футбол (эта фраза из одного популярного лет 20 назад телешоу.)
старый 23.04.2012, 22:19   #29
Oil
Junior Member
 
Регистрация: 04.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Всем привет! Подскажите пожалуйста, как правильно переводится "yfirmaður hjá rottum". И если не трудно. Дайте пожалуйста транскрипцию на русском языке. Заранее благодарен.
старый 24.04.2012, 02:05   #30
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

Цитата:
Oil посмотреть сообщение
"yfirmaður hjá rottum".
Предводитель (начальник, командир) крыс.


Цитата:
Oil посмотреть сообщение
Дайте пожалуйста транскрипцию на русском языке
Что-то наподобие ивирмадур хьяу роттум.
старый 24.04.2012, 13:14   #31
Oil
Junior Member
 
Регистрация: 04.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Helly,Спасибо большое. И еще вопросик есть маленький. А она(эта фраза) может переводиться как "Повелитель крыс?" Или "повелитель" будет как-то по-другому?
старый 31.05.2012, 12:43   #32
Junior Member
 
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте!
Мне нужна ваша помощь в переводе песни Crystal Castles - Year of Silence.
Лирика на исландском:
Minn besti vinur hverju sem dynur
Ég kyngi tári og anda hári
Illum látum, í faðmi grátum
Þegar að við hittumst
Þegar að við kyssumst
Varirnar brenndu, höldumst í hendur
Ég sé þig vakinn
Ég sé þig nakinn
Inní mér syngur vitleysingur
Alltaf þið vaða, við hlaupum hraðar
Allt verður smærra, ég öskra hærra
Er er við aða, í burtu fara

Вот моя версия перевода (с английского):

Мой лучший друг, не важно, что произойдет,
Я глотаю слезы и дышу твоими волосами,
Плохие времена, мы плачем, обнимая друг друга,
Когда мы были вместе,
Когда мы целовались,
Губы горели, мы держались за руки,
Я вижу, как ты идешь,
Я вижу тебя обнаженным,
Внутри меня поет сумасшедший,
Постоянно торопясь, мы делали это быстро,
Все становилось меньше,
Я кричала громче,
Я устала, я ухожу…


Укажите пожалуйста на неточности в переводе.
старый 03.07.2012, 13:23   #33
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Добрый день, подскажите пожалуйста перевод слова "верь", никак не могу нигде откопать истину.. онлайн переводчикам доверия нет)
Благодарю)
старый 03.07.2012, 14:11   #34
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

A сто такое верь?
глагол или такое существительное?
старый 03.07.2012, 14:54   #35
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Это глагол повелительного наклонения... мне нужно именно верь, а не верить, вера Например: верь в себя, бога, и т.п
старый 03.07.2012, 14:57   #36
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

тогда trúðu
старый 03.07.2012, 15:04   #37
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Спасибо большое за оперативный ответ!
старый 18.02.2014, 05:40   #38
Senior Member
 
аватар для Alland
 
Регистрация: 03.2007
Проживание: Wotan's Reich
Сообщений: 13.283
Записей в дневнике: 3
Репутация: 50 | 17
По умолчанию

Встречал такой перевод древнеисландского слова «Hviting» – светловолосый.

Якобы так называли знатных людей.Так ли это?
старый 18.02.2014, 11:04   #39
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

Цитата:
Alland посмотреть сообщение
Встречал такой перевод древнеисландского слова «Hviting» – светловолосый.
Вероятно, не hviting, а hvíting. Да, так переводят. Правда, в сагах это слово, судя по поиску на сайте Тима, практически не встречается.

А ты сам где встречал-то, случайно не там, где это слово выводят от древнерусского "витязь"?

На всякий случай даю определение Фасмера.

http://www.slovopedia.com/22/194/1631692.html
старый 19.02.2014, 01:08   #40
Senior Member
 
аватар для Alland
 
Регистрация: 03.2007
Проживание: Wotan's Reich
Сообщений: 13.283
Записей в дневнике: 3
Репутация: 50 | 17
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
А ты сам где встречал-то, случайно не там, где это слово выводят от древнерусского "витязь"?
Да,именно.
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Помощь с переводом
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом пожалуйста Totenkopf Эпоха викингов 6 03.07.2007 09:16
Помогите с переводом Харальд Музыка 4 31.05.2007 21:39


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 10:47


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.