|
24.11.2010, 02:40 | #21 |
Junior Member
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помощь с переводом
Здравствуйте.
Не могли бы Вы подсказать, есть ли у слова Sæglópur значение - потерянный (пропавший) в море? Вроде, должно быть, а словари его либо не знают, либо переводят как - моряк... Если действительно нет, то какое слово имеет такое значение? Sæglatað ? Sævantar ? Спасибо. |
24.11.2010, 23:16 | #22 |
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
ответ: Помощь с переводом
Несколько сомнительно.
Если приставка sæ- может означать морской, то для glópur совершенно другой вариант - дурак, идиот, болван. Но у Sigur Rós много вымышленных слов под исландский, кто его знает, что они этим хотели сказать. |
03.05.2011, 22:59 | #23 |
Junior Member
Регистрация: 09.2010
Проживание: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 8
Репутация: 0 | 0
|
Помогите, пожалуйста, с переводом.
Есть текст песни на исландском. Почитав самостоятельно, понял, что что-то юмористическое, про драуга и некую вдову этого драуга, но общий смысл не ухватил. Если есть возможность, переведите, пожалуйста (за абсолютную точность всех слов не ручаюсь).
Það gerðist hér eitt sinn í útkjálkasveit, Ú-ú-ú-ú... Að koma skyldi skyndauðum í kristinna manna reit. Orri, orri, jó, Orri, orri, jó, Orri, orri, orri, orri, orri, orri, jó! Sorgmæddar hræður þar sáust í för, En sagt var að ekkjan hefði sigurbros á vör. Er fylgdin komin í kirkjugarðshlið, Reis líkið upp og stundi, æ, staldrið þið við. Lifandi er ég og útförin plat, Við löbbum okkur heim því mig langar í mat. Þá mælti ekkjan í óblíðum tón, Að þu skulir ekki kunna að skammast þin, Jón. Ligg þú í kustu sem liki ber, Betur trúi lækninum en bullinu i þer. Заранее спасибо. |
06.09.2011, 12:49 | #25 |
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
|
31.05.2012, 12:43 | #32 |
Junior Member
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
Здравствуйте!
Мне нужна ваша помощь в переводе песни Crystal Castles - Year of Silence. Лирика на исландском: Minn besti vinur hverju sem dynur Ég kyngi tári og anda hári Illum látum, í faðmi grátum Þegar að við hittumst Þegar að við kyssumst Varirnar brenndu, höldumst í hendur Ég sé þig vakinn Ég sé þig nakinn Inní mér syngur vitleysingur Alltaf þið vaða, við hlaupum hraðar Allt verður smærra, ég öskra hærra Er er við aða, í burtu fara Вот моя версия перевода (с английского): Мой лучший друг, не важно, что произойдет, Я глотаю слезы и дышу твоими волосами, Плохие времена, мы плачем, обнимая друг друга, Когда мы были вместе, Когда мы целовались, Губы горели, мы держались за руки, Я вижу, как ты идешь, Я вижу тебя обнаженным, Внутри меня поет сумасшедший, Постоянно торопясь, мы делали это быстро, Все становилось меньше, Я кричала громче, Я устала, я ухожу… Укажите пожалуйста на неточности в переводе. |
18.02.2014, 11:04 | #39 |
Senior Member
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
|
Вероятно, не hviting, а hvíting. Да, так переводят. Правда, в сагах это слово, судя по поиску на сайте Тима, практически не встречается.
А ты сам где встречал-то, случайно не там, где это слово выводят от древнерусского "витязь"? На всякий случай даю определение Фасмера. http://www.slovopedia.com/22/194/1631692.html |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
Похожие темы для: Помощь с переводом | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом пожалуйста | Totenkopf | Эпоха викингов | 6 | 03.07.2007 09:16 |
Помогите с переводом | Харальд | Музыка | 4 | 31.05.2007 21:39 |
Реклама | |