![]() |
|
![]() |
#121 | |||||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Я не могу сказать, что совсем плохо знаю английский, но думаю, что если я начну раздавать звания большей или меньшей литературности перевода, от меня могут потребовать обоснований. Наконец, Европа пользуется латиницей, и во многих случаях леность ума провоцирует просто переписать чужеземное имя as is. Цитата:
|
|||||
![]() |
#122 | ||
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Ваше правило, Hrafn V., не всегда так убедительно, как оно Вам кажется. Есть исл. мужское имя Már "Маур" - Вы же не станете называть Маура просто Мау, что соответствует форме вин. пад. Má. Женские имена на -хейдур - Ragnheiður, Aðalheiður osfr. - в вин. пад. имеют формы Ragnheiði, Aðalheiði - чистая основа в этом склонении вообще не употребляется. Здесь нужно было бы изобретать ну очень надуманное правило, чтобы мотивировать употребление "Адальхейд", "Рагнхейд" и тп. Цитата:
|
||
![]() |
#123 | ||
Member
Регистрация: 09.2004
Проживание: South Park
Возраст: 27
Сообщений: 309
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Правило, которое озвучил Hravn V., собственно вполне логично и употребляется. Как и при передаче древнеисландских имён собственных, скажем, исчезает это архаическое окончание и при передаче латинских имён собственных. Или наоборот, появляется, когда имена собственные оседали в латыне. Помниться у Адама Бременского Ísleifr стал Isleifus - исландское окончание поменялось латинским. Но для передачи современных имён сложилось и устоялось иное правило. Вот и всё. Цитата:
Перевод же может быть более или менее литературным в той мере, насколько стилистические особенности целевого языка и стиль изложения на оном языке принесены в жертву точности передачи тех или иных понятий исходного языка и смыслов, создаваемых этими терминами. Скажем, неточно переводить goði словами chieftain или priest. Неточно переводить hof словом temple. Ну и т.д. |
||
![]() |
#124 | |||||||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
Но кто решил, что так лучше ? Разве не нелепо перекрывать окончание падежа (одного из) своими окончаниями ? Если хотеть абсолютной точности, выход один - сопровождать иноязычное имя в скобках написанием на языке-источнике. Или же отменить склонение иноязычных имён в русском языке вовсе. Воля Ваша, но, на мой непросвещённый взгляд и вкус словоформа "за фьордуром" - совершенно идиотична. Цитата:
Напомню имя дочери полоцкого князя Рогволода < Rögnvaldr, Рогнедь < Ragnheiðr. Причём за отправной пункт, очевидно, была взята форма, напр. Dat. Ragnheiði, что напрямую стало дательным падежом "РогнЕди" (через "ять"), откуда легко "восстановить" именительный падеж - **РогнЕдь. Цитата:
Что касается имени Már, если речь идёт о переводе, например, "Þorgils sögu ok Hafliða", наверное, я бы передал его как "Ма". И не склонял бы его. Цитата:
Cartman, Цитата:
Именно, если Gaius Iulius мы себе позволяем передать как "Гай Юлий", то почему для исландского (при всей моей к нему горячей любви и уважении) нужно делать исключение ? Цитата:
|
|||||||
![]() |
#125 | |||
Member
Регистрация: 09.2004
Проживание: South Park
Возраст: 27
Сообщений: 309
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Боюсь, что наши современники, да и вообще люди, жившие в новое и новейшее время, с латинским именем, оканчивающимся на -us, сохраняют это окончание и в русской передаче своих имён: Юлиус Эвола, Юлиус Штрейхер, Корнелиус Феркерк, Маркус Йоханессон. Вспомним и вымышленного Северуса Снейпа. Цитата:
Цитата:
|
|||
![]() |
#126 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#128 |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Форум неживой, но попробую озвучить свой вопрос.
Норвежский представляет из себя смесь датского и шведского (смотрим историю - становится ясно, почему) Но ведь именно норвежские викинги пришли в Исландию и осели там. Следовательно, исландский язык приближен к подлинно норвежскому, правда, надо учитывать, что время сделало свое дело. Современные норвежцы не понимают исландцев. Что вы думаете по этому поводу? |
![]() |
#129 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Шведской смеси в норвежском нет, а онорвеженный датский (букмол) они просто используют как литературный язык-койне. Современные норвежцы ладно исландцев, они и друг друга не всегда понимают - диалектов там море, некоторые из них больше сохожи на исландский, некоторые - меньше. Вот ещё тут немного о том, почему норвежцы не понимают исландцев:
http://valhalla.ulver.com/f291/t7655.html#post84093 |
![]() |
#130 |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Не согласна в корне. Я приехала в Норвегию со шведским языком и не нашла особой разницы, воспринимаю как еще один диалект
![]() Но я так и не получила ответ на мой вопрос: можно ли считать нынешний исландский наиболее приближенным к истинному норвежскому? В Исландии язык, допускаю, со временем мог измениться, но в самой Норвегии насаждался вначале датский, потом шведский, и от языка, собственно говоря, ничего не осталось. Искусственно созданный Nynorsk не прижился, преобладает Букмол. |
![]() |
#131 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
tatjana_3000
Цитата:
Цитата:
Тем более, что с некоторыми Вашими утверждениями трудно согласиться, например, что в Норвегии "насаждался шведский". Да вряд ли можно сказать, что в Норвегии и датский "насаждался". Есть литературная норма языка, которую население считает приоритетной, и пошло-поехало. Что касается вопроса о "близости" языков, это дело субъективное. Я, например, изучаю (древне)исландский, но мне почему-то понятнее шведский, нежели норвежский текст. Хотя, конечно, бывает и норвежский текст, понятный без всякого перевода - если он народный, а не литературный. Например, если бы норвежцы писали/говорили вот так: Deð var Irlands kongi bold han talað til sine menn: kven skal norð i Trollebotten og hemte mi dotter heim ? не было бы вовсе проблем - у меня. |
||
![]() |
#132 |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Да, я задаю вопрос и сама на него отвечаю, но это мои собственные домыслы, не более того, не подкрепленные ничем со стороны. Поэтому и обращаюсь за помощью к специалистам! Буду рада услышать мнения разных людей, спасибо!
Я неправильно употребила слово "насаждался", имела в виду, что пока датчане правили, письменный язык был датский, законы и все такое, а когда это длится 400 лет, это не может не повлиять на местный язык, согласитесь. Диалекты выжили, потому что норвежцы жили в ущельях, отдаленно друг от друга и от центров цивилизации. Если это исландский язык, то он мне понятен. |
![]() |
#133 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
tatjana_3000
Цитата:
В Норвегии просто не успела сложиться общенациональная литературная норма, потому даже нельзя сказать, что "датский вытеснил норвежский". Но можно сказать, пожалуй, что датский в какой-то степени сделал неактуальной разработку общенорвежского языка. Цитата:
|
||
![]() |
#134 |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
ОК, очень уважительно отнеслась к Вашему мнению. Спасибо!
А что, газет разве не было? Просто их невозможно было доставить в ущелья! |
![]() |
#135 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
tatjana_3000
Цитата:
|
|
![]() |
#136 |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
А вот тут позволю себе не согласиться! Современный норвежец в любом ущелье каждый день прочитывает газету на Бyкмоле (книг не читают), а потом весь вечер сидит перед ТВ, где тоже вещают на "общепринятом" Но говорит норвежец только на своем диалекте! А где же влияние?
|
![]() |
#137 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
tatjana_3000
Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
#138 | |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
![]() Жаль, что через 50 лет не удастся проконтролировать ![]() Сдается мне, что у каждого крестьянина появится свой ковер-самолет, а говорить будут на диалекте. |
|
![]() |
#139 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Скорее вероятно то, что старики-носители диалекта к тому времени уже вымрут, а останутся их внуки, говорящие на риксмоле. В Дании таким образом нынче вымирают диалекты. Рано или поздно глобализация доберётся и до Норвегии, если не поддерживать диалекты специальным образом.
|
![]() |
#140 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
tatjana_3000
Цитата:
Цитата:
Такое происходит не только в Норвегии - в Нижней Шотландии, к примеру, на бытовые темы всё ещё могут поговорить на Scots (языке Роберта Бернса), но и только. А 450 лет назад на этом языке была Библия, писались законы, художественная литература... |
||
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
языка!, исландского, Изучение |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Изучение древненорвежского языка и метод изучения вообще | Tildr | Эпоха викингов | 42 | 20.03.2013 23:43 |
День Исландского языка | Ulv | Новости | 0 | 23.11.2004 13:35 |
Реклама | |
![]() |