![]() |
|
![]() |
#141 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 58
Сообщений: 446
|
![]()
Позволю себе вмешаться -- потому что тема, вообще-то, об исландском, где я неспец
![]() Так вот, по собственному опыту могу сказать: норвежские диалекты живы и хорошо себя чувствуют! Наверное, потому, что им нет необходимости учить "норму" (хоть букмол, хоть нюнорск), чтобы понимать друг друга -- хотя проблемяы, конечно, бывают ![]() ![]() Истинная проблема и диалектов, и построенного на них нюнорска, по моему ощущению -- в том, что в нем нет слов для обозначения новых явлений и понятий, возникших за последние лет сто. Вот там идет активнейшее заимствование из букмола и из английского. Это очень заметно при чтении, например, правительственных докладов стортингу, выполненных на нюнорске. Если по "традиционной" рыболовной или сельхозтематике там идет "махровый", первородный, ничем не испорченный лансмол, то по нефти -- а последние года три нефтяные доклады почему-то тоже перевели на нюнорск -- идет уже голая порнорафия: букмольные слова с нюнорсковыми окончаниями. Впечатление странное и печальное. |
![]() |
#142 |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
[quote=Norsk som torsk;85149] про современный норвежский, с которым все трое спорящих знакомы не напрямую.
quote] Живу в Норвегии, говорю на норвежском в семье, сдала Bergenstest. Не понимаю, что значит "ненапрямую"? Со всем остальным полностью согласна. Говорят на диалекте и ни в чем более не нуждаются. Слова, которых нет в норвежском, берут английские и не кричат потом, что это засоряет язык. А еще проще: они вообще не заморачиваются по поводу языка. Это мы все копаем ![]() Кстати, так я и не получила четкого ответа по поводy исландского как старонорвежского... |
![]() |
#143 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
tatjana_3000
Цитата:
Исторически - да, ещё в XI-XII веках исландский и норвежский были почти одно и то же. Доказательство: язык книги "Konungs skuggsj á", написанной в Норвегии, воспринимается сейчас как практически нормальный (старо)исландский. Но дело в том, что если сейчас в Норвегии множество говоров и диалектов, то нет оснований думать, что 1000 лет назад дело обстояло иначе. И какие-то диалекты, вероятно, даже сейчас будут более-менее взаимопонятны с исландским. Ну, а литературные, государственные языки Дании-Швеции-Норвегии настолько сильно изменились за это время, что говорить о специальной близости исландского к кому-то из них почти не имеет практического смысла. |
|
![]() |
#144 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 58
Сообщений: 446
|
![]()
tatjana_3000, прошу прощения, если что не так. Просто я обратил внимание на фразу, что в Норвегию Вы приехали со шведским (не уточняя, что с тех пор были Бергенстест и др.)
![]() |
![]() |
#145 |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Спасибо всем, кто принял участие в дискуссии!
|
![]() |
#146 | |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 58
Сообщений: 446
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#147 | |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
__________________
|
|
![]() |
#148 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 58
Сообщений: 446
|
![]()
deardron, не спорю, что я лингвистически необразованный русский, я просто выразил свое впечатление. На том диалекте, например, мне произнесли фразу "Весла наши -- лодка ваша" (почти по О.Бендеру). Так вот, первая ее половина, которая на букмоле звучала бы как "орерь ерь воре", на этом диалекте прошла как "аур вэур ваур" (вторую половину не воспроизведу даже так
![]() ![]() Еще, кстати, о диалектах (или, может быть, о жаргонах). Рыбаки Западной Норвегии боялись, что духи моря подслушают их разговор на борту и из вредности отгонят рыбу от их сетей. И, чтобы духи их не поняли, придумали свой "язык" -- на основе норвежского, но очень непохоже звучащий и со своими словечками. В войну это помогло: среди рыбаков практически не было квислинговцев, так что, плавая через море в Англию, рыбаки-подпольщики общались в эфире на своем "спецязыке", чтобы их не поняли коллаборационисты. |
![]() |
#149 |
Junior Member
Регистрация: 10.2006
Проживание: Hviterussland/Hvíta-Rússland
Сообщений: 77
Репутация: 7 | 0
|
![]()
ég þarf hjálp vora
![]() Изучаю исландский уже что-то около полутора месяцев. Признаться, продвинулся не очень далеко. Пытался изучать его на примере древненорвежского, т.к. по последнему нашёл немало всяких довольно объёмистых материалов и ON с исландским-таки почти братья-близнецы. Но всё-таки периодически этот язык доводит меня до грани истерики. :rolleyes: Обозрев в первый раз грамматику, я пришёл к выводу, что выучить все парадигмы склонения/спряжения просто не реально. Слишком уж там всё пёстро. Потому решил совместить её (грамматики) изучение с параллельным чтением и переводом текстов. Правда, и этот путь оказался не таким уж лёгким. Моё ИМХО, слишком уж своеобразен исландский. Довольно развитая флексия допускает приличную свободу порядка слов. Вообще, он мне показался несколько необычным (жутко непривычным). Обычный текст похож скорее на эпическое повествование (сказывается прошлое или привычка к модели SVO-SOV?). При развитой флексии, однако, части речи не так легко отличить друг от друга, например: hefur (3-е лицо, ед.ч., презент индикатив от hafa), greinilegur (прилагательное), kallaður (причастие прошедшего времени от kalla), fjárskortur (существительное). Посему, иногда выделить субъект и предикат не всегда получается сразу. Также несколько сбивает с толку обилие предлогов и то, что они взаимоперекрываются, например: að, á, í, til - движение в каком-либо направлении, местонахождение; við, hjá - местонахождение; Конечно, понятно, что с точки зрения иностранца их применение может показаться размытым. Но в немецком, например, применение предлогов более определённое. В исландском же иногда создаётся впечатление, что употребление предлога зависит от штампа или клише, а не от значения предлога. Кстати, вот эта вот застылость постоянно приходит на ум. Как ни посмотри в словарь, почти каждое слово употребляется не столько самостоятельно, но скорее в каком-то клише и фразы строятся не столько из отдельных слов, сколько из таких вот штампов. Понимаю, что это слишком субъективно, но такое вот ощущение никак не покидает. Кроме того, кажется, исландцы не очень любят знаки препинания. Инфинитивные обороты не выделяются (впрочем, в немецком их выделение тоже не всегда обязательно), из-за этого фразы получаются громоздкими и маловразумительными (то, о чём я и писал в начале - трудность членения предложения). Теперь, ближе к практическим вопросам: глаголы. Пока я решил накинуться на слабые, а сильные учить по необходимости. В немецком тоже есть разделение на слабые и сильные. Но там слабые глаголы не делятся на 4 класса или группы: имеем 4 слабых глагола: telja - tel - telur, gera - geri - gerir, kalla - kalla - kallar, leigja - leigi - leigir. Инфинитивы leigja и telja; gera и kalla в общем-то кажутся сходными, но несмотря на это личные окончания у всех 4 глаголов разные. Есть ли какие-то формальные признаки, по которым можно было бы спокойно разносить глаголы по группам? Или эти группы надо заучивать? Я так и не понял... Во всяком случае, какую-то закономерность найти не удалось. Хотя тут выше и высказывалось мнение, что исландский не такой нерегулярный, как кажется, но пока мне видется, что язык сплошь состоит из иррегулярностей - куда не кинь - всё нужно заучивать. Конечно, в изучении любого языка без этого не обойтись, но в том же немецком система как-то более логичной кажется. Теперь вот такой ещё кусочек практики, т.е., кусочек из реального текста. Быть может, если кто-нибудь пояснит мне, что там и к чему, дальше я смогу более или менее продвинуться. Текст в оригнале на исландском и английском: Að undanförnu hefur staðið yfir umbrotahrina í Mýrdalsjökli og segja vísindamenn að greinilega sé um aukna jarðhitavirkni að ræða undir jöklinum og telja víst að eldgos sé á næsta leiti. Of late, watch has been kept on disturbances in Mýrdalsjökull, with scientists saying that there is clearly an increase in the geothermal activity under the glacier. They believe it is certain to erupt in the near future. А вот это перевод на немецкий. Т.к. немецкий мне наиболее родной язык, то я набросал тут небольшой переводик в надежде на то, что по аналогии с немецким текстом смогу разобраться (как мне кажется, между немецким и исландским в плане грамматики больше общего, нежели между исландским и английским): Seit kurzem stehen die [Erde]Schwingungen in Mýrdalsjökli unter Beobachtung und die Wissenschaftler teilen mit, dass es steigende Geothermalaktivität unter Glacier sich ausprägen zu bemerken ist. Sie vermuten [also], dass ein [Vulkan]Ausbruch in der nächsten Zukunft zu erwarten/möglich ist. Теперь вопросы по исландскому тексту: ræða = личная форма ráða? какая? к чему она относится? hefur staðið yfir - не могу найти субъект. umbrotahrina? Но на пассивный залог непохоже, staðið - это не причастие прошедшего времени, а супин, кажется. standa само по себе - "стоять", ~ yfir - длиться, продолжаться. Никакого намёка на наблюдение. Опять клише? Или я что-то не так понял? sé - понятия не имею, что это и как его приложить... praes. sg. ind. от sjá? Тогда выходит, sjá um? sé á - аналогично, sjá á? víst - прилагательное vís в среднем роде - "ясный". Правильно? И, наконец, что такое leiti - я вообще толком узнать не смог. Т.е., из контекста я, конечно, могу предположить с вероятностью в 95%, что сочетание á næsta leiti переводится, как "в ближайшем будущем", но т.о., опять имеем лишь застывшие выражения-блоки, из которых можно составлять фразы, а хотелось бы понять, что это слово значит само по себе. Кстати, по ходу пытаюсь осваиваить и норвежский (bokmål). Грамматика там не впример легче, чтобы не сказать примитивная, но синтаксис тоже не очень чёткий, из-за чего воспринимать сложные фразы на норвежском тяжеловато пока. Такой синтаксис - это болезнь всех скандинавских языков? Вот. Извиняюсь за такой объёмный пост - не сочтите за флуд. ![]() ПиЭс: извиняюсь за сумбурность изложения и огроменное спасибо причастным лицам за словарь Беркова, его я слил от Вас ![]() ![]() |
![]() |
#150 |
Member
Регистрация: 04.2004
Сообщений: 340
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Формальных признаков для разнесения исландских глаголов по группам не существует. Два слова могут отличаться одной согласной, но спрягаться по-разному. Примера для глаголов сейчас навскидку не подберу, так что просто take it from me.
К чему тут относится ræða, я не вполне понимаю, но к ráða оно не имеет отношения. ræða - обсуждать что-либо, ráða - советовать. Видя, что перед чем-то, похожим на глагол, стоит að, можешь достаточно уверенно предполагать, что перед тобой инфинитив. að standa yfir - действительно устойчивое словосочетание. Субъекта здесь не видно, umbrotahrina - по-моему, объект (хотя насчет значения не уверен). sé - сослагательное наклонение наст. вр. глагола að vera. В данном случае сослагательное наклонение употреблено, потому что предложение придаточное ("ученые говорят, что..."). víst - по-моему, это значит "очевидно". Кстати, здесь ordabok.by.ru/Icelandic/ можно взять слегка обновленную версию Беркова, а также словарь со склонениями/спряжениями. Файлы выложены как htm, но на самом деле это zip-архивы со словарями для Lingvo 9. |
![]() |
#151 | ||||||||||
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось deardron: 13.04.2007 в 11:12. |
||||||||||
![]() |
#152 |
Junior Member
Регистрация: 10.2006
Проживание: Hviterussland/Hvíta-Rússland
Сообщений: 77
Репутация: 7 | 0
|
![]()
Ormrinn, deardron, благодарю за обстоятельные ответы.
Если можно, у меня есть ещё пара глупых вопросов. А каким макаром образуется причастие 1? (Как немецкие gehend, dankend usw.) Супин мне знаком более менее по латыни ![]() С помощью причастия 2-го образуется страдательный залог. В общем, я немного запутался... Супин и причастие второе - образуются по правилам или возможно как в немецком - неправильное причастие 2 (sterben - gestorben) или неправильный супин? Извиняюсь, если задаю глупые вопросы, просто я и вправду что-то порядком запутался в двух соснах... ![]() |
![]() |
#153 | |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Инфинитив + (a)ndi: gerandi, standandi, hlaupandi etc
Цитата:
|
|
![]() |
#154 | |
Senior Member
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.902
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#155 |
Member
Регистрация: 05.2007
Сообщений: 179
Репутация: 0 | 0
|
![]()
ganga-geng-göngum-gekk-gengum-gengi-gengið
Напишите мне ,пожалуйста,точный перевод этих слов. ------------------------------------------------------ Вроде сама разобралась. Последний раз редактировалось Boni: 31.05.2007 в 00:37. |
![]() |
#156 |
Junior Member
Регистрация: 03.2007
Сообщений: 27
Репутация: 0 | 0
|
![]()
вообще ,поняла ,что чрезвычайно трудно без звукового сопровождения пытаться научиться произносить звуки чужого языка.решила, что если занесет судьба в исландию,буду учить этот язык там.у меня есть один пример:знакомый переехал на пмж с русской женой в израиль.до переезда исправно посещал курсы иврита в россии...в итоге ,по-приезду попал в англоязычную фирму(иврит не знает до сих пор-7 лет там уже живет), сейчас стал "начальником" в этой конторе, а жена выучила иврит и открыла ателье...мораль: он жалеет ,что учил в россии иврит,а не английский...
|
![]() |
#157 | |
Junior Member
Регистрация: 12.2005
Сообщений: 4
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#158 | |
Member
Регистрация: 05.2007
Сообщений: 179
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
![]() |
|
![]() |
#159 | |
Member
Регистрация: 08.2006
Проживание: New York (USA)
Возраст: 36
Сообщений: 353
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#160 |
Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Rjukan Norway
Возраст: 39
Сообщений: 562
Репутация: 0 | 0
|
![]()
по мне так даже если слышишь исландский - все равно ничего не понять. Они сами друг друга не понимают и постоянно переспрашивают. Кстати эта тема особенно распространена у датчан. Мне легче читать.
А просишь произнести что-нибудь по буквам - не могут. Хотя в идеале - видеть и слышать. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
языка!, исландского, Изучение |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Изучение древненорвежского языка и метод изучения вообще | Tildr | Эпоха викингов | 42 | 20.03.2013 23:43 |
День Исландского языка | Ulv | Новости | 0 | 23.11.2004 13:35 |
Реклама | |
![]() |