|
21.09.2011, 19:16 | #61 |
Junior Member
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
Может быть кто-то поможет с переводом на латынь, только надо чтобы точно) как будет звучать "свобода воли"
|
18.02.2012, 03:21 | #65 | |
Junior Member
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
Mater mihi sancta est - для меня мать - святая; Mea mater sancta est - моя мать святая |
|
25.02.2012, 00:51 | #67 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
Карамелька - увы = оказалась с горькой начинкой. Надеялся на новые сентенции, а увидел хорошо извстные мне страницы из учебника Н. Ревак и В. Сулима ЛАТИНСЬКА МОВА для неспеціальних факультетів, копию которого можно найти и в сети.
Цитата:
Выражение мать - это святое на латинский язык можно передать как mater sanctum est сравни Ответ sanctissimum in mundo est Mater самое святое на свете - это Мама
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
|
|
28.02.2012, 12:35 | #69 |
Junior Member
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
Помогите пожалуйста перевести на латинский "Стерпевшие выживут!"
|
28.02.2012, 14:58 | #70 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
Простите, что сразу же не смог ответить на Ваш вопрос.
Вы, наверно, имеете в виду с переводом на русский язык. Увы! уже довольно значительное время я не слежу, что там изменилось. Было время, когда более-менее следил, не появился ли какой-нибудь новый хороший список, но … всё это в прошлом. Когда-то мне нравился список у Людовика -Олега Павловича Гегельского http://gegelsky.info/latin/, там в те времена никакие ошибки, никакие оплошности мне не встретились. P.S. Последний раз смотрел на прошлой неделе, сайт работал нормально, попробовал зайти сейчас, большинство страниц сайта или не смог открыть, или же страница не открывлась в полном объёме Последний раз редактировалось parviscius: 28.02.2012 в 16:00. |
10.01.2013, 15:19 | #73 |
Junior Member
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
Помогите перевести на латынь!
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "мой ангел - мой защитник", то есть "мой ангел есть (является) мой защитник (защитником)", а то никак не могу понять как правильно перевести глагол "быть". И еще очень важно слово "защитник", не "хранитель", а именно "защитник"! Заранее спасибо!
|
11.01.2013, 16:17 | #74 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
AD DELIBERANDVM
Цитата:
¶ мой ангел Перевод первой части - группы подлежащего – не вызывает сомнений: angelus meus В ней имя существительное мужского рода angelus имеет форму именительного падежа единственного числа. Форма женского рода angela встречается в раннем средневековье у кого-то из отцов церкви и почти неизвестна в латинском языке. ¶ мой защитник (защитником) точный перевод именной части СИС затруднителен тем, что в латинском языке имеется несколько слов, которые в зависимости могут соответствовать русскому слову защитник: dēfēnsor, tūtor, praeses, vindex, cognitor, cūrātor, patrōnus, advocātus, causidicus. Я бы предпочёл вариант defensor meus но Вы вправе выбрать любое слово, в зависимости от Вашего контекста ¶ есть (является) est приименная часть СИС - глагол в третьем лице настоящего времени - при нейтральном стиле ставится в конце предложения, возможен её пропуск, однако, на мой взгляд, в данном случае ее употребить
|
|
14.01.2013, 21:58 | #76 |
Junior Member
Регистрация: 01.2013
Возраст: 30
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
Успех и удача сопутствуют мне. Помогите перевести пожалуйста. Очень срочно нужно.
Удача и успех сопутствуют мне. Переведите на латынь пожалуйста , очень срочно надо, для Татту, желательно по точнее |
21.01.2013, 10:52 | #77 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
DELIBERANDVM DIV SCRIBENDVM SEMEL
Возможно, что и в данном случае успех и удача сопутствовали бы Вам, если бы Вы не так усиленно засоряли своей просьбой многие ветки, но … что сделано, то сделано … … … .
И совсем не понятно, зачем повторять в одном сообщении дважды, и при этом во второй раз продемонстрировать свое пренебрежение нормами русского языка |
24.01.2013, 23:59 | #78 |
Junior Member
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
|
Помогите пожалуйста перевести
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом фразы: дарованный Богом ( в значении дар Бога. Это относится к трактовке имени ребенка) Имя переводится как дар Бога, дарованный Богом, хотелось бы перенести смысл этой фразы на латинском. Помогите!
|
25.01.2013, 21:14 | #79 |
Junior Member
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
Здравствуйте. Интересно ,конечно, узнать имя ребенка. Если девочка, то, полагаю, Дора, Доротея, Дана, все они созвучны с латинским аналогом , ибо "дар Бога" звучит как "donum Dei", "данный богом" - "Deo datum". Среди мужских имен наиболее частые : Матвей (еврейского происхождения), Диодор (имеет греческие корни), Богдан (русский аналог)
|
26.01.2013, 09:21 | #80 | |
Junior Member
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
|
Добавлено спустя 11 часов 42 минуты:
Цитата:
Здравствуйте! Благодарю за внимание к моему сообщению. Имя ребенка Матвей! Какой вариант все таки лучше выбрать, дабы перенести смысл? Где то в интернете еще дарованный Богом перевели как a Deo donatus. Это что? Или фраза относится к неодушевленному предмету? Последний раз редактировалось Hinotori: 26.01.2013 в 09:21. |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
Похожие темы для: Помогите перевести на Латынь | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести текст на латынь! | KapiN | Переводы | 307 | 15.08.2016 17:31 |
Помогите перевести на латынь | Gothica | Переводы | 21 | 16.03.2013 22:42 |
Помогите перевести текст на латынь | freedom21 | Переводы | 2 | 25.07.2009 14:00 |
Реклама | |