Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 26.01.2013, 12:35   #81
Junior Member
 
аватар для ARNI
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Да, вы правы. A Deo donatus относится скорее к неодушевленному . В вашем случае Матвей дословно значит "дарованный Богом" и более соответствует ему латинское Deo datum. Кстати, красивое имя ,Матвей.
старый 26.01.2013, 15:01   #82
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию praeteriens

Behind the Name :View Name: Deodatus
старый 26.01.2013, 21:10   #83
Junior Member
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
ARNI посмотреть сообщение
Да, вы правы. A Deo donatus относится скорее к неодушевленному . В вашем случае Матвей дословно значит "дарованный Богом" и более соответствует ему латинское Deo datum. Кстати, красивое имя ,Матвей.
Спасибо. Немного запуталась. А нужно в данном словосочетании добавлять "а"? (A deo datum)?
Постом ниже еще написали фразу deodatus. Она так же переводится?

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Behind the Name :View Name: Deodatus
Посмотрела переводчик, она дает одно трактование на бе фразы: deo datum и deodatus. В чем разница, уважаемый эксперт?
старый 27.01.2013, 14:01   #84
Junior Member
 
аватар для ARNI
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Разница в том, что deodatus - это прилагательное . в словосочетании Deo datum "а" не нужно. " A Deo donatus" - в данном сочетании "а" является предлогом "от"
старый 27.01.2013, 14:46   #85
Junior Member
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Спаибо за терпение и разъяснение
старый 27.01.2013, 19:13   #86
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию OTEMPORAOMORES

Цитата:
ARNI посмотреть сообщение
Разница в том, что deodatus - это прилагательное . в словосочетании Deo datum "а" не нужно. " A Deo donatus" - в данном сочетании "а" является предлогом "от"
Вы не могли бы мне более конретно объяснить этот бр… … …
Цитата:
ARNI посмотреть сообщение
deodatus - это прилагательное
а почему не существительное, какие у Вас есть основания считать это именно прилагательным; а, может быть, лучше исходить из причастия
Цитата:
ARNI посмотреть сообщение
в словосочетании Deo datum "а" не нужно.
голословно, вопрос о том, нужен ли в этом случае перед словом Deo предлог а, не так уж и прост … … …
Цитата:
ARNI посмотреть сообщение
" A Deo donatus" - в данном сочетании "а" является предлогом "от"
в данном сочетании латинский предлог а выполняет ту же роль, что предлог by в сочетании Given by God, или же Вы предлог by в данном случае тоже переводите как от
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
старый 27.01.2013, 19:26   #87
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Deodatus
Если это имя собственное, это не может быть прилагательное. Это невозможно в принципе.
старый 28.01.2013, 12:45   #88
Junior Member
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Вы не могли бы мне более конретно объяснить этот бр… … … а почему не существительное, какие у Вас есть основания считать это именно прилагательным; а, может быть, лучше исходить из причастия голословно, вопрос о том, нужен ли в этом случае перед словом Deo предлог а, не так уж и прост … … … в данном сочетании латинский предлог а выполняет ту же роль, что предлог by в сочетании Given by God, или же Вы предлог by в данном случае тоже переводите как от
Так как же будет наиболее верно передать фразу?
старый 28.01.2013, 20:45   #89
Junior Member
 
аватар для ARNI
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

предлог "а" в латинском языке имеет разные значения. в данном случае наиболее подходящее по смыслу значение в данном словосочетании - "от". и как это deodatus не может быть прилагательным? - us -окончание мужского рода прилагательного первой группы.

да. вы ,вероятно,в этом понимаете больше меня. просто -us - окончание прилагательных первой группы

блин. в русском варианте "богомданный" не прилагательное, а причастие

хех

эх, в таком случае я умываю руки
старый 28.01.2013, 23:11   #90
Junior Member
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

А я так и непоняла как правильно) разъясните пожалуйста
старый 29.01.2013, 16:40   #91
Junior Member
 
аватар для ARNI
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

правильно будет и то и другое , я так думаю. и Deodatus , и Deo datum, и A Deo donatus)
старый 29.01.2013, 23:56   #92
Junior Member
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Все таки можно сказать о человеке a Deo donatus получается?
старый 30.01.2013, 15:55   #93
Junior Member
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Доброго времени суток всем!

Помогите фразу грамотно написать. По русски: Справедливость - истина в действии.
Правильно ли так: Justitia - Verum in actione?

Большое спасибо заранее
старый 01.02.2013, 01:47   #94
Senior Member
 
Регистрация: 03.2010
Проживание: Москва
Сообщений: 1.187
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Justicia res in officium.

Kovrizhka,
старый 01.02.2013, 11:30   #95
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию praeteriens

Цитата:
Kedr посмотреть сообщение
Justicia res in officium.
Всё тот же бред, вероятно, снова InterTran, Google Translate хотя бы не делает таких ужасных ошибок в словах латинского языка, но качество перевода - увы! – желает лучшего … … …
старый 23.03.2013, 21:16   #96
Junior Member
 
Регистрация: 03.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

подскажите пожалуйста,как на латыни будет "Никогда не сдавайся:?
старый 03.06.2013, 21:52   #97
Junior Member
 
Регистрация: 06.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию помогите перевести на латынь, умоляю!!!!!

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом!!! оч нужно дословно перевести эти 2 фразы на латинский. 1. мне не надо многого, достаточно самого лучшего. 2. Тому, кто умеет ждать, всегда достается самое лучшее. надеюсь на помощь. заранее благодарю!!!!
старый 13.11.2013, 16:58   #98
Junior Member
 
аватар для irinka86
 
Регистрация: 11.2013
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

помогите пожалуйста грамотный перевод для тату! "Никогда не сдавайся ни смотря ни на что" Заранее большое спасибо!!!

Добавлено спустя 2 часа 39 минут:

вот так Nunquam redono haud res quis
или так nihil tamen numquam???

Последний раз редактировалось irinka86: 13.11.2013 в 16:58.
старый 02.12.2013, 19:28   #99
Junior Member
 
Регистрация: 12.2013
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте! Подскажите, правильно ли составленна фраза: "Улыбка дочери дороже каждого из вас".

Fīliae renīdentia est cārior quōvīs vestrum Заранее спасибо!
старый 02.12.2013, 22:58   #100
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ANNOTATIVNCVLA

Цитата:
Юлия82 посмотреть сообщение
Fīliae renīdentia est cārior quōvīs vestrum
Если не ошибаюсь, то этот вариант Вам предложил Wolliger Mensch. Не могли бы Вы уточнить, что в этом варианте Вам не нравится, что вызывает у Вас недоумение и т.д. и т.п. … … … … … … … … …
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Помогите перевести на Латынь
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести текст на латынь! KapiN Переводы 307 15.08.2016 17:31
Помогите перевести на латынь Gothica Переводы 21 16.03.2013 22:42
Помогите перевести текст на латынь freedom21 Переводы 2 25.07.2009 14:00


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 07:57


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.