Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 31.08.2010, 02:18   #1
Junior Member
 
Регистрация: 08.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Перевод на латинский

Здравствуйте, уважаемые!
Мне тоже очень нужна помощь в переводе. Необходимо перевести на латинский язык фразу "Помни свои корни", у меня вышло "Memento sui radices", но что-то мне подсказывет, что там куча ошибок, т.к. местоимение SUI употребляется только по отношению к третьему лицу обоих чисел, возможно здесь необходимо TUI? Ну и КОРНИ мне кажется переводятся не так...
Заранее спасибо.
старый 31.08.2010, 12:23   #2
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию QVAESO

Цитата:
Nimbh посмотреть сообщение
Необходимо перевести на латинский язык фразу "Помни свои корни", у меня вышло "Memento sui radices", но что-то мне подсказывет, что там куча ошибок, т.к. местоимение SUI употребляется только по отношению к третьему лицу обоих чисел, возможно здесь необходимо TUI?
Кучи ошибок нет, но некоторые оплошности есть. В латинском языке глаголы со значением помнить забывать обычно требуют родительного падежа, но в переводах с русского часто на месте родительного падежа почему-то стоит винительный падеж.
Ваши соображения о местоимении верны, только в данном случае всё-таки желательно употребить притяжательное местоимение tuus, tua, tuum
Поэтому позвольте подкорректировать Ваш перевод:
MEMENTO RADICVM TVARVM
memento radicum tuarum
То же значение можно получить употребив глагол с противоположным значением oblīvīscī, oblīvīscor, oblītus sum забывать, не помнить:
NOLI VMQVAM OBLIVISCI RADICVM TVARVM
noli umquam oblivisci radicum tuarum
Никогда не забывай о своих корнях
=
Всегда помни о своих корнях
старый 31.08.2010, 14:32   #3
Junior Member
 
Регистрация: 08.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод на латинский

parviscius, спасибо Вам огромное!!! Вы мой спаситель)))
А какая фраза, по-Вашему, звучит лучше? Второй вариант кажется мне более... литературным, что ли...
старый 02.11.2012, 17:43   #4
Junior Member
 
Регистрация: 11.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Решили сделать с девушкой татуировки в виде короны и под ней надпись "одна на двоих". Помогите перевести фразу "одна на двоих" и фразу "одна жизнь-одна любовь" на латынь, пожалуйста. Заранее спасибо.

Последний раз редактировалось Alex647: 02.11.2012 в 18:21.
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Перевод на латинский
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите пожалуйста перевести на латинский kristal_ Переводы 41 18.12.2012 08:22
Помогите перевести на латинский! polet14 Переводы 50 17.10.2012 22:34
Помогите перевести на латинский artemka77 Переводы 14 18.03.2011 01:10


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 05:23


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.