![]() |
|
![]() |
#121 |
Гость
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
|
![]()
JEG TROR
Jeg tror på mange ting På blod. På ild Jeg tror på stier hvor en kan gå vill Jeg tror på drømmer som en hører til I blinde går jeg Led meg ikke hjem La natten føre meg bestandig frem Et sted i mørket står en dør på klem Et sted på grensen mellom ånd og kropp et sted hvor selve tiden sier stopp - der skulle vel mitt hjerte flamme opp ? Hør ikke på meg, Alle mine od er farlige profeter, falske spor Jeg er en ganske annen en du tror Inger Hagerup |
![]() |
#123 |
Гость
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
|
![]() |
![]() |
#124 |
Гость
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
|
![]()
Eventyr
Det var engang en ridder bold En skjönn prinsesse og et troll. Prinsessen var i trollets makt Men riddaren var uforsakt. Han sprengte frem i veldig trav Og hugget trollets hoder av. Så knelte han for damen skjönn Og ventet på sin ridderlänn. Men akk o ve! O ve og akk! Prinsessen ga ham spott til takk. “Mitt troll det hadde hoder ni og haler seks, men hva har De? Mitt troll var åttehundre år, Men De er sikkert fǿdt igår. Selv gikk jeg inn i berget blå, Det har jeg aldrig angret på. Her led jeg aldrig noen nǿd, Her vil jeg vaere til min dǿd”. Ptinsessen kledte seg i sort, Og riddaren red ensom bort. Ti skjänte da den ridder bold: Prinsesser trives best hos troll! Сказка Жили когда-то за дальней горой принцесса, рыцарь и старый тролль. Решив, что принцесса попала в плен, Отважный рыцарь медлить не смел. Помчался галопом белый конь И пал мечом сраженный тролль. Рыцарь встал на колени пред Принцессой, прекрасней которой нет. Но ах и ох, ох и ах, От дамы рыцарь ушел в слезах. «Шестихвост и девятиголов Был славный тролль – а ты каков? Тролль стар был, как многоохватный дуб - Ты только рожден, ты молод и глуп. Сама я в горы пришла к нему Ты, рыцарь, принял мой дом за тюрьму. Горя не знала пять лет и зим - Здесь и останусь с троллем моим». В траурном платье сидела она, Смотрела на рыцаря из окна – Так смелый рыцарь узнал, у кого Принцессам живется лучше всего. (зарифмовано Л.Малышевой по параллельному переводу Екатерины Хохловой.) |
![]() |
#125 | |
Senior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#126 |
Гость
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
|
![]()
Еще одно стихотворение Ингер Хагеруп.Написано в сентябре 1945 года для вечера, посвященного нелегальной прессе.
(Ikrevet til den illegale presses festtilstelning september 1945) PRESSE Løft DIN STERKE ARM Vi fikk deg ikke pх sengen med kaffen og frokostbrettet og ikke mange betalte sitt daglige abonnement. Du kom som en tyv om natten brakt rundt av unge og gamle ivrige hender som spredte deg videre gang pх gang. Du manglet de fete typer Med utstyr og overskrifter. Vi bar deg ofte i skoen og trykket deg svart og flat. Men fra dine lurvete sider lyste hхpet og troen uslukkelig som en stjerne uslukkelig som vхrt hat. Og aldri ble gledens budskap Brakt til sх tјrste hjerter: "Stalingrad tatt tilbake" "Paris har befridd seg selv" Vi sх det i fellessmilet og hјrte i den svake mumlende hilsen pх trikken "Strхlende nytt i kveld" Du var som en knyttet neve mot volden og overmakten Du hjalp den redde х trasse, du hjalp den svake х tro. Slik ble du det trygge kompasset som fјrte oss frelst igjennom mјrke og nјd og urett og tvil i vхrt eget blod. Det hendte de kom om natten med biler og brхk og spente pistoler og brјt inn dјrer og slepte bort kvinner og menn. Gestapos murer var tykkere, og fх fikk se hva som hendte. Noen kom aldri tilbake. Men du kom alltid igjen. dag kan vi se ditt ansikt. Men vi som hјrte din stemme, vхken og varm og rolig stemmen din fra i gхr. Vi husker ennх klangen. For hvordan skal vi glemme Norges frieste presse Fra Norges hardeste хr? *** ПРЕССА, ПОМНИ О СВОЕЙ СИЛЕ Не с чашкой кофе, свернувшись калачиком, на подносе Твои номера появлялись в домах подписчиков редких. Ночами, как вор, ходила, вторгаясь к юным и старым, желавшим нести Тебя дальше, народу — под страхом смерти. Ни броского заголовка, ни даже шрифта поярче для слова не находилось в лесных типографских вёрстках. Страничкой жёлтой потёртой светилась наша надежда — как жаркие дальние звезды, досада и ненависть наша. И сквозь любые преграды всегда проникали вести — «Итог Сталинградской битвы...», «Париж не взорван, восстал...» Улыбкой скользили по лицам и слышалось в дребезжанье трамвая приветном, невнятном: «Читай в новостях вечерних»... Была кулаком, разящим бессмысленную жестоость, упавшим — сил придавала, уставшим — веру дарила. Была тем верным компàсом, что преданно вел нас через страданье, несправедливость и ужас в собственном сердце. Случалось, они приходили ночами и, вышибая нам двери, людей стреляли, друзей бросали в застенки. Глухие толстые стены хранили надёжно тайны - не возвращались жертвы. Но Ты — всегда возвращалась. Сегодня Тебя мы видим. Но слушавшие Твой голос — бесстрашный, теплый, спокойный — свидетели лет прошедших, помним, как вой сирены, что забыть невозможно — помним подпольную прессу лет тяжелейших норвежских. (зарифмовано Л.Малышевой по параллельному переводу Екатерины Хохловой.) |
![]() |
#127 |
Гость
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
|
![]()
Odveig Klyve живет в Ставангере,дебютировала в 1993 г. со сборником стихов «Rift» .
![]() Она –человек творческий и работает во многих жанрах: Кливе издала девять поэтических сборников, восемь книг для детей и переводила палестинскую, иранскую и английскую поэзию. Поæтесса частый гость международных фестивалей поэзии, и ее стихи переведены на пятнадцать языков. "Det andre blikket". ![]() Du sit her no og tralla ramlar gjennom korridoren med tran og tablettar Du bur i dei hemmelege dagane der alt kan henda og du har ein usynleg son i fanget ditt femte barn etter fire døtre Endeleg lever han seier du og stråler Eg må ha bleier og mat er han ikkje vakker Eg må finna mat til barnet mitt det nyfødde barnet mitt seier du Og eg veit ikkje om eg skal le eller gråta Men du er jo her seier eg på aldersheimen Du ser på meg roleg og lyfter hendene med bylten Er han ikkje vakker eller ser du det ikkje at han er komen no han som vart bort på vegen Du må bruka det andre blikket det som ser at alt er mogeleg Dette er tida for det vidunderlege Eg er mor på nytt i mitt seksogåttiande år Alt er så lett berre å ynskja så blir det til det nyfødde barnet med mjuk hud og blikket til den som eg elskar Skjønar du ikkje Kanskje er du for ung eller for gammal Skjønar du ikkje at dette er tida for alt som ikkje fekk plass i det fyrste i det forstandige at dette er tida som ikkje flyktar ![]() Multiplikasjon Eg multipliserer gleda med sekundane du har levd og sorga med avstanden til sola Slik prøver eg å forstå det endelege og det uendelege Умножение Умножаю радость на жизнь твою, в секундах умножаю горе на расстояние до солнца Так понять пытаюсь конечное и Бесконечное *** Du fortalde Du fortalde om dropen som steig mot skyene om svarttrosten på veg over Europa om malaren svevande under taket i eit kapell i Vatikanet Du fortalde om ørneegg og sommarfugllarvar om tonar som steig til symfoniar og om ord som vaks fram av lydar og teikn og vart til setningar i eventyrlege bibliotek eller til songar Du fortalde om Han som kom, for å dø for oss sa du for det me ville gjera men ikkje fekk til og for det me gjorde men ikkje skulle ha gjort Eg trilla den gamle sykkelen ut av kjellaren og sette utfor Seinare då eg låg i grøfta med blødande kne såg eg ein syklande engel over himmelen Du nemnde ikkje trollet Det som er lite og stort og bur i fjell og holer Det som gøymer seg i nettene og i mørke fossar Då eg høyrte det brøla tok du meg med til brua over den brusande elva Og me gjekk fram og attende fram og Attende Рассказал мне Рассказал мне о росе, ставшей паром и облаком о дроздах пролетающих всю Европу, из конца в конец о художнике, парящем под сводом Ватиканской капеллы Рассказал мне о яйцах орлов и о коконах бабочек о тонах, что образуют симфонию и о словах, рожденных из звука и знака чтобы стать фразами в библиотеке чудес или песне Рассказал мне о Нем, кто пришел умереть за нас ты сказал о том, что хотели бы сделать, да не удается и о том, что мы сделали, хотя делать так было не должно Я достала с чердака старый велосипед поехала вниз, к подножью холма И вот, лежа в канаве, ободрав до крови коленки, я смотрела, как ангелы в небе радостно крутят педали А не сказал ты о тролле О нем, кто мал, и велик кто живет в горах и провалах О том, кто таится в ночи прячется в темных водопадах Когда слышала я его рычанье ты меня брал на мост над речкой И ходили мы от берега до берега и снова *** ..."Ждем, что духом все озарится, Что свершится сошествие Между звоном бокала и грудой осколков на полу, Между отзвуком разговора и грудой бычков в пепельнице" ( перевод Антона Нестерова) *** Короткий рассказ"Зимнее яблоко" http://www.bsweblaan.no/static/conte...8281401631.pdf |
![]() |
#131 | |
Member
Регистрация: 01.2012
Проживание: Norge-Italy
Сообщений: 276
Репутация: 2 | 0
|
![]() Цитата:
Å!Det er akkurat om meg ![]() ![]() |
|
![]() |
#132 |
Гость
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
|
![]()
Jeg velger meg april!
Jeg velger meg april I den det gamle faller, i den det ny får feste; det volder litt rabalder,- dog fred er ei det beste, men at man noe vil. Jeg velger meg april, fordi den stormer, feier, fordi den smiler, smelter, fordi den evner eier, fordi den krefter velter,- i den blir somren til! ![]() Bjørnstjerne Bjørnson ![]() Bjørnstjerne Bjørnson og Karoline på Aulestad 1897. |
![]() |
#133 | |
Member
Регистрация: 02.2014
Сообщений: 112
Репутация: 7 | 0
|
![]() Цитата:
April for me I choose! In it the old things tumble, In it things new refresh us; It makes a mighty rumble,- But peace is not so precious As that his will man shows. Меня смущает, что у них мир "not so precious", а где это "not" в норвежской строчке? А последняя строчка мне просто непонятна, вне зависимости от языка или того, прекрасен мир или нет ![]() |
|
![]() |
#134 | |
Гость
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
|
![]()
здесь ,как "not" выступает
Цитата:
подразумевается,что весна/лето берет вверх над зимой-tar over for det gamle:..det gamle faller,.. det ny får feste; ,что он не смотрит на апрель как на месяц полный покоя,безмятежности,не такой уж он тихий,апрель еще проявит себя (развернется)в чем-то новом,хотя мир/покой является наилучшим,одним из лучших,но , что что-то будет ,что-то произойдет.(IMHO ![]() Последний раз редактировалось Katten: 17.02.2015 в 21:54. |
|
![]() |
#135 |
Member
Регистрация: 02.2014
Сообщений: 112
Репутация: 7 | 0
|
![]()
А, я тут запутался, спасибо
![]() Но я всё равно вижу разницу в переводах, и я её не понимаю ![]() ![]() |
![]() |
#136 |
Гость
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
|
![]()
Ved nyingen
Jeg går og pusler i skogen Og tenner et bål ved kveld. Nå slokner en dag i Vesten, Og månen står halvt på hell. All verden er gått til hvile, Det tier fra busk og sti, Men flaggermusvinger svartner I nyingens skinn forbi. Mitt hjerte dovner og drømmer Og stilner som i en rus. Omkring meg strømmer fra skogen Et sakte, evinnelig sus. Knut Hamsun ( Fra” Det vilde Kor” , 1904 ) |
![]() |
#137 |
Гость
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
|
![]() |
![]() |
#138 |
Гость
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
|
![]()
Tyttebær-høst
I det tomme spannet faller Klaprende som kastanjetter Tyttebærenes koraller. Se hvor de har pyntet mosen Med små blussende buketter! Rosenrødere enn rosen Blomstrer de på rabb og sletter! I de kalde månenetter Kysset frosten blodet fram På det vesle runde kinnet. For at de skal huske ham, rynket han dem litt i skinnet. Tok de ellers noen skade av slikt nattlig stevnemøte? De ble bare mere søte, bare mere modne av det. Inger Hagerup ![]() |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Norsk rap | LEON 3 | Музыка | 0 | 06.11.2009 09:08 |
Реклама | |
![]() |