Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > På norsk
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 20.10.2013, 21:03   #121
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

JEG TROR

Jeg tror på mange ting
På blod. På ild
Jeg tror på stier hvor en kan gå vill
Jeg tror på drømmer som en hører til

I blinde går jeg
Led meg ikke hjem
La natten føre meg
bestandig frem
Et sted i mørket står en dør
på klem

Et sted på grensen
mellom ånd og kropp
et sted hvor selve tiden
sier stopp
- der skulle vel mitt hjerte flamme opp ?

Hør ikke på meg,
Alle mine od
er farlige profeter, falske spor
Jeg er en ganske annen en du tror
Inger Hagerup


старый 07.11.2013, 18:25   #122
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Si fra
Om du trenger en venn.
Hvis jeg var deg,
Ville jeg ropt
På meg.


Synne Lea og Stian Hole

/Hentet fra den Brage - nominerte samlinga “Nattevakt”(Cappelen Damm )/
старый 26.11.2013, 20:28   #123
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Тот, кто по настоящему любит поæзию, имеет право устраивать себе День поæзии хоть каждый день)Есть один замечательный человек( я обязательно напишу о нем позже),который живет надалеко от нашего города и обладает таким даром, как поæтическое восприятие жизни...






старый 24.01.2014, 20:00   #124
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Цитата:
Katten посмотреть сообщение
Inger Hagerup
Eventyr
Det var engang en ridder bold
En skjönn prinsesse og et troll.
Prinsessen var i trollets makt
Men riddaren var uforsakt.
Han sprengte frem i veldig trav
Og hugget trollets hoder av.
Så knelte han for damen skjönn
Og ventet på sin ridderlänn.
Men akk o ve! O ve og akk!
Prinsessen ga ham spott til takk.
“Mitt troll det hadde hoder ni
og haler seks, men hva har De?
Mitt troll var åttehundre år,
Men De er sikkert fǿdt igår.
Selv gikk jeg inn i berget blå,
Det har jeg aldrig angret på.
Her led jeg aldrig noen nǿd,
Her vil jeg vaere til min dǿd”.
Ptinsessen kledte seg i sort,
Og riddaren red ensom bort.
Ti skjänte da den ridder bold:
Prinsesser trives best hos troll!
Сказка
Жили когда-то за дальней горой
принцесса, рыцарь и старый тролль.
Решив, что принцесса попала в плен,
Отважный рыцарь медлить не смел.
Помчался галопом белый конь
И пал мечом сраженный тролль.
Рыцарь встал на колени пред
Принцессой, прекрасней которой нет.
Но ах и ох, ох и ах,
От дамы рыцарь ушел в слезах.
«Шестихвост и девятиголов
Был славный тролль – а ты каков?
Тролль стар был, как многоохватный дуб -
Ты только рожден, ты молод и глуп.
Сама я в горы пришла к нему
Ты, рыцарь, принял мой дом за тюрьму.
Горя не знала пять лет и зим -
Здесь и останусь с троллем моим».
В траурном платье сидела она,
Смотрела на рыцаря из окна –
Так смелый рыцарь узнал, у кого
Принцессам живется лучше всего.
(зарифмовано Л.Малышевой по параллельному переводу Екатерины Хохловой.)
старый 24.01.2014, 20:39   #125
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
Katten посмотреть сообщение
Сказка
Жили когда-то за дальней горой
принцесса, рыцарь и старый тролль.
Решив, что принцесса попала в плен,
Отважный рыцарь медлить не смел.
Помчался галопом белый конь
И пал мечом сраженный тролль.
Рыцарь встал на колени пред
Принцессой, прекрасней которой нет.
Но ах и ох, ох и ах,
От дамы рыцарь ушел в слезах.
«Шестихвост и девятиголов
Был славный тролль – а ты каков?
Тролль стар был, как многоохватный дуб -
Ты только рожден, ты молод и глуп.
Сама я в горы пришла к нему
Ты, рыцарь, принял мой дом за тюрьму.
Горя не знала пять лет и зим -
Здесь и останусь с троллем моим».
В траурном платье сидела она,
Смотрела на рыцаря из окна –
Так смелый рыцарь узнал, у кого
Принцессам живется лучше всего.
(зарифмовано Л.Малышевой по параллельному переводу Екатерины Хохловой.)
Стихотворение я читал (оно мне показалось несерьёзным - такой легковесный феминизм современной Скандинавии), а вот о том, что есть литературный перевод, не знал.
старый 05.02.2014, 13:58   #126
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Еще одно стихотворение Ингер Хагеруп.Написано в сентябре 1945 года для вечера, посвященного нелегальной прессе.
(Ikrevet til den illegale presses festtilstelning september 1945)

PRESSE Løft DIN STERKE ARM


Vi fikk deg ikke pх sengen
med kaffen og frokostbrettet
og ikke mange betalte
sitt daglige abonnement.
Du kom som en tyv om natten
brakt rundt av unge og gamle
ivrige hender som spredte
deg videre gang pх gang.

Du manglet de fete typer
Med utstyr og overskrifter.
Vi bar deg ofte i skoen
og trykket deg svart og flat.
Men fra dine lurvete sider
lyste hхpet og troen
uslukkelig som en stjerne
uslukkelig som vхrt hat.
Og aldri ble gledens budskap
Brakt til sх tјrste hjerter:
"Stalingrad tatt tilbake"
"Paris har befridd seg selv"
Vi sх det i fellessmilet
og hјrte i den svake
mumlende hilsen pх trikken
"Strхlende nytt i kveld"
Du var som en knyttet neve
mot volden og overmakten
Du hjalp den redde х trasse,
du hjalp den svake х tro.
Slik ble du det trygge kompasset
som fјrte oss frelst igjennom
mјrke og nјd og urett
og tvil i vхrt eget blod.
Det hendte de kom om natten
med biler og brхk og spente
pistoler og brјt inn dјrer
og slepte bort kvinner og
menn.

Gestapos murer var tykkere,
og fх fikk se hva som hendte.
Noen kom aldri tilbake.
Men du kom alltid igjen.
dag kan vi se ditt ansikt.
Men vi som hјrte din stemme,
vхken og varm og rolig
stemmen din fra i gхr.
Vi husker ennх klangen.
For hvordan skal vi glemme
Norges frieste presse
Fra Norges hardeste хr?

***
ПРЕССА, ПОМНИ О СВОЕЙ СИЛЕ

Не с чашкой кофе, свернувшись
калачиком, на подносе
Твои номера появлялись
в домах подписчиков редких.
Ночами, как вор, ходила,
вторгаясь к юным и старым,
желавшим нести Тебя дальше,
народу — под страхом смерти.

Ни броского заголовка,
ни даже шрифта поярче
для слова не находилось
в лесных типографских вёрстках.
Страничкой жёлтой потёртой
светилась наша надежда —
как жаркие дальние звезды,
досада и ненависть наша.
И сквозь любые преграды
всегда проникали вести —
«Итог Сталинградской битвы...»,
«Париж не взорван, восстал...»
Улыбкой скользили по лицам
и слышалось в дребезжанье
трамвая приветном, невнятном:
«Читай в новостях вечерних»...
Была кулаком, разящим
бессмысленную жестоость,
упавшим — сил придавала,
уставшим — веру дарила.
Была тем верным компàсом,
что преданно вел нас через
страданье, несправедливость
и ужас в собственном сердце.

Случалось, они приходили
ночами и, вышибая
нам двери, людей стреляли,
друзей бросали в застенки.
Глухие толстые стены
хранили надёжно тайны -
не возвращались жертвы.
Но Ты — всегда возвращалась.
Сегодня Тебя мы видим.
Но слушавшие Твой голос —
бесстрашный, теплый, спокойный —
свидетели лет прошедших,
помним, как вой сирены,
что забыть невозможно —
помним подпольную прессу
лет тяжелейших норвежских.
(зарифмовано Л.Малышевой по параллельному переводу Екатерины Хохловой.)
старый 06.02.2014, 15:44   #127
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Odveig Klyve живет в Ставангере,дебютировала в 1993 г. со сборником стихов «Rift» .

Она –человек творческий и работает во многих жанрах: Кливе издала девять поэтических сборников, восемь книг для детей и переводила палестинскую, иранскую и английскую поэзию.
Поæтесса частый гость международных фестивалей поэзии, и ее стихи переведены на пятнадцать языков.
"Det andre blikket".

Du sit her no
og tralla ramlar gjennom korridoren
med tran og tablettar
Du bur i dei hemmelege dagane
der alt kan henda
og du har ein usynleg son i fanget
ditt femte barn etter fire døtre
Endeleg lever han
seier du og stråler
Eg må ha bleier og mat
er han ikkje vakker
Eg må finna mat
til barnet mitt
det nyfødde barnet mitt
seier du
Og eg veit ikkje om eg skal le eller gråta
Men du er jo
her
seier eg
på aldersheimen



Du ser på meg roleg
og lyfter hendene med bylten
Er han ikkje vakker
eller ser du det ikkje
at han er komen no
han som vart bort på vegen
Du må bruka det andre blikket
det som ser
at alt er mogeleg
Dette er tida for
det vidunderlege
Eg er mor på nytt
i mitt seksogåttiande år
Alt er så lett
berre å ynskja
så blir det til
det nyfødde barnet
med mjuk hud
og blikket til den som eg elskar
Skjønar du ikkje
Kanskje er du for ung
eller for gammal
Skjønar du ikkje
at dette er tida for alt
som ikkje fekk plass i
det fyrste
i det forstandige
at dette er tida
som ikkje flyktar


Multiplikasjon
Eg multipliserer
gleda
med sekundane du har levd
og sorga
med avstanden til sola
Slik prøver eg å forstå
det endelege og
det uendelege


Умножение

Умножаю
радость
на жизнь твою, в секундах
умножаю горе
на расстояние до солнца
Так понять пытаюсь
конечное и
Бесконечное
***
Du fortalde
Du fortalde om
dropen som steig
mot skyene
om svarttrosten
på veg over Europa
om malaren svevande
under taket
i eit kapell i Vatikanet
Du fortalde om
ørneegg og
sommarfugllarvar
om tonar som steig
til symfoniar
og om ord
som vaks fram av
lydar og
teikn
og vart til setningar
i eventyrlege bibliotek
eller til songar

Du fortalde
om Han som kom,
for å dø for oss
sa du
for det me ville gjera
men ikkje fekk til
og for det me gjorde
men ikkje skulle ha gjort
Eg trilla den gamle sykkelen
ut av kjellaren
og sette utfor
Seinare då eg låg i grøfta
med blødande kne
såg eg ein syklande engel
over himmelen

Du nemnde ikkje
trollet
Det som er lite og stort
og bur i fjell og holer
Det som gøymer seg
i nettene
og i mørke fossar
Då eg høyrte det brøla
tok du meg med til brua
over den brusande elva
Og me gjekk fram og
attende fram og
Attende
Рассказал мне

Рассказал мне
о росе, ставшей
паром и облаком
о дроздах пролетающих
всю Европу, из конца в конец
о художнике, парящем
под сводом
Ватиканской капеллы

Рассказал мне
о яйцах орлов и
о коконах бабочек
о тонах, что образуют
симфонию и о
словах,
рожденных
из звука и
знака
чтобы стать фразами
в библиотеке чудес
или песне

Рассказал мне
о Нем, кто пришел
умереть за нас
ты сказал
о том, что хотели бы сделать,
да не удается
и о том, что мы сделали,
хотя делать так было не должно
Я достала с чердака
старый велосипед
поехала вниз, к подножью холма
И вот, лежа в канаве,
ободрав до крови коленки,
я смотрела, как ангелы в небе
радостно крутят педали
А не сказал ты
о тролле
О нем, кто мал, и велик
кто живет в горах и провалах
О том, кто таится
в ночи
прячется в темных водопадах
Когда слышала я его рычанье
ты меня брал на мост
над речкой
И ходили мы
от берега до
берега и снова

***
..."Ждем, что духом все озарится,

Что свершится сошествие

Между звоном бокала и грудой осколков на полу,

Между отзвуком разговора и грудой бычков в пепельнице"


( перевод Антона Нестерова)
***
Короткий рассказ"Зимнее яблоко"

http://www.bsweblaan.no/static/conte...8281401631.pdf
старый 22.02.2014, 21:51   #128
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Цитата:
Katten посмотреть сообщение
Жили когда-то за дальней горой
принцесса, рыцарь
))))))))
старый 23.02.2014, 19:53   #129
Member
 
аватар для a_dubinin
 
Регистрация: 02.2014
Сообщений: 112
Репутация: 7 | 0
По умолчанию

Цитата:
Katten посмотреть сообщение
))))))))
Какой неожиданный ракурс )
старый 24.02.2014, 16:37   #130
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Цитата:
a_dubinin посмотреть сообщение
Какой неожиданный ракурс )
Nemlig!))))))))))))))
старый 16.03.2014, 16:06   #131
Member
 
аватар для vesle jente
 
Регистрация: 01.2012
Проживание: Norge-Italy
Сообщений: 276
Репутация: 2 | 0
По умолчанию

Цитата:
Katten посмотреть сообщение
Det var ikke ord, men bare et brus gjennom nerver og blod. Et svimmelt sekund som du ikke forstod, var du ett med den hellige, evige jord.
Supert!Liker.

Цитата:
Katten посмотреть сообщение
BESØK God aften, venn, jeg ser du kommer atter! Du ville tale litt med mig ikveld?
Å!Det er akkurat om meg))BESØK!..passer godt)))
старый 08.04.2014, 17:57   #132
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Jeg velger meg april!

Jeg velger meg april
I den det gamle faller,
i den det ny får feste;
det volder litt rabalder,-
dog fred er ei det beste,
men at man noe vil.

Jeg velger meg april,
fordi den stormer, feier,
fordi den smiler, smelter,
fordi den evner eier,
fordi den krefter velter,-
i den blir somren til!

Bjørnstjerne Bjørnson

Bjørnstjerne Bjørnson og Karoline på Aulestad 1897.
старый 09.04.2014, 02:21   #133
Member
 
аватар для a_dubinin
 
Регистрация: 02.2014
Сообщений: 112
Репутация: 7 | 0
По умолчанию

Цитата:
Katten посмотреть сообщение
Jeg velger meg april
I den det gamle faller,
i den det ny får feste;
det volder litt rabalder,-
dog fred er ei det beste,
men at man noe vil.
Люди Валгаллы, мог бы кто-нибудь помочь разобраться с последними двумя строками первого шестистишия? Нашел для сравнения английский перевод:

April for me I choose!
In it the old things tumble,
In it things new refresh us;
It makes a mighty rumble,-
But peace is not so precious
As that his will man shows.

Меня смущает, что у них мир "not so precious", а где это "not" в норвежской строчке? А последняя строчка мне просто непонятна, вне зависимости от языка или того, прекрасен мир или нет Нет ли у вас идей?
старый 09.04.2014, 13:08   #134
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Цитата:
a_dubinin посмотреть сообщение
где это "not" в норвежской строчке?
здесь ,как "not" выступает
Цитата:
dog
, или мне,например,ближе в данном случае "хотя", ..("тем не менее","все-таки")

Цитата:
a_dubinin посмотреть сообщение
прекрасен мир или нет
подразумевается,что весна/лето берет вверх над зимой-tar over for det gamle:..det gamle faller,.. det ny får feste;
,что он не смотрит на апрель как на месяц полный покоя,безмятежности,не такой уж он тихий,апрель еще проявит себя (развернется)в чем-то новом,хотя мир/покой является наилучшим,одним из лучших,но , что что-то будет ,что-то произойдет.(IMHO ) )

Последний раз редактировалось Katten: 17.02.2015 в 21:54.
старый 10.04.2014, 01:01   #135
Member
 
аватар для a_dubinin
 
Регистрация: 02.2014
Сообщений: 112
Репутация: 7 | 0
По умолчанию

Цитата:
Katten посмотреть сообщение
хотя мир/покой является наилучшим
А, я тут запутался, спасибо Я понял "мир" как "всё вокруг", а не "покой".

Но я всё равно вижу разницу в переводах, и я её не понимаю Хотя, вероятно, это переводчик на английский допустил лёгкое изменение смысла строчки ради красоты слога, и думать тут не о чем. Спасибо ещё раз
старый 19.05.2014, 20:13   #136
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Ved nyingen
Jeg går og pusler i skogen
Og tenner et bål ved kveld.
Nå slokner en dag i Vesten,
Og månen står halvt på hell.
All verden er gått til hvile,
Det tier fra busk og sti,
Men flaggermusvinger svartner
I nyingens skinn forbi.
Mitt hjerte dovner og drømmer
Og stilner som i en rus.
Omkring meg strømmer fra skogen
Et sakte, evinnelig sus.
Knut Hamsun ( Fra” Det vilde Kor” , 1904 )
старый 28.06.2014, 21:31   #137
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

"Eg er so gamal
at eg held meg til ljå.
Stilt syng han i graset,
og tankane kan gå."

(frå Ljåen av Olav H. Hauge)

P.S.Sommarbilete frå Sør-Fron i Gudbrandsdalen med tittel Gammel slåttekar. Årstall og fotografer ukjente
старый 25.09.2014, 19:20   #138
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Tyttebær-høst


I det tomme spannet faller
Klaprende som kastanjetter
Tyttebærenes koraller.
Se hvor de har pyntet mosen
Med små blussende buketter!
Rosenrødere enn rosen
Blomstrer de på rabb og sletter!
I de kalde månenetter
Kysset frosten blodet fram
På det vesle runde kinnet.
For at de skal huske ham,
rynket han dem litt i skinnet.
Tok de ellers noen skade
av slikt nattlig stevnemøte?
De ble bare mere søte,
bare mere modne av det.
Inger Hagerup

старый 25.09.2014, 19:27   #139
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Норвежский имажинизм. Немного наивно, по-детски, но красиво.
старый 25.09.2014, 22:30   #140
Member
 
аватар для a_dubinin
 
Регистрация: 02.2014
Сообщений: 112
Репутация: 7 | 0
По умолчанию

Цитата:
Katten посмотреть сообщение
]Inger Hagerup
Еще одно открытие, спасибо. К сожалению, по стихотворению выше судить не могу толком (даже с гуглом) , но нашёл в сети несколько переводов ее стихов - интересно.
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Norsk lyrikk
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Norsk rap LEON 3 Музыка 0 06.11.2009 09:08


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 15:19


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.