![]() |
|
![]() |
#21 |
Member
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 320
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Вопрос о произношении.
Как произносится r перед t и k? Может у меня что со слухом, но я чётко слышу там русское ш. Например, hjarta - йашта. Я уже встречал достаточно много описаний фарерского произношения, но почему-то на эту особенность никто не обращает внимания. |
![]() |
#22 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Я сам этому удивляюсь. Проблема в том, что фарерское r произносится как в англ.яз. Соответственно, когда оно оглушается, ему никакой другой дороги кроме как перейти в ш не остаётся. Оно отличается от "обычного" ш из sj/skj только твёрдостью. Почему никто это не хочет отражать в описаниях фонетики - наверное из-за психологических трудностей признать переход Р в Ш, другого объяснения я тут не вижу.
|
![]() |
#23 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Ещё вспомнил, это косвенно связанно с указывавшимся у Локвуда фактом, что в интервокальной позиции (т.е. между гласными) r в женской речи переходит в z или zh: vera > veza. Это действительно бывает и не только в женской речи, когда r превращается в нечто ж-образное.
|
![]() |
#25 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Я сам лично замечал это достаточно редко, и у мужчин вроде тоже. Иногда язык мужчин отличается от языка женщин, это связано с какими-то социальными различиями в других культурах. С чего вдруг Локвуд написал такое именно про фарерских женщин, я честно говоря не знаю. Может со слов самих фарерцев.
Переходы между s/z и r известны в исторической фонетике разных языков. Вспомним известный древнегерманский переход z -> R (это правило не действовало только в готском), которое потом слилось с r. Я когда-то думал, что англо-фарерское r (фонетически не являющееся вибрантом как обычное r) могло быть потомком не германского r, а R, но это ещё требует доказательства. |
![]() |
#26 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Недавно я занялся гаэльским (шотландским). Помимо того, что там есть преаспирация (по правилам, схожим с исл./фарер), обнаружилось, что тамошнее r глушается перед глухими согласными точь как в фарерском, напр. гаэл. ort "на тебе" (< air+tu) читается так же, как и в фарерском - "ошт". Не ясно, кто кому эту особенность привнёс: кельты скандинавам или наоборот.
|
![]() |
#27 | ||
Member
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 320
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
![]() Цитата:
P.S. Кстати.... немного о том, что уже упоминалось в теме по исландскому языку. Фарерцы поступают с именами нескандинавского происхождения так же, как исландцы, или нет? Т.е. "Tatjana - Tatjönu" и т.п. Последний раз редактировалось Heidning: 04.03.2006 в 19:00. |
||
![]() |
#28 | ||
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
#29 |
Member
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 320
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Я где-то читал, что генетические исследования говорят о том, что практически всё население Фарерских островов происходит из Норвегии.
Вот о норвежских кельтах я слышу впервые ![]() ____________________________________ А не может быть вообще Tatjana во всех падежах? |
![]() |
#33 |
Junior Member
Регистрация: 09.2005
Проживание: Фўннингўр, Фарерские Острова
Возраст: 40
Сообщений: 66
|
![]()
Av tí at Tatiana / Tatjana ikki er upprunaføroyskt fær tað ikki umljóð í hinum føllunum. Tí bara Tatianu / Tatjanu. Hevði tað fingið umljóð hevði tað ikki verið ø, men o, tí at ljóðið aftanfyri er n: Tationu / Tatjonu. Hetta er eisini galdandi fyri m.
- - - - Because of the fact, that Tatiana/Tatjana isn't native Faroese, it isn't umlauted in the other cases. If it were, it wouldn't be ø, but o, since the following letter is n: Tationu/Tatjonu. This rule also applies for m: lamb = lamb lambs = lomb |
![]() |
#34 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Eg haldi at samband millum u-umljóðið (a > ø/o) og uppruna hjá orðum er ikki longur bindandi í nútíðar føroyskum. T.d. sambært Lockwood er bólkur av serføroyskum orðum sum hava ikki umljóðið í hvørjumfalli ft.: hvalur > hvalum, tarvur > tarvum og fl. Er hendan reglan galdandi fyri hesi orðini nú?
------------------------------------ I think that connection between the u-umlaut (a > ø/o) and the origin of words is no longer obligatory in modern Faroese. F.ex. according to Lockwood there´s a group of original Faroese words which don´t change their vowel in dat.pl.: hvalur > hvalum, tarvur > tarvum etc. is this rule appliable to these words today? |
![]() |
#35 |
Junior Member
Регистрация: 09.2005
Проживание: Фўннингўр, Фарерские Острова
Возраст: 40
Сообщений: 66
|
![]()
Ja, eg loyvi mær at ivast, um tað nakrantíð hevur verið tað. Men tað virkar fyri mær sum um, at uppbygnaðurin av orðinum, tvs. hvørji ljóð eru í orðinum, eru avgerandi fyri um orðið fær u-umljóð ella ikki. Eg havi ikki sett meg serliga nógv inn í júst hetta, so eg veit tað ikki fyri vist. Men tó so fáa flest øll navnorð, ið kunnu fáa umljóð, umljóð. Tað finnast sjálvandi eisini orð, har umljóðið er valfrítt. Dømini hjá tær kunnu av onkrari orsøk ikki fáa umljóð.
Annars, bara ein lítil málvilla: nútíðarføroyskt er eitt orð ![]() ----- Yes, and I am beginning to speculate, if it ever has been obligatory. But it seems to me, that the structure of a word is a factor on, whether a word gets a u-umlaut or not. I haven't studied this part very well, so I can't say for sure. Though the matter is, that all nouns, which can get an umlaut, get an umlaut. But of course, there are also those, where an umlaut isn't obligatory. Your examples don't/can't get an umlaut for some reason. Btw. just one little grammatical error: nútíðarføroyskt is one word. ![]() |
![]() |
#36 |
Member
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 320
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Til jpdfo1982 and deardron:
Well, I'll leave the u-umlaut for a while and ask another question. ![]() I were translating some Faroese fairytales from http://www.bestla.dk and mostly there were all clear for me but sometimes I had little problems with details. For example Skræddi Kjálki. http://www.bestla.dk/?sprog=&side=50...51b5b23efa1121 The whole text is quite simple to understand but... "Eitt svørð hongur á bróstinun" - a sword hangs where? I've not found any translation of the word "bróst" but since I know that the icelandic word "brjóst" means "breast" I've decided that the Farose word means the same. But in this case the sentence makes no sense. Swords aren't born on the breast usually, I think. ![]() Thanks for any help in that! |
![]() |
#37 | |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#38 |
Junior Member
Регистрация: 09.2005
Проживание: Фўннингўр, Фарерские Острова
Возраст: 40
Сообщений: 66
|
![]()
Yes, I understand how that can be complicated. Bróst does mean 'breast' yes, but there's another translation for the word.
'Bróst' is simply another word for 'veggur' (wall), so 'Eitt svørð hongur á bróstinum' means: A sword is hanging on the wall. Note, that svørð is sword, but svørður means scalp, ground or pig skin. (Svørður is svørð in accusative, that's why I'm mentioning it) I noticed on the first page of this thread, that you were discussing about Faroese r, when followed by f.ex. T. What happens is, that the R, according to J. Rischel, becomes retroflex. S and T usually cause, this, but K, especially when palatalized (that is pronunced like Russian Ч) also does this. In SAMPA this means that [r] (or [4]) become something like [s`]. I'm not totally into this, but this is what I've read. The fact, that 'vera' (usually [ve:ra] or [ve:4a]) can be pronunced [ve:z`a], puzzles me. I know of no dialect that does it, but then again, I may have heard it but not noticed it. |
![]() |
#39 | |
Member
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 320
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
![]() Btw, I have already translated one fairytale. That is Risabrúdleypið. If anybody is interested to read a Faroese fairytale in Russian, you can find it here http://soriamoria.jino-net.ru/texts/foroysk1.htm (Дом Тролля - Trøllahúsið - er vevstaðurin hjá einari góðari gentu. Hon samtykti at leggja har ævintýrið.) Maybe the translation itself isn't that good. As mentioned, I couldn't understand some details. But I believe, it is the first Russian translation of a Faroese fairytale ever done. |
|
![]() |
#40 |
Junior Member
Регистрация: 09.2005
Проживание: Фўннингўр, Фарерские Острова
Возраст: 40
Сообщений: 66
|
![]()
Cool, Heidning.
![]() Well, the only way to translate stuff from small languages is to do it ourself. Just ask all the people who have done Faroese dictionaries. Unfortunately, I know neither the fairytale nor Russian, so sadly I can't tell, if there are errors in the text. But I love the concept. ![]() |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
spurningar |
опции темы | |
|
Реклама | |
![]() |