Valhalla  
вернуться   Valhalla > Общие скандинавские форумы > Эпоха викингов
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 04.01.2006, 21:05   #1
Junior Member
 
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
По умолчанию Сага об Эгиле Одноруком и Асмунде Убийце Берсерков

:rolleyes: Сага об Эгиле Одноруком и Асмунде Убийце Берсерков
на
http://vetvy.narod.ru/egilasmund.htm
(пробный перевод lengu)
Как говорится, к праздничку Типа впервые на русском языке.
старый 04.01.2006, 21:39   #2
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Lengu,
спасибо, почитаем.
А какая реакция нужна ?
старый 05.01.2006, 08:44   #3
Member
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
По умолчанию

Хм! Интересно...
Уважаемый Lengu, исправьте, пожалуйста все ссылки на вашем сайте norse.net.ru на norse.ulver.com, если не сложно.

P.S.
Пара замечаний - Гнодар-Асмунд - это было не название корабля, а прозвище Асмунда (по названию его корабля).
И зверя лучше транслитерировать как "хьяси", наверное.

P.P.S.
Вобще-то я тоже начал переводить эту сагу.
Нет, нет, нет - не буду это читать, вдруг будут силы закончить свою работу...
старый 06.01.2006, 18:16   #4
Junior Member
 
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
По умолчанию

Можно подметить неточности в названиях вооружений, предметах быта, мифологических и географических реалиях, чтобы их исправить...

Да, верно, если "s" не озвончается у них между гласными, то лучше хьяси.

И с кораблем тоже так, как оказалось, только вот в английской версии
форма почему-то не "Гнодар Асмунд", а Gnod-Asmund.
старый 10.01.2006, 16:17   #5
Junior Member
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 21
По умолчанию

Что-то мне это напоминает... некоторые русские сказки.
А вообще, занятно узнать, что великанши носили мини-юбки!
старый 10.01.2006, 17:20   #6
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Winnie,
Цитата:
А вообще, занятно узнать, что великанши носили мини-юбки!
На самом деле, единственное, что можно сказать, это что рейтузы и даже "стринги" не существовали в то время.
Кстати, в оригинале акцент делается на размерах, а не на самом факте обнажения.
старый 10.01.2006, 19:18   #7
Junior Member
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 21
По умолчанию Трусы для великанши

Разумеется, не существовали - в конце "Саги о Греттире" есть такой милый момент, когда даму переносит через лужу её любовник, переодетый нищим... (см.) Мне просто интересно, внешний вид великанши - это абстрактный признак её принадлежности к нечеловеческому миру, или же сохранялась какая-то память о женском костюме бронзового века?
старый 10.01.2006, 19:38   #8
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Winnie
Цитата:
или же сохранялась какая-то память о женском костюме бронзового века?
Посмотрите на "Северной славе" иллюстрации к "Саге о Торстейне Белом" (как одеты персонажи), сделанные в позапрошлом веке, т.е., через каких-нибудь 800 лет после событий. И Вы хотите, чтобы оставались подобные же воспоминания после 3000 лет ?
старый 11.01.2006, 18:05   #9
Junior Member
 
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
По умолчанию

Возможно, этим рассказчик саги хотел подчеркнуть, что великанша была такая огромная, что рубаха на ней была короче обычного, возможно, великанша - существо запредельного мира, и там все не по-людски. Возможно, на ней была одна лишь нижняя рубашонка - по сюжету она мчится на помощь дочери.
старый 11.01.2006, 18:37   #10
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Lengu,
так Вы с английской версии Паульсона-Эдвардса переводили ?
Кстати, почему Вы решили, что имя Хертрюгг соответствует славянскому Бранислав ? "Хертрюгг" может быть истолковано как "Войска верность", а имени "Бранислав" (по-русски всё же "Боронислав") может соответствовать по значению Хромунд (Hrómundr).
старый 11.01.2006, 20:04   #11
Junior Member
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 21
По умолчанию Ещё о переводах имён

Опыт по переводу германских имён в славянские чрезвычайно занимателен. Сама недавно об этом подумывала. Только почему Брюнхильд - Ратибора? Скорее уже Бронебора, ведь bryn - кольчуга (то есть у нас переводят как "кольчуга", на самом деле это был пластинчатый доспех). А по-англосаксонски это byrnie.
старый 11.01.2006, 20:22   #12
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Winnie
Опыт по переводу германских имён в славянские чрезвычайно занимателен. Сама недавно об этом подумывала. Только почему Брюнхильд - Ратибора? Скорее уже Бронебора, ведь bryn - кольчуга (то есть у нас переводят как "кольчуга", на самом деле это был пластинчатый доспех). А по-англосаксонски это byrnie.
Ну, может и "Бронебора"... Хотя я имел в виду "перевод" с помощью реально засвидетельствованных имён. "Брюнхильд" - буквально "броня битвы", в то время как "Бронебора" оставляет впечатление... эээ... агентива, "воюющая броней" (?).
Что касается брони, то, хотя пластинки и могли быть, но во многих местах, где упоминается brynja, нет никакого сомнения, что речь идёт о кольчуге.

Возьмите, например, следующий пассаж :

Haraldr konungr átti brynju þá er hann kallaði Emmu; hann hafði látit gera hana í Miklagarði. Hon var svá síð, at hon tók niðr á skó Haraldi konungi, þá er hann stóð réttr; var hon öll tveföld ok svá styrk, at aldri festi járn á.
Konungrinn hafði látit fara dverginn í brynjuna ok setja hjálm á höfuð honum, ok gyrði hann sverði.

У Харальда конунга была кольчуга, которую он называл Эмма, ему сделали ее в Миклагарде. Кольчуга была столь длинна, что достигала обуви Харальда, когда он стоял выпрямившись; была целиком двуслойной и такой прочной, что никакое оружие не брало ее.
Конунг распорядился надеть кольчугу на карла, на голову ему шлем и препоясал его мечом.

(Вряд ли можно было на карлика надеть сколько-нибудь жёсткий доспех.)
старый 11.01.2006, 21:07   #13
Junior Member
 
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
По умолчанию

[QUOTE=Hrafn V.]Lengu,
так Вы с английской версии Паульсона-Эдвардса переводили ?
QUOTE] Совершенно верно.

Эти славянские имена вовсе не соотвествия точному значению скандинавского имени, а лишь примерно о том же. Литературные варианты должны быть красивыми, не страшными и не смешными. Более-менее походили на возможные славянские эти, как мне показалось.
старый 12.01.2006, 20:14   #14
Junior Member
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 21
По умолчанию

[QUOTE=Что касается брони, то, хотя пластинки и могли быть, но во многих местах, где упоминается brynja, нет никакого сомнения, что речь идёт о кольчуге.
Возьмите, например, следующий пассаж :
Haraldr konungr átti brynju þá er hann kallaði Emmu; hann hafði látit gera hana í Miklagarði. Hon var svá síð, at hon tók niðr á skó Haraldi konungi, þá er hann stóð réttr; var hon öll tveföld ok svá styrk, at aldri festi járn á.
Konungrinn hafði látit fara dverginn í brynjuna ok setja hjálm á höfuð honum, ok gyrði hann sverði.
У Харальда конунга была кольчуга, которую он называл Эмма, ему сделали ее в Миклагарде. Кольчуга была столь длинна, что достигала обуви Харальда, когда он стоял выпрямившись; была целиком двуслойной и такой прочной, что никакое оружие не брало ее.
Конунг распорядился надеть кольчугу на карла, на голову ему шлем и препоясал его мечом.
(Вряд ли можно было на карлика надеть сколько-нибудь жёсткий доспех.)[/QUOTE]
В Миклагарде, то бишь в Константинополе, конечно, могли сделать и настоящую, плетёную кольчугу. Но не изобретать же скандинавам новое слово ради этого! Вообще, у северных германцев было два основных типа доспеха. Первый - ламиллярный, т.е. пластинчатый, и он вовсе не был жёсткий - пластинки нашивались на ткань, так что в принципе его можно было носить хоть на голое тело (есть вендельские изображения, где, судя по всему, доспех надет именно так, потому что рукавов не видно из-под доспеха). Второй тип - из колец, но не переплетённых, а нашитых опять-таки на ткань.
Между прочим, по-английски то, что мы называем "кольчуга" (плетёная) - mail, но англосаксонское byrnie никогда не переводят как mail, а оставляют непереведённым. О разнице между byrnie и mail есть специальные сайты, достаточно в поисковике набрать, в Yahoo например.
старый 12.01.2006, 21:13   #15
Junior Member
 
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
По умолчанию

В научную монографию могут включаться иноязычные и непереведенные названия на языке оригинала, а в другие виды текста, увы, ну никак.

Кольчуга не упоминается в "Саге об Эгиле и Асмунде", но есть в недопереведенной "Саге о Боси и Херрауде":
"Был человек по имени Твари или Брюн-Твари, который жил не далеко от хором конунга. В свои юные годы он был великим викингом и во время своих походов столкнулся с девой-воительницей Брюнхильдой, дочерью конунга Агнара Ноатаунского. Они вышли биться друг против друга, и вскоре Брюнхильда была ранена и не могла больше сражаться. Тогда Твари взял ее к себе, а также и немало денег впридачу. Он проследил, чтобы ее раны полностью зажили, но она так и осталась скрюченной на всю жизнь, и ее знали как Брюнхильду-Остановившуюся-В-Росте. Твари взял ее в жены, и хотя на свадьбе она была в шлеме и кольчуге, брак их оказался счастливым".

helmet and coat of mail ???
старый 13.01.2006, 12:22   #16
Junior Member
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 21
По умолчанию

Цитата:
Кольчуга не упоминается в "Саге об Эгиле и Асмунде", но есть в недопереведенной "Саге о Боси и Херрауде":
"Был человек по имени Твари или Брюн-Твари, который жил не далеко от хором конунга. В свои юные годы он был великим викингом и во время своих походов столкнулся с девой-воительницей Брюнхильдой, дочерью конунга Агнара Ноатаунского. Они вышли биться друг против друга, и вскоре Брюнхильда была ранена и не могла больше сражаться. Тогда Твари взял ее к себе, а также и немало денег впридачу. Он проследил, чтобы ее раны полностью зажили, но она так и осталась скрюченной на всю жизнь, и ее знали как Брюнхильду-Остановившуюся-В-Росте. Твари взял ее в жены, и хотя на свадьбе она была в шлеме и кольчуге, брак их оказался счастливым".

helmet and coat of mail ???
Во-первых, ещё неизвестно, насколько вольно обошёлся с данным текстом переводчик (Вы, кстати, по какому тексту цитируете - по русскому или по английскому? Англичане и американцы переводят тексты саг гораздо "вольнее", чем русские. Впрочем, в переводе "Беовульфа" оставлено byrnie). Во-вторых, саги записывались в 13-м, а то и в 14-м веке, когда ламиллярный доспех уже не употреблялся, а кольчуга, наоборот, была распространена как нечто нормальное. Между прочим, фольклорный сюжет о Брюнхильде-воительнице - позднего происхождения и не имеет отношения к викингскому эпосу. Вообще, использовать саги как источник по деталям вооружения без представления о хронологии и без археологических данных затруднительно.
старый 13.01.2006, 12:54   #17
Junior Member
 
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
По умолчанию

Так никто и не использует.

Мне известно лишь то, что написано в английской версии. Дева-воительница, которую следует победить, чтобы жениться на ней - это мифологема. На мифологеме должно быть надето самое лучше, что ассоциируется в момент создания саги с образом богатырши ):. Так что здесь может быть несоответствие.

А обе саги эти, надо сказать, и есть поздние. По классификации, они относятся к "лживым" сагам о древних временах, т. е. действие в них сказачное и не привязано к конкретному веку. В тексте встречаются некоторые анахронизмы - вещи из разных эпох. Нельзя сказать, как в случае с родовыми сагами, что это тексты, зафиксировнные в 13 в., но повествующие, скажем, о 10. Критики видят в этих двух сагах отдельные черты рыцарского романа.

А, действительно, есть ли у кого-то скандинавский первоисточник?
старый 13.01.2006, 16:07   #18
Member
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
По умолчанию

Они есть на нашем сайте, конечно же:
http://norse.ulver.com/ontexts/forn/eg-ok-as.html
http://norse.ulver.com/ontexts/forn/bosa.html
старый 13.01.2006, 22:23   #19
Junior Member
 
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
По умолчанию

Что ж, действительно - "hjálm ok brynju" - в шлеме и доспехах!

Есть и другие вопросы: пусть лучше в тексте фигурирует алебарда или секира (или бродекс)?


"Асмунд выхватил скрамасакс (короткий меч) и снес Арану голову"

Варианты...Можно попробовать посличать...
старый 14.01.2006, 11:28   #20
Junior Member
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 21
По умолчанию

Цитата:
Lengu
. Дева-воительница, которую следует победить, чтобы жениться на ней - это мифологема.
да никакая эта не мифологема, это типичный сюжет из волшебной сказки. По крайней мере, в скандинавской мифологии этой мифологемы не существовало, пока существовала сама мифология. Где в "Старшей Эдде" хоть одна дева-воительница, кроме Сигрдривы, которую, однако, не победили, а разбудили? Притом в аутентичном скандинавском искусстве нет ни одного изображения девы-воительницы!
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
Берсерков, Убийце, Асмунде, Одноруком, Эгиле, Сага


Похожие темы для: Сага об Эгиле Одноруком и Асмунде Убийце Берсерков
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Сага об Инглингах Пастор_Шлаг Эпоха викингов 6 03.07.2008 22:04
Исландская сага Ingvarr Скандинавия 0 04.04.2008 07:01
Сага о христианизации lava Эпоха викингов 7 31.01.2008 11:59
Имена и реалии в Саге об Эгиле и Асмунде Lengu Эпоха викингов 1 06.08.2006 04:44
Сага о Гаутреке Logos Эпоха викингов 6 17.05.2006 12:52


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 16:32


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.