![]() |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
опции темы |
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
|
![]()
:rolleyes: Сага об Эгиле Одноруком и Асмунде Убийце Берсерков
на http://vetvy.narod.ru/egilasmund.htm (пробный перевод lengu) Как говорится, к праздничку ![]() |
![]() |
#3 |
Member
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
|
![]()
Хм! Интересно...
Уважаемый Lengu, исправьте, пожалуйста все ссылки на вашем сайте norse.net.ru на norse.ulver.com, если не сложно. ![]() P.S. Пара замечаний - Гнодар-Асмунд - это было не название корабля, а прозвище Асмунда (по названию его корабля). И зверя лучше транслитерировать как "хьяси", наверное. P.P.S. Вобще-то я тоже начал переводить эту сагу. ![]() Нет, нет, нет - не буду это читать, вдруг будут силы закончить свою работу... ![]() |
![]() |
#4 |
Junior Member
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
|
![]()
Можно подметить неточности в названиях вооружений, предметах быта, мифологических и географических реалиях, чтобы их исправить...
Да, верно, если "s" не озвончается у них между гласными, то лучше хьяси. И с кораблем тоже так, как оказалось, только вот в английской версии форма почему-то не "Гнодар Асмунд", а Gnod-Asmund. |
![]() |
#6 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Winnie,
Цитата:
Кстати, в оригинале акцент делается на размерах, а не на самом факте обнажения. |
|
![]() |
#7 |
Junior Member
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 21
|
![]()
Разумеется, не существовали - в конце "Саги о Греттире" есть такой милый момент, когда даму переносит через лужу её любовник, переодетый нищим... (см.) Мне просто интересно, внешний вид великанши - это абстрактный признак её принадлежности к нечеловеческому миру, или же сохранялась какая-то память о женском костюме бронзового века?
|
![]() |
#8 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Winnie
Цитата:
|
|
![]() |
#9 |
Junior Member
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
|
![]()
Возможно, этим рассказчик саги хотел подчеркнуть, что великанша была такая огромная, что рубаха на ней была короче обычного, возможно, великанша - существо запредельного мира, и там все не по-людски. Возможно, на ней была одна лишь нижняя рубашонка - по сюжету она мчится на помощь дочери.
|
![]() |
#10 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Lengu,
так Вы с английской версии Паульсона-Эдвардса переводили ? Кстати, почему Вы решили, что имя Хертрюгг соответствует славянскому Бранислав ? "Хертрюгг" может быть истолковано как "Войска верность", а имени "Бранислав" (по-русски всё же "Боронислав") может соответствовать по значению Хромунд (Hrómundr). |
![]() |
#11 |
Junior Member
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 21
|
![]()
Опыт по переводу германских имён в славянские чрезвычайно занимателен. Сама недавно об этом подумывала. Только почему Брюнхильд - Ратибора? Скорее уже Бронебора, ведь bryn - кольчуга (то есть у нас переводят как "кольчуга", на самом деле это был пластинчатый доспех). А по-англосаксонски это byrnie.
|
![]() |
#12 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Что касается брони, то, хотя пластинки и могли быть, но во многих местах, где упоминается brynja, нет никакого сомнения, что речь идёт о кольчуге. Возьмите, например, следующий пассаж : Haraldr konungr átti brynju þá er hann kallaði Emmu; hann hafði látit gera hana í Miklagarði. Hon var svá síð, at hon tók niðr á skó Haraldi konungi, þá er hann stóð réttr; var hon öll tveföld ok svá styrk, at aldri festi járn á. Konungrinn hafði látit fara dverginn í brynjuna ok setja hjálm á höfuð honum, ok gyrði hann sverði. У Харальда конунга была кольчуга, которую он называл Эмма, ему сделали ее в Миклагарде. Кольчуга была столь длинна, что достигала обуви Харальда, когда он стоял выпрямившись; была целиком двуслойной и такой прочной, что никакое оружие не брало ее. Конунг распорядился надеть кольчугу на карла, на голову ему шлем и препоясал его мечом. (Вряд ли можно было на карлика надеть сколько-нибудь жёсткий доспех.) |
|
![]() |
#13 |
Junior Member
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
|
![]()
[QUOTE=Hrafn V.]Lengu,
так Вы с английской версии Паульсона-Эдвардса переводили ? QUOTE] Совершенно верно. Эти славянские имена вовсе не соотвествия точному значению скандинавского имени, а лишь примерно о том же. Литературные варианты должны быть красивыми, не страшными и не смешными. Более-менее походили на возможные славянские эти, как мне показалось. |
![]() |
#14 |
Junior Member
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 21
|
![]()
[QUOTE=Что касается брони, то, хотя пластинки и могли быть, но во многих местах, где упоминается brynja, нет никакого сомнения, что речь идёт о кольчуге.
Возьмите, например, следующий пассаж : Haraldr konungr átti brynju þá er hann kallaði Emmu; hann hafði látit gera hana í Miklagarði. Hon var svá síð, at hon tók niðr á skó Haraldi konungi, þá er hann stóð réttr; var hon öll tveföld ok svá styrk, at aldri festi járn á. Konungrinn hafði látit fara dverginn í brynjuna ok setja hjálm á höfuð honum, ok gyrði hann sverði. У Харальда конунга была кольчуга, которую он называл Эмма, ему сделали ее в Миклагарде. Кольчуга была столь длинна, что достигала обуви Харальда, когда он стоял выпрямившись; была целиком двуслойной и такой прочной, что никакое оружие не брало ее. Конунг распорядился надеть кольчугу на карла, на голову ему шлем и препоясал его мечом. (Вряд ли можно было на карлика надеть сколько-нибудь жёсткий доспех.)[/QUOTE] В Миклагарде, то бишь в Константинополе, конечно, могли сделать и настоящую, плетёную кольчугу. Но не изобретать же скандинавам новое слово ради этого! Вообще, у северных германцев было два основных типа доспеха. Первый - ламиллярный, т.е. пластинчатый, и он вовсе не был жёсткий - пластинки нашивались на ткань, так что в принципе его можно было носить хоть на голое тело (есть вендельские изображения, где, судя по всему, доспех надет именно так, потому что рукавов не видно из-под доспеха). Второй тип - из колец, но не переплетённых, а нашитых опять-таки на ткань. Между прочим, по-английски то, что мы называем "кольчуга" (плетёная) - mail, но англосаксонское byrnie никогда не переводят как mail, а оставляют непереведённым. О разнице между byrnie и mail есть специальные сайты, достаточно в поисковике набрать, в Yahoo например. |
![]() |
#15 |
Junior Member
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
|
![]()
В научную монографию могут включаться иноязычные и непереведенные названия на языке оригинала, а в другие виды текста, увы, ну никак.
Кольчуга не упоминается в "Саге об Эгиле и Асмунде", но есть в недопереведенной "Саге о Боси и Херрауде": "Был человек по имени Твари или Брюн-Твари, который жил не далеко от хором конунга. В свои юные годы он был великим викингом и во время своих походов столкнулся с девой-воительницей Брюнхильдой, дочерью конунга Агнара Ноатаунского. Они вышли биться друг против друга, и вскоре Брюнхильда была ранена и не могла больше сражаться. Тогда Твари взял ее к себе, а также и немало денег впридачу. Он проследил, чтобы ее раны полностью зажили, но она так и осталась скрюченной на всю жизнь, и ее знали как Брюнхильду-Остановившуюся-В-Росте. Твари взял ее в жены, и хотя на свадьбе она была в шлеме и кольчуге, брак их оказался счастливым". helmet and coat of mail ??? |
![]() |
#16 | |
Junior Member
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 21
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#17 |
Junior Member
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
|
![]()
Так никто и не использует.
Мне известно лишь то, что написано в английской версии. Дева-воительница, которую следует победить, чтобы жениться на ней - это мифологема. На мифологеме должно быть надето самое лучше, что ассоциируется в момент создания саги с образом богатырши ):. Так что здесь может быть несоответствие. А обе саги эти, надо сказать, и есть поздние. По классификации, они относятся к "лживым" сагам о древних временах, т. е. действие в них сказачное и не привязано к конкретному веку. В тексте встречаются некоторые анахронизмы - вещи из разных эпох. Нельзя сказать, как в случае с родовыми сагами, что это тексты, зафиксировнные в 13 в., но повествующие, скажем, о 10. Критики видят в этих двух сагах отдельные черты рыцарского романа. А, действительно, есть ли у кого-то скандинавский первоисточник? |
![]() |
#18 |
Member
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
|
![]()
Они есть на нашем сайте, конечно же:
http://norse.ulver.com/ontexts/forn/eg-ok-as.html http://norse.ulver.com/ontexts/forn/bosa.html |
![]() |
#19 |
Junior Member
Регистрация: 10.2005
Сообщений: 31
|
![]()
Что ж, действительно - "hjálm ok brynju" - в шлеме и доспехах!
Есть и другие вопросы: пусть лучше в тексте фигурирует алебарда или секира (или бродекс)? "Асмунд выхватил скрамасакс (короткий меч) и снес Арану голову" Варианты...Можно попробовать посличать... |
![]() |
#20 | |
Junior Member
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 21
|
![]() Цитата:
|
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
Берсерков, Убийце, Асмунде, Одноруком, Эгиле, Сага |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Сага об Инглингах | Пастор_Шлаг | Эпоха викингов | 6 | 03.07.2008 22:04 |
Исландская сага | Ingvarr | Скандинавия | 0 | 04.04.2008 07:01 |
Сага о христианизации | lava | Эпоха викингов | 7 | 31.01.2008 11:59 |
Имена и реалии в Саге об Эгиле и Асмунде | Lengu | Эпоха викингов | 1 | 06.08.2006 04:44 |
Сага о Гаутреке | Logos | Эпоха викингов | 6 | 17.05.2006 12:52 |
Реклама | |
![]() |