![]() |
|
![]() |
#21 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Можно я ещё поспрашиваю?
В моём распоряжении по-прежнему оч маленький словарь=( Не подскажите, что значат следующие слова и словосочетания? Råeste Satse, satset (satse på langrenn, å sates alt, skulle han satset på verdenscupen) Jo levd høyt Hevder tror Вот… это не полный перечень, конечно, но дышать станет легче…:-) Я исправно заношу в словарь новые слова (он весь исчеркан), но непонятного меньше не становится =) |
![]() |
#22 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 58
Сообщений: 446
|
![]()
Хм...
![]() Råeste -- 1) самый сырой; 2) самый крутой (брутальный) ![]() Satse (прош. вр. satset) på noe -- делать упор/акцент/ставку на что-л. Переводится с трудом и по контексту, как в Ваших случаях: satse på langrenn -- делать особый упор на бег на лыжах (во время тренировок) или возлагать основные надежды на лыжный бег (типа в биатлоне: пусть стреляю хуже других, зато на трассе всех обгоню) å satse alt -- вложить все свои силы; поставить все на одну карту skulle han satset på verdenscupen -- если бы он прежде всего стремился выиграть кубок мира (т.е. подвел бы именно к кубку пик своей спортивной формы) Jo levd høyt -- без контекста неясно; в общем случае levе høyt -- жить на широкую ногу Hevder -- заявляет, что якобы (когда цитируется некий источник, к которому нет доверия; тем самым говорящий дистанцируется от этого высказывания) tror -- 1) верит; 2) полагает, считает |
![]() |
#23 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Norsk som torsk, спасибо огромное!!!
Вы мне очень помогли.. В который раз=) |
![]() |
#24 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Сори, опять буду простить помощи=)… Когда пытаюсь перевести какие-то тексты, то общий смысл, в принципе, не ускользает, несмотря на обилие незнакомых слов, но, когда различные обороты повторяются, хочется уже как-то знать точный перевод. Да и вообще, печально смотреть, на обведённые слова, точнее на их количество =).. Если, есть возможность и время, помогите, пожалуйста, восполнить некоторые пробелы…
Например, вот эта фраза Har ikke skutt fullt på 12 år должна означать что-то вроде «он не стрелял на ноль уже 12 лет» но тем не менее Fullt – это не «ноль» и не «точно» встречается ещё в fullt hus (звучит как-то совсем знакомо) ещё мой словарь выдаёт, что unote – это вредная привычка.. А может это быть просто привычкой?… Det er jo systematisk og en uonte Ещё довольно часто встречается сочетание først og fremst, это во-первых, в первую очереди, на первом месте? Я ничего не путаю?… Ну и конечно, множество отдельных малопонятных слов… Utover i uka (Utover i uka har han slitt mer) Tregerre I sporet Drar skjedde если не сложно =) |
![]() |
#25 | |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Я бы перевела эту вырванную из контекста фразу так: "Не стрелял целых 12 лет". Или "Вообще не стрелял 12 лет". først og fremst - прежде всего. Без контекста на ваши вопросы ответить очень трудно. Так что, контекст в студию! :Protest: |
|
![]() |
#26 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 58
Сообщений: 446
|
![]()
Я согласен с переводами Мариналы. Из остального:
fullt -- это "полностью" или "полное" (в ср. роде). А fullt hus -- "полон дом" (в прямом смысле или в покере "фуллхаус"). Utover i uka -- до конца недели, остальную часть недели (Utover i uka har han slitt mer -- Остаток недели он напрягался больше) Tregerre -- не знаю! Не опечатка ли, или, может, имя собственное? I sporet -- по следу; по лыжне Drar -- идет, движется skjedde -- случиось, произошло |
![]() |
#27 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Treggere... Я тоже подозреваю, что, возможно, это опечатка.
Может, tregere, а не treggere, т.е. с одной g? Тогда все логично: treg - tregere - tregest (медленный/вялый - более медленный/вялый - самый медленный/вялый). А с норвежскими именами собственными у меня совсем плохо (я их очень мало знаю и в основном только самые распространенные), так что мне такое и в голову не пришло. Наверное, если посередине предложения это слово написано с большой буквы, то тогда точно это имя собственное. |
![]() |
#28 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Norsk_som_torsk, Маринала, Спасибо!
Действительно, "очепятка" tregere с одной g Мне уже помогли с переводом этой статьи в целом, но всё равно, огромный пасиб!))) |
![]() |
#29 |
Junior Member
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Здравствуйте все!
Помогите, пожалуйста, перевести имя "НОРДБРИКТ". Это один из "никнеймов" брата норвежского короля Олафа (XI в.) Харальда Сигурдарсона. Вроде бы, оно (имя) переводится как "Северный Странник", но я не уверен. Если вас не затруднит, напишите как это пишется по-норвежски, а также опишите слова, составляющие это имя. Заранее огромное спасибо! |
![]() |
#30 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 58
Сообщений: 446
|
![]()
Пожалуйтса, обратитесь с Вашей просьбой на форум "исландцев", т.к. язык скандинавов XI века гораздо ближе к современному исландскому.
В современном норвежском "норд" так и будет nord, но вот слова, похожего (хотя бы отдаленно) на "брикт", нету. Разве что brakt -- причастие "принесенный". Что, в общем-то, сродни идее странника, перекати-поле, но, повторюсь, лучше Вам спросить специалистов. |
![]() |
#31 |
Junior Member
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Norsk som torsk , большое Вам спасибо!
Я примерно те же сведения получил из онлайновых словарей. "nord" есть везде, а "брикта" нету Пойду к "исландцам" искать ответу ))) А не подскажете, где поспрошать специалистов по языку скандинавов XI века, бо таковые наверняка имеются? |
![]() |
#32 |
Junior Member
Регистрация: 03.2007
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Помогите перевести пожалуйста перевести текст песни:
Haja, hahaja, haja...Bli med meg i sommernattenBare jeg kan fange ditt blikk Vise klor i kysset du fikk Tirre deg sa du blir til ildKom hit, jeg vet du vil Haja, hahaja, haja...Bli med meg i sommernattenHaja, hahajaja, haja...Ingenting er skjult i natt Bare jeg vet alt som du er Gir deg gnist, jeg ser du er naer Svev med meg, la alt bli til ild Kom hit, jeg vet du vilIngen vet Vinden leker Manen ser bort Og vi er alt Я учу шведский, а с норвежским проблемы большие |
![]() |
#33 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 58
Сообщений: 446
|
![]()
Перевожу построчно (судя по всему, это типа стихов), вставляя старательно пропущенные Вами знаки препинания (увы Вам!!
![]() Хайя, хахайя, хайя... [незначащий припев, вроде "тра-ля-ля"] Пойдем со мной в летнюю ночь, Лишь бы я мог поймать твой взор, [Вариант: Лишь я один могу поймать твой взор,] Показать хлор (???) в полученном тобой поцелуе, [Скорее всего, опечатка в оригинале, в слове klor буква "o" перечеркнута, тогда строчка звучит как Впиться когтями в то место, где тебя целовал другой,] Смотреть на тебя, пока ты вся не воспылаешь. Приди же сюда, я ведь знаю, что ты этого хочешь! Хайя, хахайя, хайя... Пойдем со мной в летнюю ночь, Хайя, хахайяя, хайя... Ночью ничего не скроешь, Лишь бы я мог знать о тебе всё [Вариант: Лишь я один могу узнать о тебе всё,] Я тебя завожу, я вижу тебя рядом с собой. Кружись же со мной, пусть всё пылает огнём! Приди же сюда, я ведь знаю, что ты этого хочешь! Никто об этом не знает, Ветер занят своими играми, Луна смотрит в сторону от нас, И, кроме нас, ничего нет. В общем, попсово-эротическое, про любOFF / ON ![]() |
![]() |
#35 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Когда учишь норвежский, то нигде не объясняется, в каких местах надо ставить запятые. Сколько учебников видела, а такой информации ни один не дает. Вот и получается, что я, например, ставлю запятые в норвежских предложениях, где соображу (например, при перечислении однородных членов предложения) или где сама навоображаю себе, что запятая здесь непременно нужна. И смешно, и глупо, и грустно...
|
![]() |
#37 | |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Отвечу на конкретные вопросы. |
|
![]() |
#38 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#40 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 58
Сообщений: 446
|
![]()
gnom, это, похоже, стихотворные строчки; перевожу дословно (т.е. гоню подстрочник):
В глубине гротов вскоре гаснет огонь, Зажженный первооткрывателем (первопроходцем), погашенный Богом. Или, соблюдая ритм оригинала: Первопроходцем зажженный, погаснет Факел в пещере от Божьей руки ![]() |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
перевести, Помогите |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 6 | 06.12.2010 21:58 |
Помогите перевести | Гость | Переводы | 2 | 23.01.2005 17:01 |
Реклама | |
![]() |