|
09.04.2007, 22:29 | #41 | |
banned
Регистрация: 07.2006
Проживание: Латвия. Рига
Сообщений: 6.188
Репутация: 78 | 0
|
Цитата:
Да, строчка действительно стихотворная...из песни "Salme"(Tulus), уж больно красиво звучит, заинтересовало. |
|
10.04.2007, 00:38 | #42 | |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
Что по этому поводу говорят првила? Они вообще есть? |
|
18.04.2007, 22:20 | #45 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
LoraG, в Вашем тексте большинство "о" должно было быть перечеркнутыми, да?
С учетом этих правок, текст звучит так: "Ты самый классный парень, которого я только встречал(а). Эх, мне бы в тебя влюбиться -- но не люблю я тебя". Но, отмечу, написано это не по-норвежски, а по-датски. |
19.04.2007, 03:17 | #46 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
dojdlivaia
вот нарыла в учебнике правило: Прямая речь выделяется кавычками, и после нее ставится запятая, если нет необходимости в других знаках. После прямой речи в предложении происходит инверсия. Например: "Nei, dette kan jeg ikke gjore", svarte lektor Moss. "Нет, этого я сделать не могу", - ответил учитель Мосс. (буква "о" в слове "gjore" должна быть перечеркнута) Но в газетах используют другой вариант. Например: - Det betyr ikke at det har blitt færre bjørner i dalen, sier Paul Erik. "Это не означает, что в долине стало меньше медведей", - говорит Пауль Эрик. Т.е. в газетах перед прямой речью ставят тире, а после нее запятую. В этом варианте после прямой речи в предложении тоже происходит инверсия - сначала идет сказуемое, потом подлежащее. |
21.04.2007, 01:30 | #47 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
Маринала,
пасиб большое за разъяснение.. Я встречаюсь в основном с "газетным" вариантом=) |
02.06.2007, 18:00 | #48 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
Здраствуйте...
Вновь наткнулась на статью, где незнакомых слов больше, нежели знакомых(( Впрочем, может, просто давно ничего не переводила. Помогите, если не сложно Startskotet Liggjande (…har snøen liggjande klar ved…) Fleire Heile(встречается оч часто и знакомо очень, но словарь молчит и память тоже…(() Nærast(nærast på heimebane) недалеко, ближайший? i fjor(i fjor vart…, frå i fjor for å bli meir… ит.д.) Omlag- ..около? не помню, словарь опять же молчит.. lagra nedst bort (skal smelte bort) ruverikkje (это «ikkje» встречается довольно часто, напоминает «ikke» и жутко путает) køyrt saman renn Laurdag løparar, løparane– тоже часто встречается, судя по контексту участники, спортсмены или что-то в этом духе.. Ну, и ещё масса незнакомых слов. В скобочках контекст, либо какие-то мои соображения, пардон, если совсем смешные и глупые. Заранее спасибо! |
03.06.2007, 19:11 | #49 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
гм..туплю=)Это ньюношк?С ним вообще не знакома.Ещё раз пардон.
|
03.06.2007, 20:55 | #50 |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
Dojdlivaia, privet, u menja znakomaja devushka v Samare hochet uchit' norvezhskij.
Est' li kakie kursy ili sama uchish'? |
03.06.2007, 22:42 | #51 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
Tatjana 3000,
Насчёт курсов, не узнавала, Я вооружена учебником Карпушиной,Ускова (4 издание), словариком, разговориником, справочником по грамматике, норвежским "Паном" по Илье Франку (всё "Чакона") + то, что нашла здесь))) |
09.06.2007, 20:12 | #55 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
скажите, пожалуйста, как переводится, påmeldte ?
|
09.06.2007, 21:02 | #57 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
гм.. на норвежском, я полагаю)
disse dager passerer Meråker Aktivitet 1800 påmeldte til idrettsskolene i sommer |
09.06.2007, 21:15 | #59 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
Спасибо большое)))
|
09.06.2007, 22:54 | #60 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
Давно же я сюда не заходил...
dojdlivaia, прежде всего, пусть и с запозданием - с днем рождения!!! Больших удач во всем, особливо в изучении норвежского! Теперь к твоим вопросам: 1. Эти слова на предыдущей страничке -- действительно, в боольшинтсве своем либо из нюнорска, либо из диалекта (если, например, взяты из какой-нибудь региональной газеты с Западного побережья или Северной Норвегии -- там очень принят дифтонг ei вместо обычного букмольного e). Потому и в словарях этих слов нету -- они в России все на основе букмола. Итак, по порядку (даю по системе "оригинальное слово -- аналог на букмоле -- перевод"): Startskotet -- startskuddet -- стартовый выстрел Liggjande (…har snøen liggjande klar ved…) -- liggende -- лежащий (...и снег у него лежит, уже готовый...) Fleire -- flere -- 1) больше (о счисляемых предметах); 2) многие Heile -- hele -- весь Nærast -- nærmest -- ближе всех nærast på heimebane -- ближе всех из соотечественников i fjor -- в прошлом году i fjor vart… -- i fjor ble -- стал в прошлом году frå i fjor for å bli meir… -- fra ifjor for å bli mer -- став с прошлого года... Omlag -- omlag, om lag -- примерно, около lagra nedst -- скорее всего, lagret nederst -- сложенный в самом низу bort -- bort -- прочь, долой skal smelte bort -- (так же) -- растает ikkje -- ikke -- не køyrt saman -- kjørt sammen -- 1) ехал вместе (с кем-то), перфектная форма; 2) объединенный, слитый с кем-то (пассивное причастие) renn -- renn -- гонка, забег (в спорте) Laurdag -- lørdag -- суббота løparar -- løpere -- бегуны; может употребляться как сокращенное от skiløpere "лыжники" (в равнинных соревнованиях) 2. Слово påmelde (seg) означает "заявить о своем участии", "записаться", "подать заявку на участие" в мероприятии. В объявлении, например, о конференции всегда указывается påmeldingsfrist -- (крайний) срок подачи заявок на участие в ней. Фраза "disse dager passerer Meråker Aktivitet 1800 påmeldte til idrettsskolene i sommer", соответственно, означает "в эти дни в рамках кампании "Мерокер Активитет" достигнут рубеж в 1800 человек, записавшихся в летние спортивные школы" (для удобства понимания, я перевел практически дословно, а потому несколько коряво). Не факт, что все будут зачислены -- это именно число изъявивших желание. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
перевести, Помогите |
|
Похожие темы для: Помогите перевести | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 6 | 06.12.2010 21:58 |
Помогите перевести | Гость | Переводы | 2 | 23.01.2005 17:01 |
Реклама | |