![]() |
|
![]() |
#81 |
Junior Member
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Спасибо за помощь. Относительно "Для предъявления по месту требования" нашла такой эквивалент Til den det måtte angå.
А как лучше переводить на норвежский управление ЗАГС и отдел ЗАГС. ЗАГС нашла как Det statlige organet for utstedelse av dokumentasjon og registrering av sivilstatus. |
![]() |
#82 | ||
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 57
Сообщений: 446
|
![]() Цитата:
Цитата:
![]() |
||
![]() |
#83 |
Junior Member
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]()
а как тогда переводить управление ЗАГС? В справке мне встретилось следующее "справка выдана отделом ЗАГС г. Колы, Кольского района, Управления ЗАГС Мурманской области.
|
![]() |
#84 | |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 57
Сообщений: 446
|
![]() Цитата:
(Denne attest er) utstedt av byrået for registrering av sivilrettslige forhold i byen Kola, Kola område (можно kommune) under Avdelingen for registrering av sivilrettslige forhold i Murmanskdistriktet. |
|
![]() |
#85 |
Junior Member
Регистрация: 08.2007
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Сегодня к нам на работу приезжали норвежцы и мы сделали им диск с фотками.
Подскажите, пожалуйста, как будет звучать надпись "Для норвежских коллег" на норвежском. Хочется сделать им сюрприз. Спасибо. |
![]() |
#86 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 57
Сообщений: 446
|
![]()
Til våre norske kollegaer
|
![]() |
#87 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Как по-норвежски будет "банковский день"?
Фраза такая: "В течение 5-ти (пяти) банковских дней Заказчик производит авансовый платеж в размере 80% стоимости работ по Договору, что составляет 40 000 (сорок тысяч ) крон". Последний раз редактировалось Маринала: 25.08.2007 в 19:37. |
![]() |
#88 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 57
Сообщений: 446
|
![]()
Так и будет: "bankdag", см., напр. Norsk Lovtidend FOR-2001-04-25-473 Forskrift om lån og innskudd i Norges Bank mv. (2001-04-25)
ЗЫ Любезная Маринала, а как переводить все остальное -- вопросов нет? ![]() |
![]() |
#89 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Спасибо, Norsk som torsk.
Нет, чесслово, относительно остального вопросов как-то не возникло. Но вот банковские дни вдруг поставили в тупик. Потом уже поняла, что не сумела найти перевод этого термина из-за страшной усталости. :О) Предложение я перевела так: 80% av avtalens totalverdi forskuddsbetales av Kunden innen 5 (fem) bankdager som tilsvarer 40 000 (førti tusen) kroner. totalverdi - потому что эта сумма (стоимость работ) одновременно была и стоимостью договора. А вообще, честно говоря, интересно. Стоимость работ - arbeidsverdi ? Имеются в виду строительные и ремонтные работы. |
![]() |
#90 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 36
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Я опять за помощью…
Мне нужно перевести на норвежский фразу, формата «было бы…., если б ….» Гм, точнее: «было бы, мило, если б ты…» Ничего, кроме «detværehyggelig, haddedu....» в голову не приходит. ![]() Поправьте, пожалуйста, если что-то не так… |
![]() |
#91 |
Member
Регистрация: 08.2007
Проживание: Россия, ХМАО
Сообщений: 167
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Может ли кто-нибудь предложить варианты перевода слов ætti и grid? В доступных мне словарях этих слов нет. Возможно, это архаизмы - не знаю. На англ-м они переводятся как lineage и mercy, но "язык-посредник" всегда дает погрешности. Буду очень благодарна!
|
![]() |
#94 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Если и на норвежском, то, вероятно, не теперешнем.
Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
#95 |
Member
Регистрация: 08.2007
Проживание: Россия, ХМАО
Сообщений: 167
Репутация: 0 | 0
|
![]()
mercy - основное значение "милость". Соответствено, grid можно перевести как милость, но, возможно, есть и другие варианты, необязательно синонимичные, что, собственно говоря, и хотелось узнать. Воздаяния и пр. - это я додумываю с англ-го варианта.
|
![]() |
#97 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 57
Сообщений: 446
|
![]()
"Природа часто берет верх над воспитанием", т.е. наши природные, "звериные" наклонности нередко перевешивают хорошие манеры. Особенно в критических ситуациях, добавлю с сожалением.
Замечу, что слово opptuktelse "воспитание" -- какое-то очень старомодное. Это из старинного текста цитата? |
![]() |
#98 | |
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 40
|
![]() Цитата:
De norske forfatterne som etter hvert kom til, skrev sjølsagt på dansk – noe norsk alternativ fantes ikke. Petter Dass, Dorothe Engelbretsdatter, Johan Herman Wessel, Ludvig Holberg – alle skriver dansk og prøver å få dansken sin så korrekt som mulig. Likevel – naturen går ofte over opptuktelsen, og det skjedde også her. Et og annet norsk språktrekk viser seg gjerne hos disse forfatterne. Det har vært en yndet forskningsoppgave for norskfilologer å påvise disse norskhetene, delvis ut fra et nasjonalt motiv: å vise at norsk språk ikke var helt uten skriftlige nedslag selv om dansken dominerte. (выделение мое). Видимо, автор вкладывает какой-то своеобразный смысл. Что-то вроде "норвежское происхождение проявляется вопреки воле авторов". Но как это поточнее сформулировать? |
|
![]() |
#99 | |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 57
Сообщений: 446
|
![]() Цитата:
![]() ![]() |
|
![]() |
#100 |
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 40
|
![]()
В самом деле, по-русски пишут или так, как Вы процитировали, или еще "природа побеждает". Равным образом, по-английски также пишут только nature wins. То есть по-русски и по-английски опускают дополнение. Хотя в большинстве случаев существуют аналогичные пословицы в разных языках. Возникает вопрос, не является ли эта пословица чисто скандинавской?
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
перевести, Помогите |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 6 | 06.12.2010 21:58 |
Помогите перевести | Гость | Переводы | 2 | 23.01.2005 17:01 |
Реклама | |
![]() |