Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > Норвежский язык
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 08.08.2007, 10:01   #81
Junior Member
 
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на норвежский

Спасибо за помощь. Относительно "Для предъявления по месту требования" нашла такой эквивалент Til den det måtte angå.
А как лучше переводить на норвежский управление ЗАГС и отдел ЗАГС. ЗАГС нашла как Det statlige organet for utstedelse av dokumentasjon og registrering av sivilstatus.
старый 08.08.2007, 23:11   #82
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
По умолчанию ответ: Помогите перевести на норвежский

Цитата:
trofilena посмотреть сообщение
Относительно "Для предъявления по месту требования" нашла такой эквивалент Til den det måtte angå.
Уж больно смахивает на кальку с английского To whom it may concern :-) То есть, переводить так можно, если русская оригинальная фраза -- заголовок/адресат справки (любому заинтересованному лицу), а не пассаж собственно из тела справки или удостоверения ("Дана для предъявления..." и т.д.)

Цитата:
trofilena посмотреть сообщение
А как лучше переводить на норвежский управление ЗАГС и отдел ЗАГС. ЗАГС нашла как Det statlige organet for utstedelse av dokumentasjon og registrering av sivilstatus.
Тяжеловато звучит. Не говоря уж о том, что вообще-то "Det statlige organet" (да еще и с определенным артиклем) подходило бы только в том случае, если бы на всю Россию была некая единая "Федеральная служба регистрации актов гражданского состояния" , а это отделы при горадминистрациях. Отдел ЗАГС, видимо, так и надо переводить: "byra for registrering av sivilrettslige forhold" (опуская в переводе слово "акты" за ненадобностью)
старый 09.08.2007, 16:33   #83
Junior Member
 
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на норвежский

а как тогда переводить управление ЗАГС? В справке мне встретилось следующее "справка выдана отделом ЗАГС г. Колы, Кольского района, Управления ЗАГС Мурманской области.
старый 09.08.2007, 21:59   #84
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
По умолчанию ответ: Помогите перевести на норвежский

Цитата:
trofilena посмотреть сообщение
а как тогда переводить управление ЗАГС? В справке мне встретилось следующее "справка выдана отделом ЗАГС г. Колы, Кольского района, Управления ЗАГС Мурманской области.
"Отдел" -- в общем случае byrå или kontor, "управление" -- avdeling. Ваш пассаж, конечно, тяжеловат для перевода, поскольку "утыкан" российскими реалиями. Но что делать? Официальный перевод временами вынужден быть кондовым, чтобы отразить специфику и тяжеловесность оригинала. Так что, извольте:

(Denne attest er) utstedt av byrået for registrering av sivilrettslige forhold i byen Kola, Kola område (можно kommune) under Avdelingen for registrering av sivilrettslige forhold i Murmanskdistriktet.
старый 13.08.2007, 13:30   #85
sss
Junior Member
 
Регистрация: 08.2007
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите перевести на норвежский

Сегодня к нам на работу приезжали норвежцы и мы сделали им диск с фотками.
Подскажите, пожалуйста, как будет звучать надпись "Для норвежских коллег" на норвежском. Хочется сделать им сюрприз.
Спасибо.
старый 13.08.2007, 18:47   #86
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
По умолчанию ответ: Помогите перевести на норвежский.

Til våre norske kollegaer
старый 25.08.2007, 13:24   #87
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на норвежский

Как по-норвежски будет "банковский день"?

Фраза такая: "В течение 5-ти (пяти) банковских дней Заказчик производит авансовый платеж в размере 80% стоимости работ по Договору, что составляет 40 000 (сорок тысяч ) крон".

Последний раз редактировалось Маринала: 25.08.2007 в 19:37.
старый 26.08.2007, 21:25   #88
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
По умолчанию ответ: Помогите перевести на норвежский

Цитата:
Маринала посмотреть сообщение
Как по-норвежски будет "банковский день"?
Так и будет: "bankdag", см., напр. Norsk Lovtidend FOR-2001-04-25-473 Forskrift om lån og innskudd i Norges Bank mv. (2001-04-25)

ЗЫ Любезная Маринала, а как переводить все остальное -- вопросов нет?
старый 29.08.2007, 01:50   #89
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на норвежский

Спасибо, Norsk som torsk.

Нет, чесслово, относительно остального вопросов как-то не возникло. Но вот банковские дни вдруг поставили в тупик. Потом уже поняла, что не сумела найти перевод этого термина из-за страшной усталости. :О)

Предложение я перевела так:
80% av avtalens totalverdi forskuddsbetales av Kunden innen 5 (fem) bankdager som tilsvarer 40 000 (førti tusen) kroner.

totalverdi - потому что эта сумма (стоимость работ) одновременно была и стоимостью договора.

А вообще, честно говоря, интересно. Стоимость работ - arbeidsverdi ?
Имеются в виду строительные и ремонтные работы.
старый 10.09.2007, 22:08   #90
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на норвежский

Я опять за помощью…
Мне нужно перевести на норвежский фразу, формата «было бы…., если б ….»
Гм, точнее: «было бы, мило, если б ты…»
Ничего, кроме «detværehyggelig, haddedu....» в голову не приходит.
Поправьте, пожалуйста, если что-то не так…
старый 16.10.2007, 17:21   #91
Member
 
аватар для Mairinkk
 
Регистрация: 08.2007
Проживание: Россия, ХМАО
Сообщений: 167
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Может ли кто-нибудь предложить варианты перевода слов ætti и grid? В доступных мне словарях этих слов нет. Возможно, это архаизмы - не знаю. На англ-м они переводятся как lineage и mercy, но "язык-посредник" всегда дает погрешности. Буду очень благодарна!
старый 16.10.2007, 17:46   #92
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: Помогите перевести

На каком это языке ?
По-исландски есть ætt "семья, происхождение, род", и grið "дом", во мн. числе "перемирие, мир, пощада".
старый 16.10.2007, 18:55   #93
Member
 
аватар для Mairinkk
 
Регистрация: 08.2007
Проживание: Россия, ХМАО
Сообщений: 167
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

На норвежском) ætt в принципе подходит. А grid так и пишется - grid. Что-то вроде позитивного воздаяния, вознаграждения, но не факт, что так.
старый 16.10.2007, 19:19   #94
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: Помогите перевести

Если и на норвежском, то, вероятно, не теперешнем.

Цитата:
А grid так и пишется - grid
Как же ему писаться, если буквы нет соответствующей. Впрочем, в средневековых текстах "d" использовали и для "d", и для "ð", благо различия были позиционными, в основном.

Цитата:
Что-то вроде позитивного воздаяния, вознаграждения, но не факт, что так.
Как хотите. Но Вы же сами написали "mercy", ну, так оно самое и есть.
старый 17.10.2007, 05:27   #95
Member
 
аватар для Mairinkk
 
Регистрация: 08.2007
Проживание: Россия, ХМАО
Сообщений: 167
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

mercy - основное значение "милость". Соответствено, grid можно перевести как милость, но, возможно, есть и другие варианты, необязательно синонимичные, что, собственно говоря, и хотелось узнать. Воздаяния и пр. - это я додумываю с англ-го варианта.
старый 29.10.2007, 15:10   #96
Junior Member
 
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 40
По умолчанию Re: Помогите перевести

Помогите перевести:
naturen går ofte over opptuktelsen.
Общий смысл понятен, а русский эквивалент ускользает.
старый 29.10.2007, 22:38   #97
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Nick посмотреть сообщение
Помогите перевести: naturen går ofte over opptuktelsen.
"Природа часто берет верх над воспитанием", т.е. наши природные, "звериные" наклонности нередко перевешивают хорошие манеры. Особенно в критических ситуациях, добавлю с сожалением.
Замечу, что слово opptuktelse "воспитание" -- какое-то очень старомодное. Это из старинного текста цитата?
старый 30.10.2007, 11:57   #98
Junior Member
 
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 40
По умолчанию Re: ответ: Помогите перевести

Цитата:
Norsk som torsk посмотреть сообщение
"Природа часто берет верх над воспитанием", т.е. наши природные, "звериные" наклонности нередко перевешивают хорошие манеры. Особенно в критических ситуациях, добавлю с сожалением.
Замечу, что слово opptuktelse "воспитание" -- какое-то очень старомодное. Это из старинного текста цитата?
Текст взят из Språknytt 1/1997. Контекст такой:
De norske forfatterne som etter hvert kom til, skrev sjølsagt på dansk – noe norsk alternativ fantes ikke. Petter Dass, Dorothe Engelbretsdatter, Johan Herman Wessel, Ludvig Holberg – alle skriver dansk og prøver å få dansken sin så korrekt som mulig.
Likevel – naturen går ofte over opptuktelsen, og det skjedde også her. Et og annet norsk språktrekk viser seg gjerne hos disse forfatterne. Det har vært en yndet forskningsoppgave for norskfilologer å påvise disse norskhetene, delvis ut fra et nasjonalt motiv: å vise at norsk språk ikke var helt uten skriftlige nedslag selv om dansken dominerte. (выделение мое).
Видимо, автор вкладывает какой-то своеобразный смысл. Что-то вроде "норвежское происхождение проявляется вопреки воле авторов". Но как это поточнее сформулировать?
старый 30.10.2007, 21:56   #99
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Nick посмотреть сообщение
Видимо, автор вкладывает какой-то своеобразный смысл. Что-то вроде "норвежское происхождение проявляется вопреки воле авторов". Но как это поточнее сформулировать?
-- Вы уже точно сформулировали, лучше не надо Потому что дословно цитированная фраза означает нечто вроде "но природа берет свое", однако этот оборот в русской речи употребляется совсем в ином контексте, обыкновенно с эротическими, а не национальными коннотациями. Так что Ваш вариант -- очень даже хороший. Так держать! И спасибо, что дали контекст, вырванная из него фраза часто (как в нашем случае) переводится иначе.
старый 31.10.2007, 14:02   #100
Junior Member
 
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 40
По умолчанию Re: Помогите перевести

Цитата:
Norsk som torsk посмотреть сообщение
дословно цитированная фраза означает нечто вроде "но природа берет свое",
В самом деле, по-русски пишут или так, как Вы процитировали, или еще "природа побеждает". Равным образом, по-английски также пишут только nature wins. То есть по-русски и по-английски опускают дополнение. Хотя в большинстве случаев существуют аналогичные пословицы в разных языках. Возникает вопрос, не является ли эта пословица чисто скандинавской?
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
перевести, Помогите


Похожие темы для: Помогите перевести
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести. MasterDX Музыка 6 06.12.2010 21:58
Помогите перевести Гость Переводы 2 23.01.2005 17:01


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 03:36


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.