|
08.08.2007, 10:01 | #81 |
Junior Member
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на норвежский
Спасибо за помощь. Относительно "Для предъявления по месту требования" нашла такой эквивалент Til den det måtte angå.
А как лучше переводить на норвежский управление ЗАГС и отдел ЗАГС. ЗАГС нашла как Det statlige organet for utstedelse av dokumentasjon og registrering av sivilstatus. |
08.08.2007, 23:11 | #82 | |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
ответ: Помогите перевести на норвежский
Цитата:
Тяжеловато звучит. Не говоря уж о том, что вообще-то "Det statlige organet" (да еще и с определенным артиклем) подходило бы только в том случае, если бы на всю Россию была некая единая "Федеральная служба регистрации актов гражданского состояния" , а это отделы при горадминистрациях. Отдел ЗАГС, видимо, так и надо переводить: "byra for registrering av sivilrettslige forhold" (опуская в переводе слово "акты" за ненадобностью) |
|
09.08.2007, 16:33 | #83 |
Junior Member
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на норвежский
а как тогда переводить управление ЗАГС? В справке мне встретилось следующее "справка выдана отделом ЗАГС г. Колы, Кольского района, Управления ЗАГС Мурманской области.
|
09.08.2007, 21:59 | #84 | |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
ответ: Помогите перевести на норвежский
Цитата:
(Denne attest er) utstedt av byrået for registrering av sivilrettslige forhold i byen Kola, Kola område (можно kommune) under Avdelingen for registrering av sivilrettslige forhold i Murmanskdistriktet. |
|
13.08.2007, 13:30 | #85 |
Junior Member
Регистрация: 08.2007
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
Помогите перевести на норвежский
Сегодня к нам на работу приезжали норвежцы и мы сделали им диск с фотками.
Подскажите, пожалуйста, как будет звучать надпись "Для норвежских коллег" на норвежском. Хочется сделать им сюрприз. Спасибо. |
13.08.2007, 18:47 | #86 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
ответ: Помогите перевести на норвежский.
Til våre norske kollegaer
|
25.08.2007, 13:24 | #87 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на норвежский
Как по-норвежски будет "банковский день"?
Фраза такая: "В течение 5-ти (пяти) банковских дней Заказчик производит авансовый платеж в размере 80% стоимости работ по Договору, что составляет 40 000 (сорок тысяч ) крон". Последний раз редактировалось Маринала: 25.08.2007 в 19:37. |
26.08.2007, 21:25 | #88 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
ответ: Помогите перевести на норвежский
Так и будет: "bankdag", см., напр. Norsk Lovtidend FOR-2001-04-25-473 Forskrift om lån og innskudd i Norges Bank mv. (2001-04-25)
ЗЫ Любезная Маринала, а как переводить все остальное -- вопросов нет? |
29.08.2007, 01:50 | #89 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на норвежский
Спасибо, Norsk som torsk.
Нет, чесслово, относительно остального вопросов как-то не возникло. Но вот банковские дни вдруг поставили в тупик. Потом уже поняла, что не сумела найти перевод этого термина из-за страшной усталости. :О) Предложение я перевела так: 80% av avtalens totalverdi forskuddsbetales av Kunden innen 5 (fem) bankdager som tilsvarer 40 000 (førti tusen) kroner. totalverdi - потому что эта сумма (стоимость работ) одновременно была и стоимостью договора. А вообще, честно говоря, интересно. Стоимость работ - arbeidsverdi ? Имеются в виду строительные и ремонтные работы. |
10.09.2007, 22:08 | #90 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на норвежский
Я опять за помощью…
Мне нужно перевести на норвежский фразу, формата «было бы…., если б ….» Гм, точнее: «было бы, мило, если б ты…» Ничего, кроме «detværehyggelig, haddedu....» в голову не приходит. Поправьте, пожалуйста, если что-то не так… |
16.10.2007, 17:21 | #91 |
Member
Регистрация: 08.2007
Проживание: Россия, ХМАО
Сообщений: 167
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести
Может ли кто-нибудь предложить варианты перевода слов ætti и grid? В доступных мне словарях этих слов нет. Возможно, это архаизмы - не знаю. На англ-м они переводятся как lineage и mercy, но "язык-посредник" всегда дает погрешности. Буду очень благодарна!
|
16.10.2007, 19:19 | #94 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
Re: Помогите перевести
Если и на норвежском, то, вероятно, не теперешнем.
Цитата:
Цитата:
|
||
17.10.2007, 05:27 | #95 |
Member
Регистрация: 08.2007
Проживание: Россия, ХМАО
Сообщений: 167
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести
mercy - основное значение "милость". Соответствено, grid можно перевести как милость, но, возможно, есть и другие варианты, необязательно синонимичные, что, собственно говоря, и хотелось узнать. Воздаяния и пр. - это я додумываю с англ-го варианта.
|
29.10.2007, 22:38 | #97 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
ответ: Помогите перевести
"Природа часто берет верх над воспитанием", т.е. наши природные, "звериные" наклонности нередко перевешивают хорошие манеры. Особенно в критических ситуациях, добавлю с сожалением.
Замечу, что слово opptuktelse "воспитание" -- какое-то очень старомодное. Это из старинного текста цитата? |
30.10.2007, 11:57 | #98 | |
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 40
|
Re: ответ: Помогите перевести
Цитата:
De norske forfatterne som etter hvert kom til, skrev sjølsagt på dansk – noe norsk alternativ fantes ikke. Petter Dass, Dorothe Engelbretsdatter, Johan Herman Wessel, Ludvig Holberg – alle skriver dansk og prøver å få dansken sin så korrekt som mulig. Likevel – naturen går ofte over opptuktelsen, og det skjedde også her. Et og annet norsk språktrekk viser seg gjerne hos disse forfatterne. Det har vært en yndet forskningsoppgave for norskfilologer å påvise disse norskhetene, delvis ut fra et nasjonalt motiv: å vise at norsk språk ikke var helt uten skriftlige nedslag selv om dansken dominerte. (выделение мое). Видимо, автор вкладывает какой-то своеобразный смысл. Что-то вроде "норвежское происхождение проявляется вопреки воле авторов". Но как это поточнее сформулировать? |
|
30.10.2007, 21:56 | #99 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
ответ: Помогите перевести
-- Вы уже точно сформулировали, лучше не надо Потому что дословно цитированная фраза означает нечто вроде "но природа берет свое", однако этот оборот в русской речи употребляется совсем в ином контексте, обыкновенно с эротическими, а не национальными коннотациями. Так что Ваш вариант -- очень даже хороший. Так держать! И спасибо, что дали контекст, вырванная из него фраза часто (как в нашем случае) переводится иначе.
|
31.10.2007, 14:02 | #100 |
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 40
|
Re: Помогите перевести
В самом деле, по-русски пишут или так, как Вы процитировали, или еще "природа побеждает". Равным образом, по-английски также пишут только nature wins. То есть по-русски и по-английски опускают дополнение. Хотя в большинстве случаев существуют аналогичные пословицы в разных языках. Возникает вопрос, не является ли эта пословица чисто скандинавской?
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
перевести, Помогите |
|
Похожие темы для: Помогите перевести | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 6 | 06.12.2010 21:58 |
Помогите перевести | Гость | Переводы | 2 | 23.01.2005 17:01 |
Реклама | |