Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > Норвежский язык
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 14.01.2008, 23:16   #101
Member
 
аватар для Nata_Mur
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Murmansk-Tromsø
Возраст: 38
Сообщений: 123
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Люди добрые, mне нужна ваша помощь как можно быстрее. Как мне перевести все это:

Дискретная математика
Архитектура ЭВМ, систем и сетей
ОС и среды
Технические средства информации
Стандартизация и правовое обеспечение ИТ
ОБЖ
Автоматизированные системы
Технология разработки программных продуктов
Компьютерное моделирование
Компьютерно-телекоммуникационные сети
Инструментальные и программные средства автоматизированных систем
Анализ хозяйственной деятельности
Методы математического анализа экономической деятельности предприятий
Защита экономической информации
Аудит
Практика для получения первичных профессиональных навыков
Экономика и управление предприятием

Конечно много, но очень надо. Я сначала начала все дословно переводить, но потом подумала, наверно существуют специальные термины på norsk.
Заранее очень благодарна и за мной должок!
старый 22.01.2008, 18:12   #102
Junior Member
 
аватар для Blót
 
Регистрация: 01.2008
Проживание: Midgaard
Сообщений: 18
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Народ, помогите перевести надпись с моей футболки))) Норвежский:

"det er vår plikt å hevne våre stolte forfedre"

Футболка с Бурзумом.
старый 22.01.2008, 20:32   #103
Member
 
аватар для Nata_Mur
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Murmansk-Tromsø
Возраст: 38
Сообщений: 123
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

"jeto nasha objazannost' mstit' nasim gordim predkam"
nu i nadpis' u vas na futbolke!
старый 23.01.2008, 08:02   #104
Junior Member
 
аватар для Blót
 
Регистрация: 01.2008
Проживание: Midgaard
Сообщений: 18
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Наверное тут имеется в ввиду "за наших предков".
старый 05.02.2008, 13:27   #105
Junior Member
 
Регистрация: 01.2008
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
Flag Nor ответ: Помогите перевести

Привет!
Поскольку тут просят помочь с переводами - тоже напишу. А то в разделе для новичков написал, нихто не помагает...

Я тут ону блэкушную группень переводил, точнее 1 песню. Поправьте, пожлста, где что-то неправильно! Особливо я запутался в последнем предложении:

Tulus - Grav

Mørke skyer over flombelyst kirke,
Тёмные тучи над освещённой прожектором (или просто яркоосвещённой, но чем - не понятно) церковью,

regn faller bløtt i nyspadd jord.
Мягкий дождь падает на свежевзрыхлённую землю. (Правильней, конечно, "дождь падает мягко в свежевырытую землю)

Prest og slekt og venner er borte.
Поп, родня и друзья ушли.

De er sagt og bedt, de siste ord.
Они помолились и сказали последние слова.

I stillhet – ingen sørgetaler,
В тишине – никаких скорбных речей,

– ingen minnestund.
– Никаких поминок.

Bare jord og blomsterkranser,
Лишь земля и венок из цветов,

– regntung kirkelund.
– Дождливая церковная роща.

Regntungt tak over nyspadd grav,
Мокрая от дождя кровля над свежевырытой могилой,

våte spor mellom minnestener.
Мокрые следы меж надгробных камней.

Vann drypper fra roseblad,
Вода капает с лепестка розы,

fra blomsterkranser og bjørkegrener.
С венков из цветов и веток берёзы.

Roser på kranser bøyes i mørke,
Розы на венках гнутся во мраке,

under regn hviler stillhet og fred.
Под дождём отдыхают тишина и покой.

Etter avdødes eget ønske
После (смерти) собственное желание покойника,

har bisettelsen funnet sted
i stillhet.
(чтобы) Похоронное бюро нашло место
в тишине.
старый 05.03.2008, 12:15   #106
Junior Member
 
Регистрация: 06.2007
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: Помогите перевести

Товарищи ! Помогите перевести с русского на норвежский следующию фразу: "Я люблю тебя Норвегия !".
старый 05.03.2008, 19:07   #107
Junior Member
 
аватар для Марик
 
Регистрация: 02.2008
Проживание: Норвегия
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Morfin посмотреть сообщение
Товарищи ! Помогите перевести с русского на норвежский следующию фразу: "Я люблю тебя Норвегия !".
Jeg liker deg, Norge! Возможно, что так, но нет уверенности. Насколько я знаю, å elske используется в отношении людей.
старый 06.03.2008, 15:44   #108
Member
 
аватар для Frank
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 138
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Марик посмотреть сообщение
å elske используется в отношении людей
Ja, vi elsker dette landet - слова норвежского гимна - следовательно å elske может употребляться не только в отношении людей, но и в отношении страны в целом.
старый 06.03.2008, 17:04   #109
Junior Member
 
аватар для Марик
 
Регистрация: 02.2008
Проживание: Норвегия
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Frank посмотреть сообщение
Ja, vi elsker dette landet - слова норвежского гимна - следовательно å elske может употребляться не только в отношении людей, но и в отношении страны в целом.
Я так далеко - до гимна - ещё не добралась... Спасибо, Frank! Теперь буду знать точно.
старый 06.03.2008, 23:20   #110
Member
 
аватар для Frank
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 138
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Марик посмотреть сообщение
Я так далеко - до гимна - ещё не добралась... Спасибо, Frank! Теперь буду знать точно.
Пожалуйста
P.S. Для выражения благодарности автору сообщения нужно нажать кнопку "Спасибо" под сообщением, за которое вы хотите поблагодарить
старый 06.05.2008, 17:46   #111
Junior Member
 
аватар для Tashiko
 
Регистрация: 03.2008
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Всем привет. Подскажите кто-нить, как перевести на русский слово giro. Это словечко я увидела в счете-фактуре и не смогла понять. Под ним еще написано Underskrift ved girering. Я так понимаю это слово и фраза связаны, но понять мне все равно не удалось... Hjelp! Jeg studerar Norsk bare 2 moneder...
старый 07.05.2008, 13:42   #112
Member
 
аватар для Frank
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 138
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Tashiko посмотреть сообщение
Всем привет. Подскажите кто-нить, как перевести на русский слово giro. Это словечко я увидела в счете-фактуре и не смогла понять. Под ним еще написано Underskrift ved girering. Я так понимаю это слово и фраза связаны, но понять мне все равно не удалось... Hjelp! Jeg studerar Norsk bare 2 moneder...
giro - жиро, перечисление денег с одного счета на другой в одном и том же банке или между банками
старый 07.05.2008, 16:41   #113
Member
 
аватар для Nata_Mur
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Murmansk-Tromsø
Возраст: 38
Сообщений: 123
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Frank посмотреть сообщение
giro - жиро, перечисление денег с одного счета на другой в одном и том же банке или между банками
Вы прям как со словаря Беркова это отсканировали. Мне еще в этом словаре очень нравится перевод "жиросчет"

Giro - это перевод денег.
А Underskrift ved girering переводится: подпишитесь под переводом.
старый 07.05.2008, 22:26   #114
Junior Member
 
аватар для Tashiko
 
Регистрация: 03.2008
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Frank посмотреть сообщение
giro - жиро
О как! Я даже не знала что по русски так же будет =D
Цитата:
Nata_Mur посмотреть сообщение
Giro - это перевод денег.
Вот это мне как-то понятнее будет. Спасибо.
И Frank, тоже спасибо.
старый 07.05.2008, 22:59   #115
Member
 
аватар для Frank
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 138
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Nata_Mur посмотреть сообщение
Вы прям как со словаря Беркова это отсканировали.
Именно оттуда Там много можно найти интересного и поучительного
старый 27.05.2008, 21:30   #116
Junior Member
 
Регистрация: 03.2008
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию помогите , переведите

я тут сайтики нашёл, подскажите что за фирмы! строительные или нет?

пожалуйста!!!
1 сайт
2 сайт
3 сайт
старый 05.07.2008, 13:37   #117
Junior Member
 
Регистрация: 10.2007
Проживание: Damask
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
Question ответ: Помогите перевести

Pomogite perevesti 3 predlozheniya, v slovare est ne vse slova i poetomu teryaetsya smysl.
Har motteke dykkar mail og vil handsama denne snarast. De vil ev. Fa svar fra sakshandsamar.
Spasibo.
старый 12.07.2008, 07:43   #118
Junior Member
 
аватар для Vika Belova
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
Возраст: 60
Сообщений: 58
Записей в дневнике: 11
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Люди! Помогите перевести классику:
Akka bakka bonka rakka
etla metla
sjong dong
filli fjong
issa bissa
topp stopp
Ребёнку считалочка очень понравилась - пословно переводить её бессмысленно, мы уже пробовали... но уверена, что в Норвегии все дети это произведение знают.

Цитата:
Evgeny A. посмотреть сообщение
Pomogite perevesti 3 predlozheniya, v slovare est ne vse slova i poetomu teryaetsya smysl. Har motteke dykkar mail og vil handsama denne snarast. De vil ev. Fa svar fra sakshandsamar. Spasibo.
Слово "sakshandsamar"handsame -ar, -a, -a (handtere)- это Nynorsk - нюнорск, поэтому,
Основной смысл поняла так:
Получив (письма)почту, ныряю в неё как можно скорее и очень внимательно.
Они становятся поводом для размышления (ловушкой для ума).
Однако, могу ошибаться:
De vil ev. Они будут в соответствующих случаях, из...(snarast,saks - это западня, ловушка)
как мне кажется ev - здесь в значении eventuelt også av...
Fa скорее всего - это få, тогда можно сказать få det for seg og skal håndtere, получить идею для рассмотрения.
handsamar на нюнорске handsame -ar, -a, -a (handtere)
имеет синонимы:
håndtere
handsame
behandle
føre
tumle
handsame.
Здесь есть знатоки, они подскажут лучше. Удачи.
старый 14.07.2008, 06:08   #119
Junior Member
 
аватар для Vika Belova
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
Возраст: 60
Сообщений: 58
Записей в дневнике: 11
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Vika Belova посмотреть сообщение
Слово "sakshandsamar"handsame -ar, -a, -a (handtere)- это Nynorsk
...Господа, это единственное, в чём я оказалась права - нормальный перевод этих фраз, который я встретила в интернете, такой : "Получили ваш майл и рассмотрим скоро. Вы возможно получите ответ от саксбехандлера."
Оказывается sakshandsamar- это бюрокртат, но ни в одном норвежско-английском словаре этого слова нет! ev. означает eventuelt - "возможно" , так что - Спасибо за вопрос... и за ответ.
старый 22.08.2008, 21:04   #120
Junior Member
 
Регистрация: 03.2008
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

i løpet av sommeren skal han nemlig vies til kjæresten

Что это может значить? Помогите пожалуйста перевести. Очень нужно понять эту фразу.
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
перевести, Помогите


Похожие темы для: Помогите перевести
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести. MasterDX Музыка 6 06.12.2010 21:58
Помогите перевести Гость Переводы 2 23.01.2005 17:01


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 18:04


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.