![]() |
|
![]() |
#101 |
Member
Регистрация: 12.2007
Проживание: Murmansk-Tromsø
Возраст: 37
Сообщений: 123
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Люди добрые, mне нужна ваша помощь как можно быстрее. Как мне перевести все это:
Дискретная математика Архитектура ЭВМ, систем и сетей ОС и среды Технические средства информации Стандартизация и правовое обеспечение ИТ ОБЖ Автоматизированные системы Технология разработки программных продуктов Компьютерное моделирование Компьютерно-телекоммуникационные сети Инструментальные и программные средства автоматизированных систем Анализ хозяйственной деятельности Методы математического анализа экономической деятельности предприятий Защита экономической информации Аудит Практика для получения первичных профессиональных навыков Экономика и управление предприятием Конечно много, но очень надо. Я сначала начала все дословно переводить, но потом подумала, наверно существуют специальные термины på norsk. Заранее очень благодарна и за мной должок! |
![]() |
#105 |
Junior Member
Регистрация: 01.2008
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Привет!
Поскольку тут просят помочь с переводами - тоже напишу. А то в разделе для новичков написал, нихто не помагает... Я тут ону блэкушную группень переводил, точнее 1 песню. Поправьте, пожлста, где что-то неправильно! Особливо я запутался в последнем предложении: Tulus - Grav Mørke skyer over flombelyst kirke, Тёмные тучи над освещённой прожектором (или просто яркоосвещённой, но чем - не понятно) церковью, regn faller bløtt i nyspadd jord. Мягкий дождь падает на свежевзрыхлённую землю. (Правильней, конечно, "дождь падает мягко в свежевырытую землю) Prest og slekt og venner er borte. Поп, родня и друзья ушли. De er sagt og bedt, de siste ord. Они помолились и сказали последние слова. I stillhet – ingen sørgetaler, В тишине – никаких скорбных речей, – ingen minnestund. – Никаких поминок. Bare jord og blomsterkranser, Лишь земля и венок из цветов, – regntung kirkelund. – Дождливая церковная роща. Regntungt tak over nyspadd grav, Мокрая от дождя кровля над свежевырытой могилой, våte spor mellom minnestener. Мокрые следы меж надгробных камней. Vann drypper fra roseblad, Вода капает с лепестка розы, fra blomsterkranser og bjørkegrener. С венков из цветов и веток берёзы. Roser på kranser bøyes i mørke, Розы на венках гнутся во мраке, under regn hviler stillhet og fred. Под дождём отдыхают тишина и покой. Etter avdødes eget ønske После (смерти) собственное желание покойника, har bisettelsen funnet sted i stillhet. (чтобы) Похоронное бюро нашло место в тишине. |
![]() |
#107 |
Junior Member
Регистрация: 02.2008
Проживание: Норвегия
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#108 |
Member
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 138
|
![]() |
![]() |
#109 |
Junior Member
Регистрация: 02.2008
Проживание: Норвегия
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#110 |
Member
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 138
|
![]() |
![]() |
#111 |
Junior Member
Регистрация: 03.2008
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Всем привет. Подскажите кто-нить, как перевести на русский слово giro. Это словечко я увидела в счете-фактуре и не смогла понять. Под ним еще написано Underskrift ved girering. Я так понимаю это слово и фраза связаны, но понять мне все равно не удалось... Hjelp! Jeg studerar Norsk bare 2 moneder...
|
![]() |
#112 | |
Member
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 138
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#113 | |
Member
Регистрация: 12.2007
Проживание: Murmansk-Tromsø
Возраст: 37
Сообщений: 123
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
![]() Giro - это перевод денег. А Underskrift ved girering переводится: подпишитесь под переводом. |
|
![]() |
#114 |
Junior Member
Регистрация: 03.2008
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#116 |
Junior Member
Регистрация: 03.2008
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#117 |
Junior Member
Регистрация: 10.2007
Проживание: Damask
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Pomogite perevesti 3 predlozheniya, v slovare est ne vse slova i poetomu teryaetsya smysl.
Har motteke dykkar mail og vil handsama denne snarast. De vil ev. Fa svar fra sakshandsamar. Spasibo. |
![]() |
#118 | |
Junior Member
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
Возраст: 60
Сообщений: 58
Записей в дневнике: 11
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Люди! Помогите перевести классику:
Akka bakka bonka rakka etla metla sjong dong filli fjong issa bissa topp stopp Ребёнку считалочка очень понравилась - пословно переводить её бессмысленно, мы уже пробовали... но уверена, что в Норвегии все дети это произведение знают. Цитата:
Основной смысл поняла так: Получив (письма)почту, ныряю в неё как можно скорее и очень внимательно. Они становятся поводом для размышления (ловушкой для ума). Однако, могу ошибаться: De vil ev. Они будут в соответствующих случаях, из...(snarast,saks - это западня, ловушка) как мне кажется ev - здесь в значении eventuelt også av... Fa скорее всего - это få, тогда можно сказать få det for seg og skal håndtere, получить идею для рассмотрения. handsamar на нюнорске handsame -ar, -a, -a (handtere) имеет синонимы: håndtere handsame behandle føre tumle handsame. Здесь есть знатоки, они подскажут лучше. Удачи. |
|
![]() |
#119 |
Junior Member
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
Возраст: 60
Сообщений: 58
Записей в дневнике: 11
Репутация: 0 | 0
|
![]()
...Господа, это единственное, в чём я оказалась права - нормальный перевод этих фраз, который я встретила в интернете, такой : "Получили ваш майл и рассмотрим скоро. Вы возможно получите ответ от саксбехандлера."
Оказывается sakshandsamar- это бюрокртат, но ни в одном норвежско-английском словаре этого слова нет! ev. означает eventuelt - "возможно" , так что - Спасибо за вопрос... и за ответ. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
перевести, Помогите |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 6 | 06.12.2010 21:58 |
Помогите перевести | Гость | Переводы | 2 | 23.01.2005 17:01 |
Реклама | |
![]() |