![]() |
|
![]() |
#121 |
Member
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 138
|
![]() |
![]() |
#122 |
Junior Member
Регистрация: 03.2008
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#123 |
Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 254
|
![]()
Может ли слово tilsette бы существительным? И если да, то что он означает?
Мне нужно перевенсти следущее предложение: Eit par mil unna Aker Langsten, på Vatne i Haram, arbeider Time sine tilsette med arbeidskleda. Это nynorsk, как легко заметить... |
![]() |
#125 |
Junior Member
Регистрация: 10.2008
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Уважаемые соучастники форума,
Помогите пожалуйста исправить мои ошибки в нижеприведённом тексте. Пишу email своему инструктуру по норвежскому языку, а так как прошло два года с моего последнего норвежского курса, знание сего языка успело заржаветь... (инструктор меня помнит ибо мы поддерживаем связь, но для максимального эффекта, именно это письмо хотелось бы послать на норвежском.) Hilsen Kim, Jeg forelegge en anvendelse (подаю аппликацию/форму/анкету) til en stipend,for å studera på Island for en år. Kjennskap på Islensk språk er ikke behøvet i denne programmere (bare Engelsk), men jeg begynne å studera Islensk i hvert fall. Desverre kan jeg ikke finne en lærer, det kan Islenske kjennskapen min verdsette-etterprøve (vurdere?) og det kan fylle ut en kort foreign language evaluation forme. Er det mulig, det jeg kunne deg å spørre, kunne du verdsette min kjennskap i Norsk? Denne språken blir nær til hverandre, og det skal demonstrere at jeg er dyktig å lære Islensk hurtig også. Hvis det er mulig og bekvemt for deg, kunne jeg spørre for en avtale med deg etter klasse dinne på mandag? Jeg har den korten behøvenen formen-spørreskjema med meg, og det skal tå bare få minutt. Takk så mye for din tid og for hensyn om min brev. Hå det bra, ...(подпись) (что я пытаюсь сказать, если вышенаписанное совсем не узнаваемое: "Я подаю документы на получение стипендии, которая позволит мне провести годовую учёбу в Исландии. Знание исландского для этой программы не требуется (только английский), но я всё равно уже начинаю его учить. К сожалению, я не могу найти инструктора, который смог бы оценить моё знание исландского языка и заполнить короткую F.L.E. форму/анкету. Можно ли вас попросить, не могли бы вы оценить моё знание норвежского? Эти языки близки друг к другу, и это подтвердит мою способность без проблем овладеть исландским языком тоже, к началу учебной программы. Если можно, и если вам будет удобно, могу ли я назначить с вами встречу после вашего урока в понедельник? Я предоставлю нужную краткую форму/анкету, и это займёт не более нескольких минут. Спасибо большое за ваше время и внимание к моему письму." |
![]() |
#127 |
Junior Member
Регистрация: 10.2008
Возраст: 49
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Друзья здравствуйте!
Мне снова нужна ваша помощь ![]() Помогите перевести фразы: "Hvordan står det til" и "Hvordan har du det" Смысл и то что спрашиваеться в них приблизительно одно и тоже я понял. Хотелось бы знать точный перевод чтобы понять разницу ![]() И возможно ли найти заполненные упражнения для "Norsk for utlendinger 1". Себя проверить хочу ![]() Спасибо. |
![]() |
#128 |
Member
Регистрация: 02.2005
Сообщений: 802
|
![]()
"как дела" cкорее всего
очень уж похоже на шведские hur står det till hur har du det |
![]() |
#130 |
Junior Member
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
Возраст: 60
Сообщений: 58
Записей в дневнике: 11
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Да, есть различие:
Большой англо-норвежский словарь переводит так: how do you do? - здравствуйте! - god dag, hvordan står det til? how are you doing? - Как дела? как жизнь? - hvordan har du det? ; hvordan går det? Кстати, у них сейчас есть возможность бесплатного доступа недели на три, в качестве рождественского подарка. http://www.ordnett.no/ordbok.html |
![]() |
#132 | |
Junior Member
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
Возраст: 60
Сообщений: 58
Записей в дневнике: 11
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
- hvordan har du det? - то же нейтральное приветствие, вполне уместное при официальное встрече, так очень часто говорят. А вот hvordan går det?, по-моему ближе к нашему Как дела? Здесь я не уверена, - надо спросить знатоков, которые в курсе: на практике, а не по учебниками ![]() |
|
![]() |
#133 | |
Junior Member
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
Возраст: 60
Сообщений: 58
Записей в дневнике: 11
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Ser her hva jeg fant. (Посмотрите, что я нашла.) hvordan går det? — sånn passe (sånn passe = so-so, quite ) (по-английски: how are you? — so-so Как ты? - Так себе.) hei, hvor det går! - привет, что здесь у нас! Привет, чего мы, собственно... hei, hvordan går det? - привет, как дела? hei på deg! Приветствую тебя! Значит между "hvordan har du det? и hvordan går det?" разница явно есть! Вы - правы, спасибо ![]() |
|
![]() |
#137 |
Junior Member
Регистрация: 10.2008
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
![]()
в том то и дело что нет, это слово из диалога
(Melissa er mora til Petter.) Melissa:Hei,Petter! Petter:Grumf. Melissa:Er du sulten?... один норвежец сказал что это так Petter выразил недовольство тем что мама его побеспокоила. просто очень интересно как это можно перевести на русский |
![]() |
#138 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#139 |
Junior Member
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
Возраст: 60
Сообщений: 58
Записей в дневнике: 11
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Grumf - эмоционально значит имей совесть, не будь чем щи хлебают...
uff - меджу русским Ох и фу! микс - этих чувств. grum (grusom) - ужасный, жестокосердный - это прилагательное, определение. А синоним этого слова ubarmhjertig [ el. -jærti] ; hårdhjertet; - на русском каменное сердце значит то же самое... ikke vær ubarmhjertig! - не будь жестоким! Мне тоже так кажется, хотя перевод дословным не получится, но Grumf, все-таки это Grum +f, от uff :-) |
![]() |
#140 |
Junior Member
Регистрация: 04.2009
Проживание: ветер степей
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Очень нужна ваша помощь! напишите пожалуйста, как будет на норвежском "погребальный огонь" и "тёмный лес"! и как это будет звучать по русски(русскими буквами)
Последний раз редактировалось Аедрей Blashyrk: 14.04.2009 в 18:17. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
перевести, Помогите |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 6 | 06.12.2010 21:58 |
Помогите перевести | Гость | Переводы | 2 | 23.01.2005 17:01 |
Реклама | |
![]() |