![]() |
|
![]() |
#21 | |||
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Проживание: Middle-Earthe
Сообщений: 58
|
![]()
Прошу прощение за задержку с ответом (работа...,дела...).
Цитата:
Изначальное значение слова "джентельмен" - человек с землей и гербом. Кто его в этом значении использует? Цитата:
Норвежская поэма о рунах. Перевод Кораблева (из «Рунических заговоров и апокрифических молитв исландцев). Имя сей руне fe/ (что значит «деньги») – [они] вызывают средь родичей раздоры; взрастает волк в лесу. Имя сей руне u/r (что значит «осколки»*) – [они происходят] от скверного железа (оружия)*; часто прыгает олень по насту. Имя сей руне þurs (что значит «великан-турс») – [он] причиняет женщинам боль; радостным из-за болезни мало кто станет. Имя сей руне o/ss (что значит «устье реки») – [оно] начало большинства путей; мечу же – ножны. Имя сей руне reiđ (что значит «верховая езда») – [она] говорит лошадям о худшем; [карлик] Регин выковал меч наилучший. Имя сей руне kaun (что значит «болячка») – [это] – несчастье детям; беда заставляет человека бледнеть. Имя сей руне hagall (что значит «град») – [это] самое холодное из зерен; Христос создал мир встарь*. Имя сей руне nauđ (что значит «нужда») – когда не приходится выбирать; нагой мерзнет на морозе. Имя сей руне i/ss (что значит «лед») – [его] зовем мы широким мостом; слепой нуждается в поводыре. Имя сей руне a/r (что значит «урожайный год») – [сие] для людей добро; думаю я, что [конунг] Фроди был щедр. Имя сей руне so/l (что значит «солнце») – [оно] – сиянье земель; я преклоняюсь пред святыми мощами*. Имя сей руне Ty/r (что значит «Тюр») – [он] – ас однорукий, часто нужно кузнецу мехи раздувать. Имя сей руне bjarkan (что значит «береза») – [это] ветвь с самыми зелеными листьями; Локи принес удачу обману (т.е. был первым мошенником). Имя сей руне mađr (что значит «человек») – [он, по смерти] земли прибавленье; у ястреба широкие лапки. Имя сей руне lo”gr (что значит «вода») – [это] то, что падает с горы: водопад*; а золото – драгоценная вещь. Имя сей руне y/r (что значит «тис») – [сие] зимой самое зеленое дерево; обычно, когда горит – жжется*. * Где отмечено * - это место допускает несколько различных толкований. «Исландская поэма о рунах» (подборка-перевод по R. Page) (цитируется по «Рунологии» Л.Кораблева). Имя сей руне fe/ (что значит «деньги») – это ссора воинов и смерть (дракона) Фафнира, и «тропа могильной рыбы». Имя сей руне u/r (что значит «мелкий дождь») – это слезы облаков и разрушитель сена, и раздраженье пастухам. Имя сей руне þurs (что значит «великан-турс») – это мука женщинам и могучий скальный житель, и странник в глухой ночи. Имя сей руне a/ss (что значит «ас») – это древний Гаут и воин-конунг Асгарда, правитель Вальгаллы. Имя сей руне reiđ (что значит «верховая езда») – это блаженство сиденья в седле и скорый путь, и труд лошадям. Имя сей руне kaun (что значит «болячка») – это враг детей и следы схватки, и обиталище гниения. Имя сей руне hagall (что значит «град») – это холодное зерно и «болезнь змей», и серебро. Имя сей руне nauđ (что значит «нужда») – это рабский труд и суровые условия, и неприятное жилище. Имя сей руне i/ss (что значит «лед») – это «кора реки» и ловушка для обреченного, и зияющая пучина. Имя сей руне a/r (что значит «урожайный год») – это празднества и доброе лето, и плодоносное поле. Имя сей руне so/l (что значит «солнце») – это отчаяние льду и сияющий нимб, и вертящееся колесо. Имя сей руне Ty/r (что значит «Тюр») – это однорукий ас и «волчий недоедок», и владыка капищ. Имя сей руне bjarkan (что значит «береза») – это цвет земли и многолистное дерево, и прекрасная роща. Имя сей руне mađr (что значит «человек») – это для другого человека радость и (по смерти) земли увеличенье, и корабел. Имя сей руне lo”gr (что значит «вода») – это клокочущая (река) Вимур и большой* гейзер, и поле рыб. Имя сей руне y/r (что значит «лук») – это дважды согнутый лук и помощь в битве, и «отправитель стрел». (Рукопись АМ 413 fol., стр. 145: «Рунология»): Имя сей руне stunginn Ty/r (что значит «пронзенный Тюр») – это смелый раненый ас; он побывал в битве. Имя сей руне stunginn i/ss (что значит «пронзенный лед») – он весьма надежен; кража часто остается нераскрытой. Имя сей руне stunginn kaunn (что значит «пронзенная рана») – вот основа страданий; большая рана, я полагаю, кровоточит. Имя сей руне pla/stur (что значит «пластырь») – он облегчает боль от раны; многие доживают до старости. Имя сей руне kne/ so/l (что значит «колено-солнце») – оно мужей испытует; в драке появляются царапины. Имя сей руне aesi/ngur (что значит «ярость (смятенье)») – для всех грязь; надрывается дитё; мучает приговор. Имя сей руне tvi/-o”rvađr bogi (что значит «лук с двумя стрелами») – разинута пасть волчицы; две стрелы в небесах. Имя сей руне elli-hvi/ld (что значит «покой старости») – тяжелый труд и старость; не хочется подниматься с кровати. Если Вам действительно надо для статьи, это может пригодиться - как пример публикующихся переводов. Рекомендую также обратить внимание на шведскую поэму. Цитата:
|
|||
![]() |
#22 |
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
Уважаемый Eugene, огромнейшее спасибо!
Правда, кажется, в «Исландской поэме о рунах» также отсутствует перевод четвертой строки... Или за основу там взята другая рукопись, не та, о котором говорил Hrafn V.? Последний раз редактировалось Станислав: 26.08.2006 в 17:43. |
![]() |
#23 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Станислав,
перевод, представленный "по Кораблёву" - довольно-таки произволен и просто неправилен в ряде мест. Наугад: Bjarkan er laufgat lim ok lítit tré ok ungsamligr viðr. abies buðlungr. Берёза - листьями покрытая ветвь малое древо отличные дрова. [в оригинале ungsamligr - слово, не известное ни в новой, ни в старой литературе. Бугге предложил заменять на vegsamligr "'славный". Cлово viðr можно, конечно, при желании понимать как "дерево" или даже "лес", однако получается тавтология. Вдобавок, более обычное значение - "дрова" или "лес" - в смысле "timber"] NB: средневековые исландские рукописи, дошедшие до нас, были книгами или отдельными листами, но не "свитками". |
![]() |
#24 | |
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Проживание: Middle-Earthe
Сообщений: 58
|
![]() Цитата:
Еще. Прошу прощения за ошибку. Я (незнаю почему) порекомендовал Вам искать "шведскую" поэму, хотя имел ввиду "нормандскую" (описка довольно странная). В этом тексте тоже младший футарк, и он самый древний (девятый век, вроде бы). Правда, генетически поздние поэмы восходят не к abcdarium'у Рабана Мавра, а к приснопамятной англосаксонской поэме (которая Вас почему-то интересует вне связи с младшими поэмами). Кстати. Как раз у "эзотеров" есть-таки перевод с латинскими глоссами. Геза фон Неменьи "Священные руны. Магические символы севера". Публикует то же издательство, что и Кораблева - "Велигор". Но зато она вышла гораздо большим тиражом. Книга любопытна тем, что полна полезной информации (если, конечно, не обращать внимания на обычные для "эзотеров" странности мысли). Например, есть сводная таблица разных форм имен рун с указанием рукописей, откуда взято. |
|
![]() |
#26 | |
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Проживание: Middle-Earthe
Сообщений: 58
|
![]() Цитата:
Л.Кораблев вообще известен некоторыми странностями перевода. Текст был выложен исключительно потому, что Станислав сообщил, что пишет статью. В таких случаях иногда бывает полезно иметь все издававшиеся переводы. Хотя бы для обзора. |
|
![]() |
#27 | ||
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
Уважаемый Eugene,
Цитата:
К примеру, в случае с той же строфой для Hagall: Hagall er kaldakorn ok krapadrífa ok snáka sótt. grando hildingr. Её перевод отсюда: http://norse.ulver.com/poetry/runic/isl.html Град — холодное зерно и дождь со снегом и болезнь змей. Насколько я могу судить, перевод слова krapadrífa как «дождь со снегом» не совсем корректен, поскольку это слово означает не два разных состояния одной субстанции, но наиболее адекватный перевод - "слякоть". Слово sótt, похоже, в исландском языке означает не только болезнь как таковую, но и сопровождающее её «психическое» состояние; наиболее точный эквивалент в русском языке, который удалось подобрать – это слово «лихорадка»; кроме того, оно означает также и «родовые схватки». Ну и тому подобное; если переводится эзотерическая поэма, то важна прежде всего не поэтическая её красота, а все эти смысловые уровни... Цитата:
|
||
![]() |
#28 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Станислав,
Ну да, Hagall er kaldakorn ok krapadrífa ok snáka sótt. grando hildingr. град - холода зерно, слякоти поток [или снега талого метель] и змей болезнь. [кеннинг для зимы] Насчёт четвертой строки. Там даётся латинская глосса (не всегда удачная, например, Saturnus для Þurs) и какое-нибудь слово, значащее "вождь, князь, принц, повелитель, владетель", без разбору, - аллитерирующее с названием руны. Переводить такую строку не имеет ни малейшего смысла, разве только привести в оригинале. |
![]() |
#29 | ||||
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Проживание: Middle-Earthe
Сообщений: 58
|
![]() Цитата:
Как мне представляется, его составление на основе только одной поэмы невозможно. У всех поэм есть различия в содержании. Все испытали на себе влияние христианства. На все наложило отпечаток место создания. Цитата:
Разумеется, поэзию такого рода также надо переводить точно. Но обязательно ли в ней есть эзотеризм? Цитата:
Цитата:
Вспомните англосаксонский диалог "Сатурн и Соломон". Это своего рода переложение иудейского апокрифа, в котором Соломон отлавливает злого духа и ведет с ним беседы. Турс - тоже "злой дух" (особенно в поздние времена, когда это слово стало синонимом "черта"). Если англосаксы сочли возможным использовать "сатурна" для обозначения злого духа (причем мудрого злого духа), то, может быть, и скандинавы не так уж неудачно использовали это слово? |
||||
![]() |
#30 | ||||
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
Уважаемый Hrafn V.,
да, что-то все куда сложнее, чем я думал... /-: Хотя сопоставление Saturnus и Þurs я нахожу не таким уж неудачным (даже не смотря на то, что четверг был посвящен Тору и Турсам, а Суббота - Сатурну), адекватный перевод латинских глосс мне явно сейчас не по силам (не говоря уже о сроках)... )-: Но все равно - рад, что Вы избавили от некоторых иллюзий. Да, по поводу кеннингов... Не могли бы Вы сообщить, в каких строфах они ещё употребляются и что символизируют? Уважаемый Eugene, Цитата:
Цитата:
Цитата:
Если нет, то статью придется радикально переделывать и излагать причины, по которым его там нет... В противном случае придется раскрыть. (-: В общем, я "между молотом и наковальней". (-: Цитата:
|
||||
![]() |
#31 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Eugene,
Цитата:
Сатурн один, турсов много. Сатурн - отец Юпитера, турсы - породы отличной от асов. Думаю, что как и в других случаях средневековой псевдоистории, решающую роль сыграло случайное созвучие (подобно тому, как асов производили из Азии). Затем, турсы вовсе не "духи", они вполне "материальны". И далеко не всегда "мудры", хотя и злы. Впрочем, и "злость" их имеет не произвольную, но объективную природу Ór Élivagum stukku eitrdropar, svá óx, unz varð ór jõtunn; þar eru órar ættir kómnar allar saman; því er þat æ allt til atalt. "Брызги холодные Эливагара ётуном стали; отсюда свой род исполины ведут, оттого мы жестоки" [в оригинале - скорее "свирепы"] Станислав, Цитата:
Fé er frænda róg ok flæðar viti ok grafseiðs gata aurum fylkir. Богатство – родичей раздор моря пламень [=золото] змея путь [=золото : grafseiðr “могильная рыба” = дракон, змей, а могилы содержат сокровища] kletta búi - утёсов житель = турс; Varðrúnar verr "муж великанши" = турс : Varðrún - имя великанши, ср. перечень tröllkonur в "Младшей Эдде", ... Leirvör, Ljóta ok Loðinfingra, Kráka, Varðrún ok Kjallandi, Vígglöð, Þurbörð, viljum nefna Rýgi síðast ok Rifingöflu. ... jórs erfiði "тягота коня" = reið, путешествие ulfs leifar "объедки волка" = Тюр. И так далее. |
||
![]() |
#32 |
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
По поводу "могильной рыбы" - просто восхитительно. (-:
Скажите, если все же были исторические свидетельства использования рун при дивинации и колдовстве, то какие могут быть ещё источники, раскрывающие этот их, "эзотерический" аспект?.. Излагалось ли где-либо это учение более-менее эксплицитно, как, к примеру, в случае со ставами в "Серой Коже"? Или же были какие-то устные линии передачи?.. Просто если рунические поэмы никак не могут претендовать на эту "эзотерическую" роль (в чем Вы меня практически убедили; мне осталось только убедить в этом других ![]() |
![]() |
#33 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Станислав,
Во-первых, колдовство преследовалось, и весьма жестоко (если мы про скандинавское/исландское общество). В континентальной Европе какие-то труды были, но они, пусть в переиначенной и искажённой форме, продолжают традицию античную (ср. даже термин "черная магия" - превратно понятое античное "necromantia"), так что иного способа передачи таких "знаний", кроме устного, я для Исландии не вижу. Во-вторых, сам я колдовством не занимаюсь, и поэтому не могу служить источником эзотерических познаний. Из саг мы знаем, что для качественного колдовства практикующая ведьма должна была соорудить специальный помост, который, конечно, трудно было укрыть от постороннего глаза. Известно также о значении, придаваемом изображениям - ср. эпизод о сооружении хулительной "инсталляции" на королевских особ. |
![]() |
#34 |
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
На всякий случай оговорюсь, что никаким колдовством я также не занимаюсь и заниматься не собираюсь. (-:
Тем не менее, эзотерическое значение письменности и алфавита, насколько мне известно, лежит практически в основе любой традиции - и именно это меня интересует. В "Саге об Эгиле", насколько я помню, преследовался он исключительно за возведение нида на Эйрика и Гуннхильд, причем преследовался он за это отнюдь не со стороны исландцев. (-: За прочее же использование рун в скажем так "не письменных" целях ничего ему вроде не было. Кстати, что странно, в саге повествуется о сыновьях друга его деда, но ни слова о том, где и как Эгиль учился использовать руны таким образом. В других сагах ничего о подобном обучении я также не припомню... Так что, похоже, это было чем-то настолько само собой разумеющимся и естественным (отнюдь не скрытым), что никто на это даже не обращал внимания. Обычно ведь не рассказывается, кто научил героя Имярек так ловко махать секирой. (-: |
![]() |
#35 | |||||
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Проживание: Middle-Earthe
Сообщений: 58
|
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
И это - если говорить о древнейших временах. Если же учесть дату создания поэмы, то нужно помнить, что к этому моменту представления о турсах сильно трансформировались под влиянием христианства. Цитата:
В частности, даже внешность Эгиля в саге описывается как необычная, можно сказать, великаноподобная. Скальдическое искусство происходило не от людей и, по своеобразному канону саг, обучение исходило оттуда же. Свидетелей этому не бывает. Соответственно, описать в саге это было нельзя - разве что герой сам расскажет или его внешность будет являть собой нечто необычное и т.д.. Цитата:
В восемнадцатом веке было несколько судебных процессов, материалы которых упоминают колдовские рукописи, содержащие (sic!) руны. |
|||||
![]() |
#36 | |||||||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
"а на третий день возник весь человек. Его прозывают Бури . Он был хорош собою, высок и могуч. У него родился сын по имени Бор . Он взял в жены Бестлу, дочь Бёльторна великана, и она родила ему троих сыновей: одного звали Один , другого Вили, а третьего Ве". То есть, не отец, а дед, и не великан, а "человек". Хотя и "высок". Кроме того, видимо, следует решительно различать ётунов (jötnir) и турсов (упоминаемых у Снорри исключительно как hrímþursar), которых всех беспорядочно переводят как "великаны". Слово "великаны" в данном контексте вообще не имеет большого смысла, ибо и асы были роста немалого, а при взаимодействии с ётунами от недостатка роста не страдали. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
http://www.viking.ucla.edu/Scientifi...gils_Bones.htm Цитата:
|
|||||||
![]() |
#37 | ||||||||
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Проживание: Middle-Earthe
Сообщений: 58
|
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Кроме того, "человеком" в буквальном смысле Бури быть не мог, ибо людей еще не рожденный Один из деревьев не доделал. Кем же еще ему быть, если он создан из "брызг холодных Эливагара" (пусть и застывших на камнях)? Но последнее, конечно, уже лишь предположение. Цитата:
Цитата:
Не ведали долго боги великие, где им найти котел подходящий, пока Тюр по дружбе Тору не подал — ему одному — добрый совет. «Живет на восток от реки Эливагар Хюмир премудрый у края небес, хранит мой отец огромный котел, котлище великий с версту глубиной». Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||||||
![]() |
#38 | |||||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
Тем более, значит, надо отделить ётунов от турсов. Цитата:
Цитата:
Было бы, однако, честным и последовательным не выдёргивать из сказки понравившиеся элементы, но, взявши одно что-то на веру, неизбежно принять и всё остальное без изъятия. Цитата:
|
|||||
![]() |
#39 | ||||
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Проживание: Middle-Earthe
Сообщений: 58
|
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Только не нужно смешивать "во что верили" с тем, "что было". Цитата:
Вроде бы - бред инквизиторов. Тем не менее до довольно поздних времен (ученые-этнографы уже застали) на балканах сохранились сообщества (ведьмами и колдунами себя не считающие), верящие в то, что они лично летают. При этом на сборищах они высоко подпрыгивают, имитируя полет. Местные жители, ставшие свидетелями утверждают что это полет (хотя по свидетельству этнографов это конечно прыжки). Элиаде уделяет в одной из работ довольно много места этому обычаю. Средневековые турецкие источники также описывают "ведьм, скачущих на палках меж могил" (так что, вероятно, и в средние века имело место именно скакание). Итак, в данном случае ведьмы (считали они себя таковыми или нет) пытались воплотить в жизнь парадигму. Насколько это у них получалось - другой вопрос. Между тем смоделировать магическую книгу гораздо проще, чем колдовской полет. |
||||
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
стансы, рунические, Исландские |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Руны, Рунические обереги, Рунескрипт | Фрейр | Язычество | 974 | 10.10.2019 23:35 |
Рунические памятники | Хальвдан | Эпоха викингов | 39 | 22.10.2015 21:19 |
Рунические татуировки | Zigwult | Язычество | 409 | 17.07.2013 19:22 |
Реклама | |
![]() |