![]() |
|
![]() |
#41 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Úr er skýja grátr
---- "дождик - плач небес" ok skára þverrir ---- неясное слово - произвольное толкование. В старых рукописях долгота гласного отнюдь не всегда обозначалась. Либо "skara" - Gen.Pl. от skör "край льдины", тогда, значит, что-то вроде "истощитель льда", либо skára - косв. падеж от skári "захват косы", "полоса травы, скошенная за один взмах" - тогда перевод будет примерно как "погубитель сена". ok hirðis hatr. ---- "и недруг (букв. "ненависть") пастуха." umbre · vísi "umbre" : собственно, есть лат. "umbra" = "тень"; по смыслу, очевидно, более подходило бы "imber" = "дождь". "vísi" - слово, встречающееся исключительно в поэтическом языке, означает "вождь", "указывающий пути" (=рулевой, штурман). Любое из определений может служить кеннингом, хотя и простым. |
![]() |
#43 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Станислав,
Цитата:
По-русски скажут теперь про любого "разревелся", но тут как раз исходное значение характерного звука затушевывается. |
|
![]() |
#44 |
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
Мне кажется все же, что верно "истощитель льда". Сложно себе представить такой дождь, который косит траву... (-:
Со словом "umbre" весьма забавно ещё обнаружилось тут (см. п.3): Umber - [F. ombre, umbre, L. umbra.] (Zo["o]l.) See Grayling. Grayling - A European fish (Thymallus vulgaris), allied to the trout, but having a very broad dorsal fin; - called also umber. It inhabits cold mountain streams, and is valued as a game fish. Уважаемый Hrafn V., как по-Вашему, могли ли исландцы тут подразумевать эту рыбку (кажется, это хариус)? (-: Значение "тень" в контексте моей статьи смотрится идеально, но все же хотелось бы предусмотреть все варианты (хотя также сложно понять, какое же отношение "вождь хариусов" может иметь к руне Ur). (-: |
![]() |
#45 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
"Латинская строка" состоит везде из двух не связанных друг с другом слов. Первое предполагается быть латинским соответствием номинальному значению руны, второе - одним из слов со значением "вождь, князь", и т.п. В рассматриваемом случае сочинитель (или переписчик) был не шибко твёрд в латыни, или же во что бы то ни стало хотелось совпадения начальной буквы. |
||
![]() |
#46 |
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
Уважаемые участники, вновь обращаюсь к Вам за помощью в переводе следующих четырех станс.
Kaun er barna böl ok bardaga [för] ok holdfúa hús. flagella konungr. Ár er gumna góði ok gott sumar algróinn akr. annus allvaldr. Óss er algingautr ok ásgarðs jöfurr, ok valhallar vísi. Jupiter oddviti. Fé er frænda róg ok flæðar viti ok grafseiðs gata aurum fylkir. Первую часть статьи я закончил, она издана в XIII номере журнала "Волшебна Гора" (http://phg.ru/ - правда, сайт не обновляется давно, но скоро это будет исправлено), в которой выражаю благодарность участникам форума. Статья носит метафизический характер, и, помня позиции уважаемого Hrafn V. размещать её здесь считаю несколько излишним... Тем не менее, если вдруг кого-то это заинтересует - обязательно вышлю. bardaga [för] - "[вовлеченность] в битву"? flagella konungr - "плеть конунга"? góði - "урожай" или "жрец"? Буду крайне признателен за помощь. |
![]() |
#47 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Станислав,
Ещё раз обращаю внимание, что 4-я строчка не несёт никакой информации. Первое слово - попытка передать заглавное слово на латыни. Второе слово - одно из обозначений понятия "князь, король, вождь, властитель...", начинающееся на ту же букву, что и заглавное слово. Fé er frænda róg ok flæðar viti ok grafseiðs gata aurum fylkir. Деньги – родичей раздоры, моря светоч, [= золото] могильной рыбы путь. [могильная рыба = дракон, змей; путь змея = золото] золото. князь. [aurum – лат. ‘золото’; fylkir начинается на f] Óss er aldingautr ok Ásgarðs jöfurr, ok Valhallar vísi. Jupiter oddviti. Ас – старый гаут, [старый гаут = Один] Асгарда царь, [= Один] Валгаллы предводитель. Юпитер. вождь. [Юпитер вместо Одина, oddviti – по начальной букве] Kaun er barna böl ok bardaga [för] ok holdfúa hús. flagella konungr. Рана – дитяти бедствие и битвы [след], жильё гангрены. flagella. король. [flagella – неудачная попытка передать ‘kaun’ на латыни; строго говоря, такого слова нет: кнут = flagellum. Flagella «кнуты»] Ár er gumna góði ok gott sumar algróinn akr. annus allvaldr. Год {~ плодородие, урожай} человекам на добро, и лето доброе, и вызревшее поле. Год. Самодержец. |
![]() |
#48 |
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
Уважаемый Hrafn V., огромное спасибо.
Скажите пожалуйста, перевод för как след - это именно дословный перевод или смысловой?... holdfúa - также дословно "сгнившая плоть", насколько я понимаю?.. (внутренность язвы?) Извините за дотошность, просто эти стансы мне кажутся чрезмерно важными и имеется определенный смысл в многоплановом переводе... |
![]() |
#49 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
#53 | |
Member
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#54 |
Junior Member
Регистрация: 02.2008
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
![]()
"Ýr er bendr bogi
ok brotgjarnt járn ok fífu fárbauti. arcus ynglingr" - подскажите, пожалуйста, перевод третей строки. А то я сильно сомневаюсь, что перевод как "гигантская стрела" корректен (http://norse.ulver.com/poetry/runic/isl.html) . ![]() |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
стансы, рунические, Исландские |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Руны, Рунические обереги, Рунескрипт | Фрейр | Язычество | 974 | 10.10.2019 23:35 |
Рунические памятники | Хальвдан | Эпоха викингов | 39 | 22.10.2015 21:19 |
Рунические татуировки | Zigwult | Язычество | 409 | 17.07.2013 19:22 |
Реклама | |
![]() |