![]() |
|
![]() |
#41 |
Junior Member
Регистрация: 11.2008
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Utmärkligt löjligt om tågkörkort! Hittade du på den här vitsen själv?
Citatet: "svenska tåg" e bästa men inte billiga , ekologisk körning" Vad är bäst som är billig?????? |
![]() |
#42 |
Senior Member
Регистрация: 02.2008
Проживание: Reval
Сообщений: 1.660
Репутация: 7 | 0
|
![]()
e du serjös eller skämtar du? i alla fall, ordet "löjligt" passar inte hit, istället "roligt"
buss |
![]() |
#43 |
Junior Member
Регистрация: 11.2008
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
I alla fall använde jag ordet “vitsen” på ett riktigt sätt! Eller hur? Och i vilken sammanhang kan jag säga “löjlig”? Det betyder inte homosexuell, hoppas jag!
Seriös som en gris ![]() ![]() |
![]() |
#44 |
Member
Регистрация: 06.2007
Проживание: Sverige
Сообщений: 141
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Självklart inte
![]() ![]() - Vi ska stiga upp kl. 7 imorgon. - Vad? Tåget avgår från stationen kl. 11.00. Det är ju löjligt att vakna så tidigt. Så har "löjligt" samma betydelse i svenska som "ridiculous" i engelska. |
![]() |
#45 | |
Senior Member
Регистрация: 02.2008
Проживание: Reval
Сообщений: 1.660
Репутация: 7 | 0
|
![]()
njää, inte riktigt, "vitsen" - det e typ något berättelse, anekdot, man drar vid bordet, jag skämtade bara, skojade
här kommer en vits.. En svensk sitter och äter frukost på ett café. Vid sidan av honom sitter en norrman som tuggar tuggummi. Ouppfostrat inleder norrmannen: "Äter Ni svenskar hela brödet?" Svensken låter motvilligt frukosten ligga och svarar: "Ja, naturligtvis!". Norrmannen leker med tuggummit i munnen och säger: "Det gör vi inte hos oss, i Norge äter vi bara det innersta av brödet. Brödkanterna samlas i en container, bearbetas och formas till croissanter och säljs till Sverige." Norrmannen frågar vidare: "Äter Ni marmelad till brödet också?" Svensken svarar lätt irriterad: "Ja, naturligtvis". Medan norrmannen ljudligt tuggar tuggummi, säger han: "Inte hos oss, i Norge äter vi bara färsk frukt till frukost. Skalen och resterna samlas i en container, bearbetas till marmelad och säljs till Sverige." Nu blir det svenskens tur att fråga: "Säg mig en sak, har Ni sex i Norge?" Norrmannen ler och svarar: "Ja, naturligtvis har vi sex." Svensken lutar sig över bordet och frågar: "Vad gör Ni med Kondomerna efter att Ni använt dem?" "Vi kastar dem!", Svarar norrmannen. Nu börjar svensken le ... Sedan säger han: "Inte hos oss, i Sverige samlar vi alla använda kondomer i en container, bearbetar dem, smälter dem och säljer dem till Norge som tuggummi." Цитата:
förnedra en använder du "löjlig", man kan skratta åt en eller med en,... hajar du nu? altså ... typ limo, som ser ut som ett tåg, privat shjuss, behöver inte koncetrera dig på vägen .... fett ![]() |
|
![]() |
#46 |
Junior Member
Регистрация: 11.2008
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Dimych,
Ursäkta mig! Hajar jag riktigt bra nu! Jag naturligtvis menade inte att förnedra någon (jag är faktiskt väldigt hövlig ![]() ![]() Vitsen om svensken och normannen är lika bra. Tack för underhållningen! Olgan, Tack för dialogen (jag kommer att lära mig den utantill ![]() Kun ni hjälpa mig med ett ord till? Jag såg det i den här sats: “Mannen lommar åt sidan och försvinner bakom en av statyerna vid entrén.” Vad betyder “lommar”, är ni snäll? PS – Vad är Skånekortet? |
![]() |
#47 | ||
Senior Member
Регистрация: 02.2008
Проживание: Reval
Сообщений: 1.660
Репутация: 7 | 0
|
![]() Цитата:
![]() ![]() ps: ett fel - många fel tror att det är månadskort man pendlar med ... ps: "lommar" - aldrig hört talas om det, slang för dialekten kanshe Цитата:
![]() |
||
![]() |
#48 |
Junior Member
Регистрация: 11.2008
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Precis var jag hittade ordet! För övrigt är de där artiklarna nog betydlig(a?). Egentligen tänker jag att “lommar” betyder en sorts kropprörelse och det är inte särskilt viktigt vad precis det menar. Jag bara undrade.
Angående tågkörkort - betyder det en sorts officiell tillåtelse att köra tåg, som faktiskt finns inte? Att läsa tidningar tänker jag är bästa sätt att lära sig språket. Tillsammans med podradio. Jag läser ungefär en/två artiklar varje dag. Jag undervisar i engelska och mitt åsikt är att man kan snabbaste lära sig vad som är mest nödvändig och nutida i språket från tidningar. De flesta artiklarna om kultur är dessutom verklig intressanta. Hur ofta läser du tidningar och vad läser du gärnaste om? |
![]() |
#49 |
Member
Регистрация: 08.2006
Проживание: New York (USA)
Возраст: 36
Сообщений: 353
Репутация: 0 | 0
|
![]()
För mej e det svårast att läsa artiklar i tidningar. Vanligen tycker jag inte om vad de skriver i dem...
GrisKrydda, vilka tidningar läser du? har du länkar till något intressant på nätet? |
![]() |
#50 |
Junior Member
Регистрация: 11.2008
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Regn,
Huvudsakligen läser jag Dagens Nyheter eller Svenska Dagbladet (ganska lätt att – tidningarna som är ganska tillförliga tror jag. När studerade jag engelska tyckte jag mycket om Times eller The Guardian osv. – kul lexicon och meningsbildning! Jag tänkte att artiklar i respektabla svenska tidningar skulle vara lika intressant och misstog jag mig inte! Jag läser artiklarna om böcker, music, teater kanske – kulturen överhuvudtaget . Och ibland påverkar det vilka böcker jag sulle läsa. T ex läste jag i en artikel om en engelska förattare HP Lovecraft (som skrev hemlighetsfulla noveller som liknade verken av Edgar Poe) jag hade aldrig hört om innan. Och sedan laddade jag ner en av sina ljudböcker och lyssnade på den. Begrep jag det riktigt att du brukade översätter från svenska till danska eller tvärtom? |
![]() |
#51 |
Member
Регистрация: 08.2006
Проживание: New York (USA)
Возраст: 36
Сообщений: 353
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Ja, jag översatte "Snedronningnen" av H.Ch.Andersen från danska till svenska. Det var på den tiden när jag bra kunde svenska
![]() P.S.: jag bor i New York och läser Times ibland. deras artiklar är kul och på ganska svår engelska. |
![]() |
#52 |
Junior Member
Регистрация: 11.2008
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
|
![]()
De är svår på riktigt, men jag kunde engelska tillräckligt bra för att kunna förstå vad är det som skrivits i dem. Men vad finner jag besynnerlig är det som jag tänker att artiklarna i Dagens Nyheter och Svenska Dagbladet är långt lättare än dem i Times och andra engelska och amerikanska tidningar. Kunde det vara riktig att engelska och amerikanska tidningar är svårare att läsa än svenska tidningar. Vad tänker du?
Översatte från danska till svenska? Vad tvingade du att göra så här? Såvitt jag vet det spriddest sätt är att översätter från främmande språk till hemspråk. Men du är inte svensk eller dansk. Helt underligt! ![]() |
![]() |
#53 |
Member
Регистрация: 08.2006
Проживание: New York (USA)
Возраст: 36
Сообщений: 353
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Jag tror att tindningar på engelska är svårare, ty engelska har många lånaord från latinska och franska som ofta duplicerar ord med germanska stammar. Ofta skriver man sådana ord som man inte skall använda i det talade språket.
Jag översatte Andersens äventyr därför att jag inte kunde finna dem på svenska på nätet. Jag vet inte varför, men en god översättning kunde jag inte finna. Och på den tiden undervisade jag i svenska och ville läsa något av Andersen med mina studenter. När det inte lyckats mej att finna en god översättning, översatte jag boken själv. Historien är inte lång, så det var ganska roligt.
__________________
Kan hjertets flamme dø i bålets flammer? H. Ch. Andersen |
![]() |
#54 | |
Member
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 928
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
|
|