|
13.03.2007, 17:29 | #1 |
Junior Member
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 24
Репутация: 0 | 0
|
Darraðarljóð
Вопрос к знатокам исландского.
Достаточно известна песня из саги и Ньяле, которую поют валькирии во время битвы 1014 г. в Ирландии. Вопрос в следующем: что означает слово "darraðar" и почему его переводят как "знамя". "Знамя" ведь "merki": Rauf hann fylking Sigurðar jarls allt að merkinu og drap merkismanninn. Fékk jarl þá til annan mann að bera merkið. А Дёрруд - это имя человека, слышавшего эту самую песню: Föstudagsmorgun varð sá atburður á Katanesi að maður sá er Dörruður hét gekk út. И какая тогда связь его имени и строчек из песни Vindum, vindum vef darraðar? |
13.03.2007, 18:12 | #2 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
vefr darraðаr = 'ткань копий', т.е. битва. Цитата:
Произведение обычно называют "Песнь валькирий". Dörruðr или Darraðr, "копейщик" - одно из хейти Одина. |
||
13.03.2007, 18:43 | #3 | ||
Junior Member
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 24
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
Цитата:
Vindum, vindum vef darraðar = Мы ткем, мы ткем стяг боевой, то есть darraðr = боевой стяг. Или это просто неточности литературного перевода? Ну в общем, я понял. Я не догнал, что Дёрруд - это имя Одина. А так сразу все становится ясно. Спасибо! |
||
13.03.2007, 18:51 | #4 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
Справедливости ради, это вовсе не значит, что он перевёл darraðar как "стяг". Что-то ж они ткали, валькирии. Они ткали битву. Но такого кеннинга в русском языке нет, плюс трудности размера, и т.д. Ну, так самый хороший перевод - лишь "whiter shade of pale" перед оригиналом. |
|
13.03.2007, 19:01 | #5 |
Junior Member
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 24
Репутация: 0 | 0
|
Прикольно, однако, автор саги языческую тему ввернул про "копейщика". Только что всяческие христианские чудеса про короля Бриана расписывал (какая живительная его кровь и т.п.), а тут - на тебе инквизиции в Исландии 13в. было мало
|
16.03.2007, 19:27 | #6 |
Junior Member
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 24
Репутация: 0 | 0
|
И еще вдогонку из той же песни.
Строки Gengr hildr vefa ok hjörþrimul sangríðr svipul sverðum svipul перевели как Хьёртримуль, Хильд. Саннгрид и Свипуль, мечи обнажив, начали ткать. Вопрос - почему в оригинале svipul встречается два раза и точно ли это имя валькирии - и где-то я слышал, что это одно из имен Одина? Как перевести это дословно? Как я понял, меч обнажила только Свипуль (если это ОНА, а не ОН)? |
16.03.2007, 20:02 | #7 | |||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
Вы цитируете что-то с опечаткой.
Третья строфа выглядит так : Gengr Hildr vefa ok Hjörþrimul, Sanngríðr, Svipul sverðum tognum ; skapt mun gnesta, skjöldr mun bresta, mun hjálmgagarr í hlíf koma. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
16.03.2007, 20:14 | #8 |
Junior Member
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 24
Репутация: 0 | 0
|
|
19.03.2007, 18:16 | #11 | |
Member
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
|
Цитата:
Обновление уже готово, подождите немного. Я был в зимней спячке и только что вылез из берлоги. P.S. И спасибо, конечно! |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
darraðarljóð |
опции темы | |
|
Реклама | |