Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 10.02.2005, 17:38   #1
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
То было жрадло! :)

Решила таки запостить сюда. Хотя в статье примеры из разных языков, но финский есть тоже.

Удивилась - буквально на днях в ином форуме обсуждались такие вот прикольные словечки, и тут я натыкаюсь на эту статью Мысль явно материальна!

В том, что относится к финскому, есть обшибки, исправлю позже (а еще ведь утверждают, что перепроверяли по словарю!). Поразила их гипотеза о заимствовании некоего слова их трех букв в финский язык из русского. Не верю!!
И вообще из фин. взяты, имхо, не самые даже характерные примеры ))

***

"Разные смешно звучащие слова окружают нас всю жизнь. Правда, их не очень-то замечаешь в своей языковой среде, но стоит войти в иноязычную, как они тут же всплывают. Чаще всего, конечно, забавляет то, что звучит не совсем прилично, хотя в ряде случаев смешат самые обыкновенные слова и выражения. Такова, видать, природа человека. Ну что, посмеемся вместе?

Бля и мля

Иногда не нужно даже никуда ехать, достаточно взять в руки карту. Вот жили когда-то на территориях Центральной и Северо-Западной России балтские племена. Прекрасные, скорее всего, были люди, и в наследство нам от них досталось множество речек с окончаниями -бля и -мля. Я же говорю, прекрасные люди! Москвичам и жителям Подмосковья сразу придет в голову легендарная речка Вобля в Луховицком районе Московской области. По бытующей здесь легенде, некий русский князь гнался за татаро-монголами, и сердобольные местные подсказали короткую дорогу, вброд... Не знаем, чему там князь удивился, то ли глубине реки, то ли отсутствию оной глубины, но крикнул молодецким голосом "во, бля!", попав в реку, – отсюда, мол, и названьице. Ученые все же настаивают на варианте с древним балтийским названием.

Новгородская область побалует своих обитателей речкой Тулеблей, на которое потом выросло одноименное село, а затем и соответствующая железнодорожная станция – за что спасибо работникам МПС. В некоторых атласах я встречал и более нежные названия для этих мест – Тюлебля и речка Тюлебелька. Соперничать с ними может только озеро Говенец в Пестовском районе этой славной области.

В Ленинградской области спрятались целых две речки с вовсе мало приличным по нынешним временам наименованием – Сухая и, страшно сказать, Мокрая Пярдомля. О чем только думали эти балты? Впрочем, пальму первенства я бы отдал одному местечку в соседней Псковской области, где рядышком расположились на одноименных речушках две Богом забытые деревеньки – одна Ойбля, а вторая Ойлабля.

Побалуй внучку жрадлом!

От окончательно и бесповоротно вымерших у нас балтов переместимся к вполне живым западным славянам. К примеру, несколько лет назад какое-то время мне пришлось пожить в Чехии и, естественно, понабраться всякого из чешского языка. Для начала оказалось, что словечко "задек" ("попка") вполне приличное и может употребляться безо всяких последствий. Помимо задеков в чешском довольно много существительных, оканчивающихся на -дло (ходидло, возидло, умывадло и т.п.). Самым запоминающимся из них было, несомненно, "жрадло" – корм. Еще в чешском есть выражение "To bylo zradlo!", что означает "Вот это накормили!", а само "жрадло" в этом случае очень близко по значению к нашему жаргонному "жратва", но является вполне уместным. Не говоря уже о том, что в чешском и польском слово "uroda" значит "красота". Да, не понять нам своих языковых родственников, не понять...

Зато голландский язык сразу становится близок российскому туристу из-за выражения "Huj Morgen!", которым вас встречают буквально везде. Не подумайте ничего плохого, это всего лишь – "Доброе Yтро"! С испанским ситуация куда серьезней. Здесь имеется просто замечательная фраза, в переводе невинно звучащая как "блинчики для внучки", но вот когда это произносится по-испански, русскоговорящие выпадают в осадок. И действительно, что еще можно делать, услышав в разговоре непринужденное "лас охуэлас пара ми ньета" (las hojuelas para mi nieta)...


Hujan hajan всяких слов

Финны в своем языке хранят просто кладезь всяких двусмысленно звучащих для нас слов. По сетевым блогам и форумам уже год ходит целый список таких слов, правда, не во всем точный. Мы представляем вам последнюю версию, перепроверенную с помощью финско-русского словаря. Произносится – как пишется...

Итак, корень hui связан с понятием аферы. Huijari – аферист или аферистка, huiputtaa – обмануть, huipuhunta – максимальная цена, ставка; а сама афера или обман – huijaus. Загадочное выражение hujan hajan – это всего лишь "вперемешку". Есть и слова, которые можно увязать со значением искомых трех букв в русском языке. Как вам понравится huipentua – "кульминировать" и huimaus – "головокружительный"? Кстати, заимствованное у русских "hui" является в финском восклицанием со значением близким к "ой!" или "черт!"

Забавно, но знаменитый Санта Клаус, квартирующий в Лапландии, согласно финскому языку является... козлом! "Рождественский козел" – именно так переводится с финского замечательное слово "йоулупукки", обозначающего доброго старика Санту. И просто преступно пройти мимо финского глагола "люблю" – rakastan. Прямо камасутра по-фински в одном глаголе! "Поцелуй" тоже звучит неоднозначно – suukko. А если финны на меня за это за все разозлятся, вполне могут в сердцах кинуть "суки сууси!", в смысле, "прикуси-ка язык!"

Да, и не стоит забывать о вкладе народов многонациональной России в великий и могучий, особенно в его подцензурную часть. Например, филологи склоняются к мнению, что мордовский глагол "дроцямс" – ласкать кого-либо – стал прообразом одного нашего глагола действия...

Конечно, приведенными примерами тема отнюдь не ограничивается. В общем, вторую статью на эту тему, я так думаю, мы с вами напишем вместе. Присылайте свои примеры смешно звучащих для русского уха слов и выражений. Рассматриваться будут только неизвестные доселе широкой публике экземпляры. "
старый 10.02.2005, 21:15   #2
Senior Member
 
аватар для Amgod
 
Регистрация: 12.2003
Проживание: Прибалтика/Средняя Азия
Возраст: 47
Сообщений: 3.088
Репутация: 6 | 0
По умолчанию

Очень мило. Особенно понравилось
Цитата:
huiputtaa – обмануть
Вобщем то и в русском есть словечко "х*епутало", да и смысл примерно тот же...
старый 11.02.2005, 00:47   #3
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

В иврите есть глагол типа "пшолнах" или что-то похожее. Означает именно то, что можно подумать. Но евреи искренне считают, что это исконно ивритское слово
старый 11.02.2005, 01:02   #4
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
"пшолнах"
вспоминается фильм "Кукушка", если кто смотрел.. Там был Пшёлты Хороший фильм
старый 11.02.2005, 01:12   #5
Senior Member
 
Регистрация: 01.2004
Сообщений: 1.156
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Да, не понять нам своих языковых родственников, не понять...
да почему же не понять, есть такое понятие - этимология, типа происхождение слов, загадки слов

http://starling.rinet.ru/cgi-bin/que...\vasmer\vasmer

Когда была Олимпиада-80 англоязычных граждан учили русским словам - например - на вопрос таксиста куда ехать, надо было отвечать - his my lover

а в любви объяснятся ещё смешнее - yellow-blue bus е-ллоублю-бас (жёлто-голубой автобус)
старый 13.02.2005, 01:21   #6
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
huipuhunta – максимальная цена
на самом деле huippuhinta

а анализ притянут за уши:
Цитата:
Есть и слова, которые можно увязать со значением искомых трех букв в русском языке. Как вам понравится huipentua – "кульминировать" и huimaus – "головокружительный"?
увязать можно, но не нужно. это не из русского.

Цитата:
Кстати, заимствованное у русских "hui" является в финском восклицанием со значением близким к "ой!" или "черт!"
тоже неверно. вернее передернуто. есть оказыватеся целых 3 омонима. первый означает "ой" и восходит к саамским языкам - норвежскому/шведскому саамскому (по-фински norjanlappi, ruotsinlappi).
и только третий омоним - что все же удивительно - действительно заимствован из русского через ижорский и означает то же, что и у нас. но! редкий финн, я уверена, знает это слово в таком значении. есть оно только в вост. диалектах, что и понятно - к нам близко.

Цитата:
"суки сууси!",
suki - нет такой формы. suusi - дословно "твой рот".
Есть фраза tuki suusi - заткнись. Видимо, ее и напутали
старый 25.02.2005, 16:31   #7
гость
 
Сообщений: n/a
Smile

hulipuna - мое любимое слово. Обозначат губную помаду.
старый 25.02.2005, 17:37   #8
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

эге, только она с двумя "у" пишется - huulipuna

"В.П. Белянин
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК
(выдержки)

Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка (Rivers 1968,264). Возникая по причине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры.

Культурный шок исчезает по мере знакомства с чужой культурой, по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов.

В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. Это явление следует по аналогии с культурным шоком назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.

Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в тех случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.

Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный; турецкое слово kulak по-русски значит ухо; турецкое bardak по-русски значит стакан.

Такого рода межъязыковая омонимия описана в лингвистике в своём "слабом" варианте как проблема "ложных друзей переводчика" (Дубичинский 1993).

Смешно также звучат слова, имеющие созвучие с не совсем приличными словами, особенно если они конфликтны по смыслу со своим иноязычным омонимом. Например, упоминание о том, что в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора.

Наибольшее же количество примеров может быть приведено в отношении слов, которые звучат на других языках так же, как неприличные слова на русском языке.

При том, что большому количеству людей не нравятся неприличные слова и они заслуженно вызывают негативную эмоциональную реакцию, языковое сознание отмечает их как необычные и они запоминаются и воспроизводятся человеком как нечто особое в межъязыковом общении. Возможно, что именно табуированность определённых слов в русском языке (по состоянию на 1995 год в России ещё имеется непечатня лексика) способствует их запоминанию, делая возможным для человека произнести якобы как иноязычное то, что на родном языке сказать неприлично.

С филологической точки зрения изучение таких явлений подобно изучению сорняков, которые для биолога имеют н меньшую ценность, чем розы. Не имея намерения эпатировать или "скандализировать" научную общественность, приведём примеры.

Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [хуй] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских. Португальская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать.

Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.

Пожалуй, самым неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, может служить неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с доктором Дурани может вызвать лишь улыбку, то японское имя Ебихара (здесь есть корневая основа в том числе и нецензурного глагола харить) может очень помешать его носителю в России. Так, по наблюдениям В.Елистратова (1 992) в грузинском имени Гамсахурдия выделялся слог -ху-, что делало для некоторых любителей языковой игры это имя эвфемизмом полового органа. Отмечаются речевым сознанием как не совсем приличные и испанские имена Хулио Иглесиас (певец), Сиси (имя героини в мексиканском в телесериале). Известны даже факты смены имени у китайцев при общении с русскими. Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле (см. также Сорокин 1978).

Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог - слог; слово - слово), но и в том случае, когда такого соответствия нет.

Так, в английской фразе Who is absent? (Кто отсутствует? - традиционная фраза советского преподавателя на уроке английского языка) такое "непристойнозвучие" возникает на стыке слов.

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - "Lada". Другой не менее известный пример может быть заимствован из кинофильма "Механический апельсин": хорошо > horror show > шоу ужасов. Там же есть пример с русским словом деньги (которое созвучно английскому deng - дерьмо).

Смеховой эффект в таких случаях возникает за счёт того, что весь контекст остаётся инокультурными, и как правило, серьёзным, а какое-то отдельное слово как бы становится несерьёзным.

Так, у англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов щит и shit (по- русски дерьмо). Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!). Аналогично, спрашивать испаноговорящего студента на занятии русского языка в соответствии с заданием учебника "Старт" (на отработку конструкции быть + кем) "Ты хочешь быть моряком?" будет явно неприлично (в крайнем случае слово моряк должно быть заменено на матрос). При том, что лингвистический шок возникает чаще всего именно при общении с иностранцами, немало свидетельств и того, что слушающий может быть шокирован языковой формой родной речи.

Не обращаясь к анализу механизма ослышки (который рассмотрен в том числе и в психоанализе), обратимся к лингвистическим аспектам неадекватного восприятия фонетической формы слов родного языка.

Пожалуй, наиболее часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура.

Так, нередко можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (III программа телевидения 25.11.94). Подобные проблемы возникают при назывании нового явления. Так, при образовании в 70-е гг. Института социологии в рамках Академии наук аббревиатура ИДИС (Институт демографии и социологии) была отвергнута в силу созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать институт и Институтом социально- демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ происходит озвончение [с], превращающегося в [з], что придаёт этому сокращению созвучие с неприличным глаголом. B результате институт стал называется ИСИ (Институт социологических исследований), в котором был образован Сектор демографии и народонаселения. Таким же образом в название Государственного Петербургского Университета (ГПУ) пришлось вставить слово Технический, что, правда, сделало аббревиатуру ГПТУ омономичной ПТУ (профессионально-техническое училище).

Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в названии Мослесбанк слышится и [лез в банк] и [лесба]) и в топонимах (с названием деревни Ленино-Кокушкино может возникнуть ассоциация с детским словом какушки - испражнения).

Так, аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с чмо (оскорбление), о Московском Государственном Лингвистическом Университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Еварзией, а Азиопой Г.Явлинский (?) в 1992 году очевидно играл с окончанием -опа.

Нередко возможно и переразложение морфологической структуры фразы. В результате этого части сопряжённых слов сочетаются между собой и образуют новые слова. В детской речи есть шутливая фраза Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р в- воровать. Имеется и анекдот, приписываемый А.С.Пушкину. В ответ на вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: - Пушкин, где ты? он якобы ответил: Во мху я по колено). Есть также примеры того, как происходит синтаксическая перестуктурация фразы. Так, к лозунгу Береги природу - мать в шутливой речи добавляется твою.

Случаи такого рода отмечаются речевым сознанием как необычные, как игровые именно в силу того, что они несут в себе неприличность. Они запоминаются носителями языка, пересказываются другим людям, закрепляются в языке как смешные фразы.

Языковая игра с использованием иноязычных элементов заслуживает особого рассмотрения. Коротко отметим другие случаи, сопряжённые с темой лингвистического шока.

Завершая статью, отметим, два момента. Первое. В лингвистике имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс анализе имеется понятие meaning of the hearer (значение слушающего) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А.А.Потебни есть рассуждения о "понимании по-своему" и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи. Можно вспомнить и термин полуязычие, применявшийся в частности, для квалификации незнания жителями Средней Азии Советского Союза ни русского, ни родного языков.

При рассмотрении проблемы лингвистического шока можно обратиться и к понятию языковой игры и макаронической речи прежде всего. И тут лингвистический шок хорошо объясняется действием механизмов травестии, и в целом механизмов смеховой культуры (см. Белянин, Бутенко 1994).

Вторым выводом из вышеприведенных примеров о лингвистического шоке могут быть соображения о способах оптимизации межкультурной коммуникации.

Так, может быть составлено два рода списков. Во- первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, неравнонаправленными (так, китайцам будет труднее общаться с русским, чем русским с китайцами).

Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.

То же самое может быть сделано в отношении написания слов, только в меньшем объёме.

В заключении следует подчеркнуть, что, находясь как бы на периферии межкультурной коммуникации, рассмотренное явление тем не менее заслуживает дальнейших исследований. "
старый 25.02.2005, 20:26   #9
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

))))
Интересная статья. У нас когда декану по фамилии Барулин было 50 лет индонезийская группа написала на поздравительном плакате "Kaja suka Barulin!!!" что значило "Я люблю Барулина!".

Одна моя преп-ца шведского произносила jag jobbar "я работаю" как "я ёбарь".

В таджикском сочетание "йо" пишется через ё, за искл. основы наст. времени "йоб" от глагола "йофтан" находить, котоый ещё употребляется как вспомогательный. Как-то в ТадССР приехал какой-то вельможа со своей женой, та увидела таджикскую газету, а там ёб-ёб, ёб-ёб... с тех пор пишут "йоб"!

Я самолично видел в Иностранке, как на карточках в разделе ацтекских языков были вымараны буквы "х" в названиях языков nahuatl - из нахуатль в науатль. Да и язык брагуи никакой ни брагуи, а самый настоящий брахуи!
старый 25.02.2005, 22:34   #10
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
"Kaja suka Barulin!!!"
Молодцы!!
Одно время была у меня идея даже начать собирать эти самые примеры, вызывающие шок. Но это ж какая работа, и сколько языков надо знать, чтобы перепроверять все это. А с "моими двумями"...

Вообще спасибо, я посмеялась!

Цитата:
в разделе ацтекских языков были вымараны буквы "х" в названиях языков nahuatl - из нахуатль в науатль.
Мечта студенческих времен - так хотелось учить какой-нибудь из индейских языков! Эх, тональ-нагваль..

jartur, если вы здесь мимо пройдете, давайте перенесем энту тему в Лингвистику, переименовав ее в "Лингвистический шок".
старый 27.02.2005, 01:04   #11
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Про "пшолнах" в иврите впервые слышу, а вот "кибенемат" в том же значении - сплошь и рядом, только в происxождении его пожалуй не сомневаются.
Есть чек "дохуй" (отложенный) и потрясная реклама порошка Вершина - "Пизга"; газета "Идиот ахронот" - последний идиот, Последние Известия тоесть - эт все уже из стопроцентного иврита.
старый 27.02.2005, 01:43   #12
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Releganto, а не было какого-то анекдота про еврейскую армию, где солдату говорили что-то типа "Сдайте кровь" и это как-то смешно звучало для русского уха?..
старый 27.02.2005, 12:50   #13
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Именно анекдота не припомню - но кровь на иврите "дам" - можете представить варианты
Еще похожее: "дай" это значит - "хватит,достаточно" - предостаточно вполне анекдотичных связанных с этим ситуаций, типа на заправках
старый 27.02.2005, 17:28   #14
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Ещё вспомнил пару баек.

Когда советские войска воевали в Афганистане, по рации они почему-то должны были произносить числа по-афгански. Разумеется, наши командиры не шибко старались точно их произносить... Например, 14 "чаhорда(h)" они произносили как "чехарда", 15 "панзда" - как сами догадаетесь

В исландском есть слово-обращение-паразит heyrðu, что дословно значит "слушай, услышь", "слышь" и фактически произносится как herðu или heru. Один наш гандболист, приехав играть в Исландию, естественно думал, что это - такое ругательство (часто ведь говорят). Вот едет он в лифте, у него были какие-то проблемы и он всё время бормотал это herðu, а рядом стоял исландец который с недоумением смотрел на него: и к кому это он обращается???
старый 27.02.2005, 19:38   #15
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Вот это нашла про иврит. Господа, дойдя до ивритского "конька-горбунка", мне реально поплохело...

тамхуй - благотворительность
гавнун - нюанс
бли схуйот ити - у меня нет прав
Насрала - фамилия
серет - фотопленка, фильм
серет усрат - фильм снят
сикун - риск
срак - бесплодие
ити - медленно
итит - медлительный
шлюха - отдел, филиал
ибуан - поставщик
дахуй - отсроченный
писика - физика
сика - булавка
сука - шалаш
вехули - и так далее
ахер - другой
ахерим - другие
ибадти - потерял
мохер - продавец
нохер - храпит
нехераим - ноздри
Хермон - гора в Израиле
сусон-гавнунон - конек-горбунок
хулия - позвонок
мехуяв - обязан
ихуй - сращивание
елда - девочка
-------
В каждом уважающем себя городе, наряду с улицами Голды Меир и Бен-Гуриона,
есть улица КАКАЛ - это аббревиатура названия национальной конторы по озеленению страны
-------
Нахераим - населенный пункт, рядом одноименный мост через реку Иордан

Releganto, есть ли тут несоответствия?

Еще:
Гонконгская торговая фирма HUI WAM TRADING, LTD.

Весь большой текст подборки: http://www.speakrus.ru/articles/shock.htm , см. комментарии после вышеприведенной статьи. Интересно, как г-н Белянин относится к тому, что его статья гуляет по всему инету.
старый 27.02.2005, 21:31   #16
Ulv
Pagan Norseman
 
аватар для Ulv
 
Регистрация: 12.1999
Проживание: Kongeriket Noreg
Сообщений: 1.942
Записей в дневнике: 1
Репутация: 17 | 6
По умолчанию

с исландского:
скотбардаги - перестрелка
старый 27.02.2005, 21:48   #17
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

а ударение на первый слог или есть вторичное?
старый 27.02.2005, 22:16   #18
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

skotbardagi читается как "скотбардайи". Главное ударение на 1 слоге, есть и вторичное - на 2-ом, т.к. слово состоит из двух: "скот" выстрел и "бардайи" битва.
старый 02.03.2005, 21:45   #19
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Ingrid , да большей частью стеб, слованые формы, в быту не имеющие хождения, местами буквы спутаны - ф и п пишутся похоже, но все таки - физика; отдел повсюду говорят - сниф; конек - у некоторых зверьков есть сокращенно-ласкательная форма на -он, но про коня местные так не употребляют, это выражение больше формальное изощрение переводчика от сус - лошадь и гав - спина; сЭрэт - пленка, кратко, энергично - не звучит смешно; в других случаях тоже нужно е на э поменять: мохэр, ахэрим; СуккА - не любой шалаш - религиозный атрибут. Сращение - ихуд. НэхэрАим, ялдА, хулиЯ, - непривычному глазу пожалуй смешно, но в контексте звучания языка - не цепляет, тоже ИТИТ в русском произношении подразумевает продолжение ТВОЮ..., в нейтральном ивритском произнесении даже не узнается. Видимо составитель черпал перлы из словаря - ивритский словарь штука не простая, зачастую гласные не пишутся - пнмй кк хчшь.
Ходячие приколы - это типа: коммунизм ибане - будет построен, или "у меня этих отсроченных чеков до.....я" - когда есть "попадание" в русскую фразу
старый 02.03.2005, 22:23   #20
Senior Member
 
аватар для Jormundgand
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Ринг
Возраст: 49
Сообщений: 1.826
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - "Lada".
В тему.
Собираемую в Канаде на заводах компании «General Motors» новую модель роскошного авто назвали «LaCrosse», и только после того, как было объявлено о дате начала продаж, выяснилось, что на сленге франкоговорящих жителей страны это слово означает сексуальное самоудовлетворение.
У гиганта американского автомобилестроения и прежде случались проколы с названиями. Когда в 70-х годах GM начала было экспортировать «Chevrolet Nova» в Мексику и другие испаноговорящие страны, выяснилось, слово «Nova» по-испански означает «не едет». Не повезло в этом смысле и другим компаниям.
Дилерам «Ford» пришлось краснеть в Бразилии, где модель «Pinto» не приняли всерьез, потому что на португальском жаргоне это слово означает «маленький пенис». А в Великобритании названия двух самых известных фордовских моделей совпадали с названиями популярных порнографических журналов — «Эскорт» и «Фиеста».
«Попались» на лингвистике и японцы: совсем недавно концерну «Mitsubishi» пришлось изменить название джипа «Pajero» для испаноговорящих стран, поскольку там это слово означает «мастурбатор». Пришлось переименовать в "Montero". А одна из моделей компании «Toyota» — «Fiera» — плохо продается в Пуэрто-Рико, где это слово переводится как «старая уродина.
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
шок!, Лингвистический


Похожие темы для: Лингвистический шок!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Лингвистический анекдот Ingrid Лингвистика 170 18.11.2016 22:25


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 04:30


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.