|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
опции темы |
02.01.2009, 11:36 | #1 |
Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 254
|
Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь
Меня интересует прежде всего передача палатализованных заднеязычных: kj, kä, kö.
Например, как правильно транслитирировать имя Kjell: Шель, Чель или Кьель? В википедии заднеязычный в названии городов типа Norrköping, Nyköping, Enköping передаётся через "ч": "-чёпинг". Соответсвенно фамилия Kärlgren должна писаться "Чарльгрен"? Редактирую одну статью, строчно нужно знать! |
02.01.2009, 11:48 | #2 |
Member
Регистрация: 02.2008
Сообщений: 189
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь
Юхан Хенрик Чельгрен (Иоган-Генрик Келльгрен, швед. Johan Henric Kellgren; 1 декабря 1751, провинции Вестерйётланд — 20 апреля 1795, Стокгольм) — шведский поэт и драматург.
Чельгрен (Kjellgren) Юсеф (13.11.1907, Мёркё, Сёдерманланд, ‒ 8.4.1948, Стокгольм), шведский писатель. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%...86%D0%B8%D1%8F |
02.01.2009, 12:26 | #3 |
Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 254
|
Re: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь
kielinero,спасибо! Значит Kjell - Челль, а Kärlgren - Черльгрен.
Смущает только, что er и är в словах типа Gärdstam, Kapellskär передаются как ер: Ердстам, Капелльшер и т.д.. В соответсвии с произношением должно было быть скорее Ярдстам, Капелльшар... |
02.01.2009, 16:19 | #4 |
Member
Регистрация: 02.2008
Сообщений: 189
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь
Честно говоря, я не знаток шведского языка, но думаю, что Kärlgren можно написать по-русски как Чельгрен, поскольку звук "r" в данном случае не читается...
Более точно транскрипция по-русски звучала бы со звуком "щ": Щэльгрен, однако есть определенные правила... |
29.01.2009, 22:55 | #5 | |
Junior Member
Регистрация: 04.2008
Сообщений: 21
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь
Цитата:
Что касается, Kärlgren, то это Черльгрен и только так. Иначе и Karlsson стал бы, я извиняюсь, Калссоном |
|
30.01.2009, 00:43 | #6 |
Senior Member
Регистрация: 02.2008
Проживание: Reval
Сообщений: 1.660
Репутация: 7 | 0
|
ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь
|
30.01.2009, 09:40 | #7 |
Junior Member
Регистрация: 04.2008
Сообщений: 21
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь
Ну а это уж фамилия, пришедшая из английского. Тут уж надо проверять по энциклопедиям. Что, в принципе, проверяемо. Известный шведский кораблестроитель Chapman тоже имеет английские корни, но проверяется и оказывается Чапманом, а не Чепменом. Так что немножко фантазии и всё будет хорошо Просто загляните в Nordisk familjebok, например. Там даётся транскрипция английских вариантов и шведо-английских, если они отличны от аглицкого произношения.
|
02.02.2009, 02:22 | #8 |
Member
Регистрация: 08.2006
Проживание: New York (USA)
Возраст: 37
Сообщений: 353
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь
|
05.02.2009, 18:46 | #9 | ||
Senior Member
Регистрация: 02.2008
Проживание: Reval
Сообщений: 1.660
Репутация: 7 | 0
|
ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь
Цитата:
Цитата:
согласен.. |
||
05.02.2009, 19:47 | #10 |
Junior Member
Регистрация: 04.2008
Сообщений: 21
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь
1. Будет Chalmers [çalmers], William. Думаю, его имели в виду? То бишь Чалмерс.
2. "Фамилие" действительно странная, но за что купил, за то и продаю. Спросили - ответил. Во второй части вопроса мысль не уловил Кто что путал? Правописание, конечно, не транскрипция, а транскрипция не транслитерация, но, видя, как произносится, можно и транслитернуть. |
16.03.2009, 18:16 | #11 |
Junior Member
Регистрация: 03.2009
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь
Привет) Советую вам словарь, по-моему отличная находка - http://tyda.se/
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
Похожие темы для: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
А нужно ли нам единое государство? | Ingwar | Всемирная история, политика | 44 | 05.03.2009 13:14 |
Нужно ли бороться? | salus populi | Всемирная история, политика | 2 | 20.02.2006 08:20 |
Нужно ли говорить? | Radogora | Литература | 19 | 31.03.2004 22:43 |
Реклама | |