Valhalla  
вернуться   Valhalla > Общие скандинавские форумы > Эпоха викингов
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 22.03.2009, 14:24   #1
Junior Member
 
Регистрация: 03.2009
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Космогония & космология

Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста, в каких текстах-первоисточниках упоминается имя бездны Гиннунгагап (Ginnungagap)? Неоднократно встречала в статьях и книгах, но в "Старшей" и "Младшей Эддах" найти не удалось.Нужно для диплома, посему источник должен быть максимально надежным. Заранее спасибо!
старый 23.03.2009, 01:03   #2
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию ответ: Космогония & космология

Цитата:
lagux посмотреть сообщение
Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста, в каких текстах-первоисточниках упоминается имя бездны Гиннунгагап (Ginnungagap)? Неоднократно встречала в статьях и книгах, но в "Старшей" и "Младшей Эддах" найти не удалось.Нужно для диплома, посему источник должен быть максимально надежным. Заранее спасибо!
Либо вы плохо искали (что не есть хорошо), либо, надеюсь, вы пишите диплом не на древнескандинавскую тему, поэтому не знаете, что древнеисландское слово "Гиннунгагап" (ginnunga, Ginnungagap – др.-исл. "бездна", "хаос") в русских редакциях "Старшей Эдды" и "Младшей Эдды" переводится дословно – "Мировая бездна" и встречается в этих источниках в достаточных количествах.
старый 23.03.2009, 01:46   #3
Junior Member
 
Регистрация: 03.2009
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Космогония & космология

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Либо вы плохо искали (что не есть хорошо), либо, надеюсь, вы пишите диплом не на древнескандинавскую тему, поэтому не знаете, что древнеисландское слово "Гиннунгагап" (ginnunga, Ginnungagap – др.-исл. "бездна", "хаос") в русских редакциях "Старшей Эдды" и "Младшей Эдды" переводится дословно – "Мировая бездна" и встречается в этих источниках в достаточных количествах.
Вопрос именно в этом и заключался, встречается ли в русских изданиях "Эдд" слово "Гиннунгагап", а не "Мировая бездна" =) с оригиналами на древнеисландском знакома и в курсе, как переводится) очень волнует вопрос о потере/приобретении смысла при переводе специфической терминологии и, в частности, имен собственных.
Несколько неточно изложила вопрос изначально, за что извиняюсь)
Может быть существуют неведомые мне переводы "Эдд", помимо Свириденко, Тихомирова, Корсуна и Мелетинского?
старый 23.03.2009, 01:54   #4
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию ответ: Космогония & космология

Цитата:
lagux посмотреть сообщение
очень волнует вопрос о потере/приобретении смысла при переводе специфической терминологии и, в частности, имен собственных.
Потери и привнесение нового неизбежны при переводе. Сравните те же переводы Свириденко и Корсуна.

Цитата:
lagux посмотреть сообщение
Может быть существуют неведомые мне переводы "Эдд", помимо Свириденко, Тихомирова, Корсуна и Мелетинского?
Если таковые переводы и существуют, то мне неведомы. Кстати, что такое "перевод "Эдд" Мелетинского"?
старый 23.03.2009, 02:08   #5
Junior Member
 
Регистрация: 03.2009
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Космогония & космология

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Потери и привнесение нового неизбежны при переводе. Сравните те же переводы Свириденко и Корсуна.
Да, и сей факт, несомненно, печален...


Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Кстати, что такое "перевод "Эдд" Мелетинского"?
"Перевод, выполненный по изданию Gustav Neckel. Die Lieder der Codex Regius nebst verwandten Denkmälern 1. Text., vierte Auflage, Heidelberg, 1962, сам автор считает экспериментальным. Основные принципы перевода сводятся к стремлению передать без существенных отступлений древнескандинавский аллитерационный стих, при сохранении аллитерации на первом ударном слоге слова и строгом распределении аллитерации по полустишиям (первый ударный слог четной строки и первый и/или второй ударный слог нечетной строки), по возможности, с минимальными погрешностями и без умаления точности смысла."
ссылочка: http://norse.ulver.com/edda/others/voluspa.html
старый 23.03.2009, 02:15   #6
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию ответ: Космогония & космология

Цитата:
lagux посмотреть сообщение
"Перевод, выполненный по изданию Gustav Neckel. Die Lieder der Codex Regius nebst verwandten Denkmälern 1. Text., vierte Auflage, Heidelberg, 1962, сам автор считает экспериментальным. Основные принципы перевода сводятся к стремлению передать без существенных отступлений древнескандинавский аллитерационный стих, при сохранении аллитерации на первом ударном слоге слова и строгом распределении аллитерации по полустишиям (первый ударный слог четной строки и первый и/или второй ударный слог нечетной строки), по возможности, с минимальными погрешностями и без умаления точности смысла."
ссылочка: http://norse.ulver.com/edda/others/voluspa.html
А, ну это отдельные переводы песен. Там и Тихомиров есть. Целиковых переводов ведь нет.
старый 23.03.2009, 02:17   #7
Junior Member
 
Регистрация: 03.2009
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Космогония & космология

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
А, ну это отдельные переводы песен. Там и Тихомиров есть. Целиковых переводов ведь нет.
Пусть не полный, но перевод же ) и вполне неплохой, на мой взгляд)
радует слух приближенность к оригинальным ритмам)
старый 23.03.2009, 03:16   #8
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию ответ: Космогония & космология

Цитата:
lagux посмотреть сообщение
Пусть не полный, но перевод же ) и вполне неплохой, на мой взгляд)
радует слух приближенность к оригинальным ритмам)
Ну, ежели вы решили посвятить свой диплом сравнению переводов "Старшей Эдды", то это довольно интересная тема, хотя, как мне кажется, ограниченная. Поделитесь потом с народом вашими изысканиями.
старый 23.03.2009, 03:23   #9
Junior Member
 
Регистрация: 03.2009
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Космогония & космология

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Ну, ежели вы решили посвятить свой диплом сравнению переводов "Старшей Эдды", то это довольно интересная тема, хотя, как мне кажется, ограниченная. Поделитесь потом с народом вашими изысканиями.
Переводы - это скорее уже для себя... Кафедра и так "клюет" за слишком филологичные курсовые) а тема диплома имеет несколько иной характер... По космологии Прорицания Вёльвы.
старый 23.03.2009, 03:31   #10
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию ответ: Космогония & космология

Цитата:
lagux посмотреть сообщение
Переводы - это скорее уже для себя... Кафедра и так "клюет" за слишком филологичные курсовые) а тема диплома имеет несколько иной характер... По космологии Прорицания Вёльвы.
Что же доброго пути, обращайтесь с вопросами если что.
старый 23.03.2009, 03:34   #11
Junior Member
 
Регистрация: 03.2009
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Космогония & космология

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Что же доброго пути, обращайтесь с вопросами если что.
спасибо, обращусь)
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Космогония & космология
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Космология Аnders Наука 5 21.08.2009 21:58
Космология laughingbuddha Архив 2006 72 16.07.2006 16:32
Космология и проблемы SETI Asta Наука 3 18.07.2004 12:04
космология заза Наука 0 12.07.2004 21:06


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 02:48


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.