![]() |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 07.2009
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Здравствуйте!
Ребята, помогите разобраться вот с какой проблемой: одна из моих подруг сделала тату на латыни с надписью "UNUS DIES GRABUS EST VITAE". Поинтересовавшись переводом у "google" выяснилось что в слове GRABUS ошибка (вместо "B" должна быть буква "D"), на что моя подруга ответила что изучала латынь и раньше (т.к. поговорка именно старинная) были дрифтонги (вообще что это?) и в первоначальных источниках слово подаёться именно через "B". Хотелось бы уточнить насколько это правдивая информация, просто ради интереса... ![]() Спасибо всем кто поможет. |
![]() |
#2 |
Senior Member
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.382
Репутация: 39 | 5
|
![]()
Это ошибка. Правильно - gradus ("шаг, ступенька"), а дифтонги тут совершенно не при чем. Я даже не знаю, что такое grabus. Сомневаюсь, что такое слово вообще было в латинском языке. Может быть, parviscius вам что-нибудь про него расскажет.
![]() |
![]() |
#3 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() Цитата:
PARVISCIVS PULCHRAE ROSVLAE S.M.D. Долго сомневался на каком сайте ответить Вам. Но так как Вам здесь пообещали, что я смогу кое-что рассказать, то нельзя же подводить товарищей по форуму. Правда, Вы теперь уже хорошо знаете, что правильное написание данного выражения Unus dies gradus est vitae один день – ступенька в лестнице жизни и что слово gradus никогда не писалось с буквой b. Что касается Вашей подруги, то она немного подзабыла, немного спутала. Дифтонги – это сложные гласные, а в нашем случае идёт речь об изменении согласных. Что касается звуков b и d, то в истории латинского языка было изменения звука d (точнее звукосочетания [dʷ] - на письме du ) в звук b. Наиболее простой пример это древнелатинское duellum (ср. русск. дуэль) и классическое bellum война. Так что изменния было, только в противоположную сторону. Очень сожалею, что надпись с ошибкой, но –увы- в сети много выражений с ошибками. Не все стремятся писать правильно и часто делают ошибки, то ли в спешке, то ли по незнанию. * Rosula это Ваш ник, переведённый на латинский язык, то есть розочка |
|
![]() |
#4 |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Москва
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Пожалуйста,если кто-то может помочь,переведите фразу,с примерным смыслом:
-Рожденная быть счастливой -Рождена для счастья, мне написали что возможно,это будет звучать так: pro fortunae natus sum ,дословно-для счастья я был рожден ( я рожден),это муж.род,а мне хотелось бы в женском. Заранее большое спасибо!!! |
![]() |
#5 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() Цитата:
Извините, но Вас немного дезинформировали. Правильно только то, что nātus sum я рождён, форма женского рода я рождена nāta sum. Слово fortūna в данном контексте не уместно, так как в латинском языке fortūna, ae f. это прежде всего судьба, случай, удел, участь (fortuna ) И у предлога prō нет указание на цель, что также делает его употребление в данной фразе неуместным. . Итак AD FELICITATEM NATA ad fēlīcitātem nāta ad felicitatem nata NATA SVM VT FELIX SIM//ESSEM Оба варианта почти идентичны, различие только в том, что в варианте с essem в предложении подчёркивается, что действие в главном предложении произошло раньше (в прошлом), в варианте с sim такого указания нет
nāta sum ut fēlīx sim//essem nata sum ut felix sim//essem |
|
![]() |
#6 |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Москва
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Спасибо огромное!!!=)
|
![]() |
#7 |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
здравствуйте!
![]() Подскажите как правильно. Это для татуировки. Заранее благодарю. |
![]() |
#8 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]()
Я уже где-то в сети разместил такое вот сообщение:
Прочтите его: К сожалению, стопроцентного ответа на вопрос Как будет " Спасибо родителям за жизнь" на латыни у меня нет. Я могу сделать буквальный перевод этого предложения, сохранив насколько можно, конструкцию предложения, однако я не уверен, что такое предложение будет соответствовать нормам латинского литературного языка классического периода Если бы мне надо было сказать аналогичную фразу на латинском языке, то я бы попытался выразить обстоятельство причины, выраженное в Вашем предложении именем существительным с предлогом, придаточным предложением причины, так как при выражении благодарности такая конструкция встречается более часто. Но … … … но будем исходить из заданной фразы и буквально слово за словом переведём эту фразу на латинский язык . СПАСИБО Для выражения благодарности в латинском языке отсутствует частица и/или существительное аналогичное русскому слову спасибо. Для выражения благодарности в латинском языке используется словосочетание grātiam agere , которое буквально на русский язык переводится выразить благодарность или же благодарить. Более частотным является словосочетание, в котором прямое дополнение – слово grātiam имеет форму множественного числа grātiās. Имя существительное grātiās может иметь при себе прилагательное - согласованное определение, чаще всего это прилагательные: multās многие; magnās большие ; maximās наибольшие; optimās наилучшие … … … Что касается формы grātiae, то это или форма род. падежа ед. числа, или же форма дат. падежа ед. числа, или же форма имен. падежа мн. числа. Последняя формально может быть, однако тогда предложение должно иметь страдательную конструкцию, что вряд ли уместно. . РОДИТЕЛЯМ Адресат как в латинском языке так и в русском языке стоит, в дательном падеже. Например, спасибо друзьям amīcīs grātiās agô. Однако слово parēns, parentis относится к другому типу склонения и форма parentis является формой род. падежа ед. числа родителя, в форме дат. падежа мн. числа в данном склонении выступает окончание -ibus, следовательно родителям parentibus. . ЗА ЖИЗНЬ Действительно, в поздней латыни в значении за встречается secundum, одако это следуя за; вслед за и употребляется с винительным падёжом (Frātrēs … … … nôn vīvunt secundum vītam apostolicam). Значение причины при выражении благодарнсти иногда передаётся с помощью предлога propter за, из-за, по причине. Следовательно, за жизнь propter vītam. В настоящее время иногда в этой конструкции употребляют предлог prô, то есть prô vītā . Мой вариант буквального перевода фразы PROPTER VITAM MEAM PARENTIBUS GRATIAS AGO .Если у Вас есть конкретные вопросы, то я готов Вас выслушать и дать ответ, если на это будет достаточно моих знаний. |
![]() |
#9 | |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
![]() ![]() |
|
![]() |
#10 | |
Junior Member
Регистрация: 11.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Добрый день! А подскажите, пожалуйста, в мужском роде это выражение. "рожденный быть счастливым" заранее благодарна! |
|
![]() |
#11 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() |
![]() |
#12 | |
Junior Member
Регистрация: 11.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]()
то есть nātus sum ut fēlīx sim//essem ? а как же женский род..если исходить из выражения NATA SVM VT FELIX SIM//ESSEM то nātus sum ut fēlīx sim//essem переводится как рожден быть счастливой, разве нет?
Если Вам не сложно, можете написать правильное выражение...это очень важно, так как нужно для тату...и ошибок быть не должно Цитата:
Если Вам не сложно, можете написать правильное выражение...это очень важно, так как нужно для тату...и ошибок быть не должно |
|
![]() |
#14 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() |
![]() |
#15 |
Junior Member
Регистрация: 12.2011
Проживание: Новосибирск
Возраст: 50
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]()
parviscius,
Здравствуйте! Обращаюсь к Вам с просьбой о помощи в переводе на латинский язык... нужно успеть к Новому году.. хочу ребятишкам, которых тренирую, сделать маленькие сувениры... 1) Порхать как бабочка и жалить как пчела.. 2) Побеждает тот, кто думает что победит... ПОЖАЛУЙСТА... а то онлайн переводчики коряво переводят... Заранее спасибо... |
![]() |
#16 |
Junior Member
Регистрация: 12.2011
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#18 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]()
На мой взгляд, перевод всего предложения на латинском языке будет выглядеть как довольно странно, так и довольно громоздко. Но после того как в основном в церковных текстах встретились такие фразы
¶ … … … nata est a parentibus christiana fide valide firmatis … … …всё же решил предложить возможный вариант второй части Вашего выражения ab optimis in mundo hominibus мне он не совсем нравится, но это дословный вариант заключительной части Вашего предложения на русском языке, перевод грамматически верен. В латинском варианте эту часть лучше всего поставить в начале предложения
|
![]() |
#20 |
Junior Member
Регистрация: 01.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Уже говорилось о фразе "Спасибо родителям за жизнь". Но я все не разберусь, пробовал переводить через электронные переводчики получилось "Proin vitae parentes." а в обратном переводе по другому. еще в нете видел перевод "Amor parentis pro vita." переводя по отдельному слову составил свой вариант "Gratias ago parentum pro vita."
вариант каторый представлен здесь, гугл переводит так - ПРЕДМЕТ СЧЕТ МОЕЙ ЖИЗНИ СПАСИБО. так все же как будет правельно Добавлено спустя 2 часа 27 минут: еще у одного человека, уже сделана тату и написано "Gratias parentis secundum vite. " Последний раз редактировалось Sam999: 30.01.2012 в 23:53. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите разобраться с рунами | Alptraum | Язычество | 10 | 24.09.2007 11:28 |
Швеция поможет Молдавии разобраться в энергетике | Хальвдан | Новости | 0 | 20.04.2006 23:21 |
Помогите разобраться. | Летучая Мышь | Избушка | 3 | 26.09.2004 17:46 |
помогите разобраться | FantamaS | Всемирная история, политика | 0 | 20.03.2004 10:26 |
Реклама | |
![]() |