Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
старый 28.10.2009, 10:24   #1
Junior Member
 
Регистрация: 10.2009
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите перевести с латыни на русский одну маааленькую фразу:)

Доброго всем времени суток!

Буду очень признательна, если знатоки латыни помогут перевести на русский следующую фразу:

Qui eligit judicia eligit jus

Заранее всем спасибо!
старый 28.10.2009, 13:30   #2
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ответ: Помогите перевести с латыни на русский одну маааленькую фразу:)

Цитата:
Olga_ посмотреть сообщение
Буду очень признательна, если знатоки латыни помогут перевести на русский следующую фразу: Qui eligit judicia eligit jus
Не совсем корректно написанная фраза. Сомнение вызывает употребление слова judicia во множественном числе, по смыслу более подходила бы форма единственного числа: judicium, i = iūdicium, ī n. судопроизводство, судебное следствие, суд.
Но и вариант Quī ēligit iūdicia ēligit iūs я вижу впервые. Более привычен вариант Quī ēligit iūs, ēligit iūdicium кто выбирает (подлежащее применению) право, тот выбирает и место подсудности (см. allpravo ) = хто вибирає право (для застосування), той вибирає і судочинство (см. Циклоп
Это выражение встречается также и в других вариантах:
quī ēligit iūs ēligit iūdicem кто выбирает право, тот выбирает и судью
quī ēligit iūs ēligit iūdicēs кто выбирает право, тот выбирает и судьей
quī ēligit iūdicem ēligit iūs кто выбирает судью, тот выбирает и право
и даже
quī ēligit arbitrum ēligit iūs кто выбирает судью, тот выбирает и право, которому в какой-то английской книге дан вариант перевода a choice of forum is a choice of law .
старый 28.10.2009, 13:39   #3
Junior Member
 
Регистрация: 10.2009
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести с латыни на русский одну маааленькую фразу:)

Спасибо большое за такой развернутый ответ)

Мне несколько странно вот что - смысловой нагрузки по сути в этой фразе никакой нет...
Я когда пробовала через он-лайн переводчик перевести это выражение отдельно по словам, получался какой-то сумбур, просто набор слов...

Возможны ли еще какие-то значения этой фразы?
старый 28.10.2009, 14:20   #4
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ответ: Помогите перевести с латыни на русский одну маааленькую фразу:)

Смысл фразы в том, что право и место подсудности (или судьи) и должны и будут всегда соответствовать друг другу. В средние века, грубо говоря, если ты, например, христианин выбираешь в судьи судью-мусульманина, то не жди, что суд будет происходит по христианским законом, суд будет происходит по мусульманским законам ( и наоборот). И сейчас, например, в Риме не будут судить по греческим законам, даже если ты грек.
старый 28.10.2009, 15:34   #5
Junior Member
 
Регистрация: 10.2009
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести с латыни на русский одну маааленькую фразу:)

Тогда, наверное, логичнее вариант: кто выбирает судью, тот выбирает и право

Спасибо большое за помощь!
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Помогите перевести с латыни на русский одну маааленькую фразу:)
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести текст с латыни пож-та Маруська Переводы 9 12.02.2013 10:08
Здраствуйте, помогите перевести предложения с латыни на русский Raul Переводы 2 11.06.2009 10:41


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 01:57


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.