![]() |
|
![]() |
#1 |
Pagan Norseman
Регистрация: 12.1999
Проживание: Kongeriket Noreg
Сообщений: 1.942
Записей в дневнике: 1
Репутация: 17 | 6
|
![]()
Общее обсуждение изучения Исландского языка проходит в теме http://valhalla.ulver.com/showthread...&threadid=1377
Текст первый - Anna og Jon hittast 2. Íslansk fjölskylda Páll og Dísa eru hjón. Þau eiga þrjú börn, eina dóttur og tvo syni. Stelpan heitir Ása og er tólf ára gömul. Strákarnir heita Jón og Siggi. Hvor er eldri? Jón er tíu ára gamall, en Siggi átta ára. Ása, Jón og Siggi eru systkini. Páll er pabbi (faðir) þeirra og Dísa mamma (móðir) þeirra. Þau eru foreldrar þeirra. Páll er (eigin)maður Dísu og Dísa er (eigin)kona Páls. Þau búa í litlu húsi í Reykjavík. Þau Ása, Jón og Siggi eru öll í skólanum á daginn. Þau fara snemma á morgnana í skólann og koma heim eftir hádegið. Þá eru þau ein heima, því að pabbi þeirra og mamma vinna bæði úti. Pabbi þeirra er kennari, en mamma þeirra er hjúkrunarfræðingur. Það er algengt að báðir foreldrar vinni úti, a.m.k. að hluta til. Það er erfitt að lifa af einum launum. Skýringar íslenskur : Icelandic : Исландский fjölskylda, -u, -ur : family : семья eru, af vera : are : есть (не путать с "кушать" ![]() hjón, ft. : couple : пара dóttir, -ur, dætur : daughter : дочь sonur, -ar, synir : son : сын heita (S) : be called, be named : называется tólf : twelve : двенадцать ár, -s : year : год gamall : old : старый hvor : which (of the two) : который eldri, mst. af gamall : older : старше tíu : ten : десять átta : eight : восемь systkini, ft. : brother(s) and sister(s), siblings : родные братья и сёстры (этому выражению нет эквивалента в русском языке) pabbi, -a, -ar : father : папа faðir, föður, feður : father (more formal) : отец (более формально) þeirra, ef. af þau : their : их mamma, mömmu, mömmur : mother : мама móðir, móður, mæður : mother (more formal) : мать (более формально) foreldrar, ft. : parents : родители (eigin)maður, - manns, -menn : husband : муж (eigin)kona, -u, -ur : wife : жена þau, ft. af pers.fn. : they : они búa (S) : live : жить í : in : в litlu, þgf. af lítill : little; (here) small : небольшой hús, -s : house : дом öll, af allur : all : все skóli, -a, -ar : school : школа á : at : в, на dagur, -s, -ar : day; á daginn : in the daytime : днём fara (S) : go, leave : уходить, покидать snemma : early : рано morgunn, -ns, morgnar : morning : утро heim : home : дом eftir : after : после, за hádegi, -s : midday, noon : полдень þá : then : когда einn : alone : один heima : at home : дома því að : because : потому-что vinna (S) : work : работать (vinna úti : work outside the home, ie. don't work at home : работать вне дома) bæði, ft. hk. : both : оба það : it : это algengt hk. af algengur : common : общий að : that : здесь союз "что" báðir, ft. kk. : both : оба a.m.k. (að minnsta kosti) : at least : по крайней мере hluti, -a, -ar : part : часть (að hluta til : for part of the day) erfitt hk. af erfiður : difficult : трудно lifa (S) : live : жить af : off : предлог, указывающий на принадлежность либо отдаление от объекта einn : one : один laun, ft. : salary : заработок Последний раз редактировалось Ormrinn: 28.04.2004 в 09:22. |
![]() |
#2 |
Member
Регистрация: 04.2004
Сообщений: 340
Репутация: 0 | 0
|
![]()
По мне, так предлоги пытаться переводить в глоссарии вообще не стоит. Так, например, á можно перевести как "в" или "на", а "около" - это скорее будет við, hjá или даже um. Предлог eftir может переводиться не только как "после", но и как "за", а в некоторых случаях при переводе на русский язык он вообще будет опущен и заменен существительным в определенном падеже. Что касается af, то не следует проводить здесь прямую аналогию с английским; я могу и ошибаться, но по-моему, это никак не наречие. Это предлог.
|
![]() |
#3 |
Pagan Norseman
Регистрация: 12.1999
Проживание: Kongeriket Noreg
Сообщений: 1.942
Записей в дневнике: 1
Репутация: 17 | 6
|
![]()
Червь, я с тобой согласен. Просто перевожу как знаю. Мне было бы очень полезно, если бы мне помогал человек с исландско-русским словарём или просто знающий более точно перевод слов. Ты бы мне не мог помочь?
А c "af" мне кажется ошибка вышла. В учебнике написано что это переводится на-английский как off, но я думаю что всё-же как "of", т.е. предлог, указывающий на отношение принадлежности к чему-либо. |
![]() |
#4 |
Member
Регистрация: 04.2004
Сообщений: 340
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Мог бы попробовать помочь. А в чем именно должна заключаться помощь? Хотя исландско-русского словаря у меня тоже нету
![]() Проблема с предлогами заключается в том, что не всегда какой-то исландский предлог имеет точный эквивалент в английском, а английский, в свою очередь, в русском. Так и в случае с тем же off. Не зря же для подобных слов во всех словарях куча значений, причем не прямых, а косвенных ("указывает на..."). |
![]() |
#5 |
Pagan Norseman
Регистрация: 12.1999
Проживание: Kongeriket Noreg
Сообщений: 1.942
Записей в дневнике: 1
Репутация: 17 | 6
|
![]()
Ormrinn, я каждый день создаю новую тему с текстом из учебника "Textar i Islensku furir erlenda studenta". Всего в учебнике 27 тем, сегодня появится шестая тема - Með strætisvagni. После каждого текста даётся список новых слов, не встречавшихся до этих пор в предыдущих текстах. В книге даётся перевод этих слов лишь на английский и нужен грамотный перевод на русский язык. Как уже отметил, с переводом не всё так просто и слова не всегда имеют точный эквивалент, часто употребляется много значений чтобы выразить всю атмосферу слова. Так вот если кто-то перевёл эту атмосферу на английский, а я уже буду с английского переводить на русский, то это будет уже двойное преобразование и смысл может потеряться или значительно измениться. Было бы желательно переводить сразу с исландского на русский
![]() Я буду выкладывать все слова и их английский перевод (как в учебнике), а ты бы переводил эти слова с исландского на русский. Мы можем так договориться? |
![]() |
#6 |
Member
Регистрация: 04.2004
Сообщений: 340
Репутация: 0 | 0
|
![]()
To Ulv: Я мог бы попробовать, но не гарантирую: а) отсутствие ошибок; б) оперативность. Иными словами, я бы не хотел, чтобы мое понимание того или иного слова расценивалось как истина в последней инстанции. Я также изучаю исландский язык через английский, ибо учебников на русском, по-видимому, не существует.
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
fjölskylda, Íslansk, текст, 2-ой |
опции темы | |
|
Реклама | |
![]() |