![]() |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
|
![]()
1. Hannibalis virtutes ingentia vitia aequabant: inhumana crudelitas, perfidia plus quam Punica, nihil veri, nihil sancti. (Доблести выравнивали огромные пороки Ганнибала: дикая жестокость, вероломство в большей степени, чем у пунийцев, никакой правды, ничего святого.)
2.Super limen cavea pendebat aurea, in qua pica varia intrantes salutabat. (Над золотой клеткой он ставил вход (вешал дверь), в которую пестрая сорока, проникнувши, приходила с визитом.) 3. Dionysius, Syracusanorum tyrannus, cultros metuens tonsorios, candenti carbone sibi adurebat capillum. Дионисий, жестокий правитель жителей Сиракуз, опасающийся стригущих (служащих бритьем) ножами, пылающим углем обжигал себе волосы на голове. 4. Nesciebam, vitae brevem esse cursum, gloriae sempiternum? Я не понимал (замечал), что путь жизни короткий, а славы – вечный? 5. Sophistae appellabantur ii, qui ostentationis aut quaestus causa philosophabantur. Софисты называются (обращаются) эти (те), которые занимаются философией в целях демонстрации (притворства) или выгоды. 6. Apud Romanos juvenis ille, qui ad negotia forensia parabatur, a patre ad eum oratorem deducebatur, qui principem in civitate locum obtinebat. У римлянин молод тот, кто к общественной работе готовился, от отца к иному оратору не тянулся, кто знатное в гражданстве (государстве) место занимал. 7. Caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, cum interea nullus gemitus, nulla vox alia illius miseri inter dolorem crepitumque plagarum audiebatur, nisi haec: “Civis Romanus sum”. Римский гражданин побивался палками посреди (в середине) рыночной площади Мессаны, между тем с каждым стоном, не слышался ни какой другой плачевный голос среди боли и стуков ударов, разве лишь этот: «Я римский гражданин». |
![]() |
#2 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
![]() Цитата:
Запятая делит это предложение на две части. В первой части сказуемым является глагол pendebat висел(а) - 3-е лицо ед. ч., существительное limen порог могло бы быть именительным падежом, так как у существительных среднего рода форма именительного и винительного падежа совпадает, однако наличие перед словом предлога super выше, над исключает такую возможность, поэтому словосочетание имени существительного с предлогом super limen в данном случае является обстоятельством места над порогом. Следовательно, подлежащим в первой части предложения может быть только одно слово cavea клетка. И именно с этим существительным согласуется прилагательное aurea золотая ( так как оба слова изменяются по одному и тому же склонению, то у них и окончания совпадают) cavea aurea золотая клетка Итак, перевод первой части предложения Super limen cavea pendebat aurea над порогом висела золотая клетка В второй части сказуемым является глагол salutabat приветствовал(а) - 3-е лицо ед. ч., подлежащее в этой части определено правильно pica varia пёстрая сорока. intrantes - форма винительного падежа множественного числа причастия настоящего времени действительного залога от глагола intrare, intro, следовательно intrantes входящих . in qua является обстоятельством места и указывает на местопребывание в которой; то есть in qua pica varia intrantes salutabat в которой пёстрая сорока приветствовала входящих К сожалению, для того, чтобы разобрать и проанализировать все предложения, надо значительно больше свободного времени, которого у меня в настоящее время не так уж много. |
|
![]() |
#3 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Я очень Вам признателен, именно это место и вызвало у меня наибольшее затруднение в согласовании членов предложения. Если заметили - я тоже по Вашему примеру пытаюсь оказать помощь другим на форуме (в меру своих сил, конечно).
|
![]() |
#4 |
Junior Member
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]() Ranae et Iuppiter Omnes bestia habebant regem: quadrupedes leonem, aquilam aves; solae ranae nondum habebant. Itaque a Iove sibi quoque regem petiverunt. Iuppiter, precibus ranarum commotus, magnam trabem de caelo in paludem demisit. Ranae sonitu perterritae, primum diu tacentes sub aqua iacebant, deinde, postquam una de ranis supra aquam apparuit et regis naturam placidam exploravit, omnes e palude evocavit. Ranae trabi annaverunt eique magna cum contemptione insultaverunt, quia nihil a tali rege timebant. Itaque magna voce alium regem sibi a Iove postulaverunt. Tum Iuppiter stultitiam ranarum punire constituit et ciconiam ad ranas misit. Haec statim multas ranas devoravit. Tum ranae stultitiam suam exploraverunt et a Iove mitiorem regem petiverunt. Is autem: «Quia placidum, - inquit, - regrm repudiavistis nunc tolerare debetis crudelem».
__________________
Per aspera ad astra! |
![]() |
#5 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
|
![]()
?????????????
|
![]() |
#6 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Féci quód potuí, faciánt melióra poténtes.
|
![]() |
#7 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
|
![]()
parviscius, помогите, пожалуйста, найти ошибки, если они есть:
Romulus et Remus, ut fama est, in eisdem locis, ubi flumine Tiberi expositi et a pastore educati erant, urbem condere statuerunt. Ромул и Рем город решили строить, как существует молва, в тех же местах, где были воспитаны рекой Тибром ласковым и пастухом. |
![]() |
#8 | |
Junior Member
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 49
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
![]() По сути. 1) В оригинале нет слова "ласковый". Там причастие страдательного залога от глагола expono. 2) Река Тибр не принимала участия в воспитании Ромула и Рема. 3) Мне кажется, что про молву ("молва существует") так не говорят. |
|
![]() |
#9 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Да, действительно. Спасибо, что нашли мою ошибку. Видимо, будет так:
Ромул и Рем город решили строить, как гласит молва, в тех же местах, где были выброшены рекой Тибром и воспитаны пастухом. |
![]() |
#10 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
|
![]()
parviscius, укажите мне, пожалуйста, на мои ошибки:
Xerxes, ubi cum copiis Athenas intravit, omnes fere sacerdotes, qui in arce Athenarum manserant et ab eo inventi erant, necavit urbemque incendio delevit. Ксеркс, когда вступил в Афины с богатствами, почти все жрецы, которые в акрополе Афин оставались и с ними (богатствами) находились, убил и город уничтожил огнем. |
![]() |
#11 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Valdens,
copia имеет значение "войско", сказуемое necavit управляет дополнением sacerdotes, а вот сочетание ab eo inventi erant - по-моему, указывает на лукавое отношение жрецов ко вступлению Ксеркса в Афины. |
![]() |
#12 | |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Ксеркс, когда вступил в Афины с войсками, почти всех жрецов, которые в акрополе Афин оставались и с ними (т.е. с вражескими войсками) находились, убил и город уничтожил огнем. |
|
![]() |
#13 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
![]() Цитата:
omnes fere sacerdotes, = почти всех жрецов qui in arce Athenarum manserant = которые в акрополе Афин остались et ab eo inventi erant = и с ними (богатствами) находились** им были найдены necavit = убил urbemque incendio delevit. = и город уничтожил огнем. Haec est excerptum ex librō
З.А. Покровская, Н.Л. Кацман Латинский язык Учебник для студентов § 180. Xerxēs, ubi cum exercitū Athēnās intrāvit, omnēs sacerdōtēs, quī in arce Athēnārum mānserant et ab eō inventī erant, necāvit urbemque incendiō dēlēvit. |
|
![]() |
#14 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Я Вам очень признателен за помощь
![]() |
![]() |
#15 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
![]() Haec est excerptum ex librō З.А. Покровская, Н.Л. Кацман Латинский язык Учебник для студентов § 180. Xerxēs, ubi cum exercitū Athēnās intrāvit, omnēs sacerdōtēs, quī in arce Athēnārum mānserant et ab eō inventī erant, necāvit urbemque incendiō dēlēvit. Первая часть предложения, выделенная запятыми (ubi cum exercitū Athēnās intrāvit) представляет собою законченное придаточное предложение, так как оно вводится словом ubi и оканчивается глаголом. Ubi может быть либо наречием где, либо союзом когда, но в обоих случаях оно вводит придаточное обстоятельственное предложение. Значение (где или когда) станет ясным после перевода главного предложения. Далее запятыми отделены два слова (omnēs sacerdōtēs), за которыми следует придаточное определительное предложение: quī in arce Athēnārum mānserant et ab eō inventī erant. Это предложение легко выделить по внешним признакам: запятая перед союзным словом quī и после сказуемого inventī erant. Слова omnēs sacerdōtēs, вклинившиеся между двумя придаточными предложениями, не входят ни в одно из них и, следовательно, относятся к главному. Итак, главное предложение: Xerxēs omnēs sacerdōtēs necāvit urbemque incendiō dēlēvit. Два сказуемых - necāvit и dēlēvit легко определяются по форме (necā-v-it, dēlē-v-it) - 3. sg. indicātīvī perfectī āctīvī Значит, подлежащее также должно быть в ед. числе. Даже не обращаясь к словарю, можно понять, что подлежащим является имя собственное Xerxēs Ксеркс, так как глагол necāre убивать по своему значению требует в качестве подлежащего названия лица. Xerxēs necāvit et dēlēvit. Ксеркс убил и разрушил Сказуемые - глаголы переходные, требующие прямого дополнения. В нашем предложении в форме асc. стоят слова omnēs sacerdōtēs и urbem. (Частица -que при форме urbem соединяет сказуемые dēlēvit и necāvit). Значение слов omnis весь, всякий и urbs город уже известно; sacerdōtēs - асcūsātīvus plūrālis III скл.; nōminātīvus singulāris *sacerdōt-s > sacerdōs (§ 816). В словаре находим sacerdōs, ōtis m жрец. Дополнение при necāvit (убил) должно обозначать одушевленный предмет, при dēlēvit (разрушил - неодушевленный: убил всех жрецов и разрушил город. Остающееся слово incendiō находим по словарю (incendium, ī n пожар); по смыслу оно относится к сказуемому dēlēvit и отвечает на вопрос: как? или чем? разрушил. Всё главное предложение: Ксеркс убил всех жрецов и разрушил город пожаром (сжег город). Первое придаточное предложение небольшое, и перевод его не вызывает затруднений. Сказуемое intrāvit (intrā-v-it) - 3. sg. indicātīvī perfectī āctīvī. Лексически выраженного подлежащего в предложении нет. Поскольку, однако, подлежащее главного предложения (Xerxēs) уже было названо, оно является общим для главного и придаточного предложений: intrāvit он (Ксеркс) вошел. Athēnās в Афины; cum exercitu с войском (предлог cum и существительное IV скл. exercitus уже знакомы). Теперь, когда переведено главное предложение и понят смысл придаточного, ясно, что ubi - союз (когда), вводящий временное придаточное предложение. ubi cum exercitū Athēnās intrāvit когда он вошел с войском в Афины = войдя с войском в Афины. При наличии одного и того же подлежащего в придаточном и главном предложениях придаточное временное можно перевести на русский язык деепричастным оборотом. Второе придаточное предложение, определительное, содержит два сказуемых: mānserant (māns-era-nt) 3. pl. indicātīvī plūsquamperfectī āctīvī, и inventī erant - 3. pl. indicātīvī plūsquamperfectī passīvī. Подлежащим в нашем предложении может быть только местоимение quī – nōminātīvus plūrālis мужского рода (ни одно другое слово в предложении не является формой nōminātīvus plūrālis). Определительное предложение и по форме и по смыслу относится к прямому дополнению главного предложения sacerdōtēs (мужской род, множественное число). Глаголы maneō и inveniō уже известны. Итак, ... убил всех жрецов, которые … … остались и были найдены. Остаются слова in arce Athēnārum и ab eō, перевод которых облегчается наличием предлогов. ab еō при сказуемом в страдательном залоге (inventī erant) - ablātīvus auctōris: им (были найдены). Предложное сочетание in arce (in с аблятивом) является обстоятельством места и отвечает на вопрос где? Определяем nōminātīvus singulāris от arce: агх. Находим в словаре: агх, arcis / крепость, кремль. Athenārum - genitīvus plūrālis от слова Athēnae - несогласованное определение к слову arce; буквально: в крепости Афин. По-русски лучше сказать в афинской крепости. Схема предложения ![]() Перевод всего предложения: Когда Ксеркс вошел с войском в Афины, он убил всех жрецов, которые остались в афинской крепости и были им найдены, и сжег город (букв.: разрушил пожаром). |
![]() |
#16 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
|
![]()
parviscius, здравствуйте! Я правильно перевел? Буду вновь очень признателен за помощь!
Socii Ulixis boves sacras Solis dei interfecerunt et ad cenam paraverunt; ea de causa in alto mari omnes naves Ulixis fractae et socii ejus necati sunt. Спутники Одиссея перебили священных коров Солнца-бога и приготовили на обед; по этой причине (этой причиной) в глубине моря все корабли Одиссея были разбиты, и спутники его были убиты. |
![]() |
#17 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
![]()
Всё хорошо. Правда, одна небольшая погрешность всё-таеи имеется. Словосочетание in alto mari предпочтительнее перевести в глубоком море; в открытом море (в далёком море).
Словосочетание naves fractae sunt при литературном переводе можна перевести корабли потерпели кораблекрушение |
![]() |
#18 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
|
![]()
parviscius, благодарю за очередную Вашу помощь. В следующем предложении у меня есть ошибки?
Ipse Ulixes, tempestate coactus, ad insulam Ogygiam pervenit, ubi apud numpham Calypso septem annos vixit. Сам Одиссей, вынужденный бедствием, прибыл на остров Огигов, где семь лет жил возле молодой женщины Калипсо. |
![]() |
#19 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
![]()
Перевод верен, однако в двух местах есть небольшие шероховатости.
|
![]() |
#20 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
|
![]()
parviscius, благодарю! Еще одно предложение поправить не сильно Вас затруднит?
Postquam Calypso, a deis admonita, eum in patriam remisit, navis ejus a Neptuno deo fracta est. Поскольку корабль его богом Нептуном был разбит, Калипсо от богов увещевание было, чтобы его обратно на родину отправила. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Хенрик Кауфхольц: Г-н Путин понимает, что без правительственного контроля пресса в России действительно станет четвертой властью... | Newsmaker | Новости | 0 | 04.04.2006 20:09 |
Просьба о помощи | Logos | Эпоха викингов | 0 | 30.06.2005 13:35 |
Прошу помощи! | Chujoi | Эпоха викингов | 7 | 04.01.2005 10:40 |
Реклама | |
![]() |