![]() |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
опции темы |
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Не могу определить значения терминов в Notarium Descriptio (прилагаю фотографии) на старинных Щведских картах 17-го века. Пожалуйста помогите с переводом!
[IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] |
![]() |
#3 |
Junior Member
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
|
![]()
На второй фотографии символы те же самые и разрешение немного получше - буквы различаются, но я не разбираюсь в готическом шрифте. К сожалению, лучшего разрешения нет в наличии. Я думала, человек знающий язык, мог бы узнать знакомые слова. Я владею Английским и в похожей ситуации с плохим разрешением фотографий, знаю, что смогла бы определить слова.
[IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] Добавлено спустя 2 Hours 56 minutes: Я попробовала переписать слова как можно точнее. Там где "_", стоит готическая буква, которую я не знаю: 1) _(может быть H?)errigårder 2) Jondeboyar - видимо "деревни" 3) _(может быть V?)ågequarner 4) _(такая же буква V?)quastvor 5) _(может быть H?)iullquarner 6) Landzwågeny - видимо "дороги" 7) _(может быть V?)tivs och _(такая же буква)eutuleden 8) ...(может быть H?)amvner (со значком якоря) 9) Semmere i lidenn [IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] Последний раз редактировалось irinkina: 18.06.2010 в 15:47. |
![]() |
#5 | |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Тем не менее, полностью расшифровать не могу.
1. Herr(i)gård (-er - мн.ч.) - усадьба, ферма, поместье 2. Bondebyar - крестьянин+поселения = деревни 3. Quarn>kvarn=мельница. На ум приходит väderkvarn=ветряная мельница, но к месту ли она? А вообще ваша буква - по-моему есть К. Тогда сюда подойдет вариант: kåre=слабый ветерок. 4. Здесь, боюсь, не сможет прочесть даже тот, кто это написал. Первая часть слова, возможно: krum=кривой или krut=порох. Такое буквосочетание встречается в №7. Там, и в №9 есть слово ledenn, это "путь". 6. Landsvägena (архаичное окончание -ena, мн.ч+опред.артикль) - дороги на суше 8. Современное слово, обозначающее гавань - hamn (hamnen - опред.ф., hamnar-мн.ч.) Cтарое окончание er=ar, этимология, похоже: hamn>hamvn>havn Цитата:
В любом случае, надеюсь, что немного пролил свет на эти фото. Было интересно, спасибо вам. По этому адресу можно поинтересоваться у урожденного шведа, кроме того там под ником Mruslik пишет человек, занимающийся примерно тем же, чем и вы. Возможно, он знает намного больше, чем мне удалось вам сказать.
__________________
Mors gaudet succurrere vitae |
|
![]() |
#6 |
Junior Member
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 12
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Спасибо, MaxQuiet! Извините пожалуйста, если написала что-то оскорбительное! У меня не было таких намерений. Я жалею, что не написала где на картах появляются такие символы - это могло помочь в определении их смысла. Когда не знаешь язык, такой способ иногда выручает. Еше раз вам спасибо!
[IMG]chrome://seoquake/content/skin/close.gif[/IMG] |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод терминов старинных карт - Нужна помощь | irinkina | Переводы | 21 | 20.06.2010 15:27 |
Нужна помощь | Cemetery | Изучение нескандинавских языков | 1 | 26.11.2006 01:28 |
Реклама | |
![]() |